[摘要]本文針對漢語文化和英語文化之間的文化差異,從單詞的字面意義和引申意義,以及日常生活中的幾個表達方式的差異方面,來引導學生理解這種差異,并學會正確使用。
[關鍵詞]中英文化 文化差異 英語教學
漢語與其他語言之間盡管有許多共同的基本要素,但學習過程卻差異很大。令人感興趣的問題為是否存在著兩個平行發揮作用的認知過程,或者是否存在著對兩種語言都適應的策略。在教學中,應就以下幾方面引導學生理解漢語言文化和英語言文化的差異,并學會正確應用。
一、單詞的字面意義和引申意義
大多數英語單詞既具有字面意義,即其基本的、明顯的意義,也具有引申意義,那就是詞的隱含的或不明顯的意義。對于講漢語的中國人來說,要學好英語,就意味著不僅要掌握好英語單詞的字面意義,更要知道其引申意義。比如我們常說的英語peasant,譯為漢語是“農民”的意思,但英語的peasant與漢語的“農民”的含意并不完全相同。英語的peasant帶有貶義,相當于漢語里的“鄉下人、莊稼人、鄉巴佬”和“教養不好的人、粗魯的人”。而漢語中的“農民”是指直接從事農業生產勞動的人,沒有絲毫貶義。又如politician和statesman兩個英語單詞都有“政治家”的意思,但我們不把漢語中的“政治家”翻譯成politician是因為其含有貶義,指只為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。漢語中的“政治家”是指善于管理國家、有威望的高級政府官員,譯為英語時常常用statesman。
二、打招呼
中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語“上哪去?”“吃過了嗎?”如果把這些問候的話直譯成英語(即:Whereare you going?Have you eaten yet?)。英美人可能會茫然、困惑,有時也可能引起誤解。不了解漢文化習俗的外國人并不會認為這是一種交際作用的問候語,比如問對方“Have you eaten yet?”對方可能認為這不是單純的見面問候的話,而會誤認為你可能發出對他/(她)的邀請。又如“Where are you going?”很可能引起對方的不快,所以他/(她)對這一問話的反應極有可能是:“It's none of your business,(你管得著嗎?)。”英美人的問候一般用“Good morning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)”,“How do you do?(您好!)”“Nice to meetyou(見到你很高興)”“How are you doing?(你最近好嗎?)。”在關系親密者之間可用“Hello”或“Hi”。
三、稱呼
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習慣相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養。比如 小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的:年輕人稱老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、MrsSmith、Miss Alice等。在漢語里,我們可以用“老師、書記、經理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中卻不能,我們不能說“teacher Zhang(張老師)”engineer Wu(吳工程師)等。正確的說法是應按照英美人的習慣把Mr、Mrs、Miss與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“大哥”“二姐”“大嫂”“李大伯”之類,這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時不論男人還是女人,一般直呼其名就行了。
四、寒暄
中國人見面寒暄通常是:“你多大年紀?”“你能掙多少錢?”“結婚了嗎?”。在英語文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預測。如“It's five,isn't it?”或“It's raining hardisn't it?”“Your dress is so nice!”等等。漢語里的寒暄有時還表示對對方的關心。如:“你今天氣色不好,生病了?”“好久不見,你又長胖了。”“你又瘦了,要注意身體啊。”人們不會為此生氣。英美人如果聽到你說:“You are fat”或“You are so thin”即使彼此間較熟悉,也會感到尷尬,難以回答,因為這是不禮貌的。另外,在思維方式上,中國學生習慣用漢語的語義結構來套用英語。如打電話時,中國學生習慣說:“Hello,whoare you please?”而英美人的習慣是接到電話先報自己的號碼或單位、公司的名稱。如A:Hello,8403229 B:Hello this is Tom Could I speakto Jim,please?打電話的套話,必須這樣用。
五、贊揚與祝賀
當英美國家的人向我們中國人表示贊揚或祝賀時,我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番,這大概是我們中國人認為“謙虛”是一種美德的緣故,認為不這樣,就是對別人的不敬。例如一位外國旅游者對導游小姐說:“Your English is qute fluent (你英語說得很流利)。”這位導游小姐謙虛地回答:“No,no My English is very poor(不,不,我的英語講得不好)。”對于中國人的謙虛回答,英美人會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。又如:在一次舞會上,一位美國人贊揚一位中國女士說:“Youlook beautiful today(你今天很漂亮)。”這位中國女士謙虛地說:“Where(哪里)、Where(哪里)。”幸虧這位美國人懂一點漢語習慣,非常巧妙地說了一句:“Every-where(到處)。”根據英美人的習慣,當他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對于上面兩位的贊揚,恭維話,英美人的回答是“Thank you!”,“Thank you for saying so。”
六、道別
英漢語言中告別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時,把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對主人說:“請留步”,主人最后要說“走好”、“慢走”、“再來啊”等等。這些話都不能直譯成英語,如果說Stay here,Go slowly,Walk slowly,Come again聽起來不順耳,也不符合英美人的習慣,其實,微微一笑并作個表示再見的手勢或說“Good-bye(再見),See you later(回頭見),So long Take care(再見,保重)”就可以了。
七、比喻用語
比喻是一種修辭手段。日常生活中,常借用動物或顏色的特征來形容人之特性的詞語,但這類比喻往往因語言、文化背景的不同而具有不同的含義。在英語中dog(狗)的形象一般不差,常可泛指人,如You are alucky dog(你可真是個幸運兒),Eve ryone has his day(每人在一生中皆有得意之日)。在漢語里,用狗比喻人多帶貶意,如“走狗”“賴皮狗”“狗東西”“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。另外,由于環境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時,英語和漢語會使用完全不同的顏色詞,例如blue pictures(黃色電影),the blue-eye boy(紅人)、to begreen-eyed(眼紅、嫉妒)。green hand(沒有經驗的人)、in the black(不欠債)、grey mare(母老虎)、white harvest(晚秋時節的收獲)等。
總之,不管語言或語法等情況如何,教師都應引導和培養學生學會學習不同語言和文體的策略,結構和方法,熟悉許多適應不同語言環境的技巧和策略,使他們能夠從中得到有益的啟示。
(作者單位:遼寧省遼陽市第一中等職業技術學校)