摘要:日本自古與中國交往密切,收藏有大量漢籍。近代以來,許多文人學(xué)者都嘗試在日本尋訪漢籍帶回國內(nèi),其中以清末楊守敬成就最大。楊守敬在金石學(xué)、考據(jù)學(xué)、目錄學(xué)等方面的學(xué)術(shù)素養(yǎng)為他訪書成功奠定了重要的基礎(chǔ);日本明治維新后一段時期內(nèi)鄙視漢學(xué)的社會風(fēng)氣和教育制度、醫(yī)療制度的變革導(dǎo)致大量漢籍流向市場,為他提供了千載難逢的時機;楊守敬與日本友人的平等交往、互惠互利也為他搜訪漢籍提供了便利。正是在上述因素的綜合作用下,楊守敬在日本訪書取得了重大成就。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)素養(yǎng);搜訪漢籍;漢學(xué)家;互惠互利
中圖分類號:K203文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1003-854X(2007)04-0068-06
在清末來日的中國人中,許多人都抱有搜輯中國佚書的愿望,在楊守敬之前,已有不少人注意到這一現(xiàn)象,并有人留心搜集,來日的清朝首任駐日公使館參贊黃遵憲就是其中之一。他在光緒五年(1879)出版的《日本雜事詩》中謂:“博士來從繼體初,五經(jīng)也自劫灰余。航頭古典欺人說,何處嫏嬛覓異書。”其下自注謂:“余來東后遍搜群籍,足利學(xué)校、水戶書庫皆藏書極富者,未聞有逸書也。歐陽公《日本刀歌》曰:‘徐福行時書未焚,逸書百篇今尚存;令嚴不許傳中國,舉世無人識古文。先王大典藏蠻貊,蒼波浩蕩無通津。’亦儒者妄想,明豐坊因之,遂有偽《尚書》之刻,是亦姚興《舜典》得自航頭之故智也。”① 黃遵憲是光緒三年(1877)來到日本,他雖也極力想搜尋佚書,卻無多大收獲。楊守敬在三年后的光緒六年來到日本,任清朝駐日使館隨員,在此期間他廣泛搜訪中國流散在日本的佚書,最后攜帶了20余萬卷珍貴古籍回國,其中不乏宋元時代的善本。為什么楊守敬的訪書能夠取得巨大的成功呢?
一、楊守敬來日前的學(xué)問基礎(chǔ)
楊守敬自小起接受的是中國傳統(tǒng)的科舉式教育。他出生在湖北省宜都縣一個商人家庭,四歲即喪父,六歲由母親黎氏教以讀書識字,至八歲始出外就師學(xué)習(xí)四書五經(jīng),至十一歲輟讀,回家當(dāng)學(xué)徒,但夜晚仍自學(xué),誦書作文不斷。至十四歲始又從師學(xué)習(xí),一年后以經(jīng)濟困難再次輟學(xué),至十九歲又出外從師,當(dāng)年考取秀才,至二十四歲,自己設(shè)館教書,當(dāng)年考取舉人。
在傳統(tǒng)的科舉教育之外,楊守敬主要通過自己的勤奮好學(xué)奠定學(xué)問基礎(chǔ)的。讀書時,他不愿只讀八股文,而喜讀名家文章,十九歲時,他師從江陵朱景云,當(dāng)時與朱景云交往密切的譚大勛是考據(jù)學(xué)家,著有《新唐書糾繆》、《讀書一得》、《明事類編》等。楊守敬從朱師與譚大勛的談?wù)撝虚_始接觸到清朝的考據(jù)學(xué)。二十歲時,由于太平天國的動亂,長江下游的不少文人避居山區(qū)宜都,當(dāng)時在楊守敬家先后賃屋居住的有著名文人余杭鄭蘭、元和顧文彬。顧文彬又是收藏家,精于鑒別,著有《過云樓書畫》、《緣眉樓詞》,鄭蘭是藏書家,楊守敬最早就是在他那里看到了六嚴的《輿地圖》,并影繪二部,從而開始了與歷史地理學(xué)的結(jié)緣。
考取舉人后,通過進京會試的機會,楊守敬結(jié)識了來自全國各地的文人學(xué)者,從而為自己的學(xué)問打下了一個堅實的基礎(chǔ)。他自己在晚年自撰《年譜》中回憶自己第一次進京會試時說:“正月入都,由一山(遂溪陳喬森)得見文昌潘孺初(存)先生、歸善鄧鐵香(承修)同年。孺初精詣卓識,罕有倫匹,鐵香卓犖不群,皆一代偉人。守敬得聞緒論,智識日開。”②陳喬森、潘存、鄧承修三人與楊守敬從此成為終身好友,對楊守敬影響很大。陳喬森后來任廣東雷陽書院講席近三十年,弟子數(shù)千人。楊守敬到日本后,曾向日人宮島誠一郎介紹說:“弟所深交詩人有陳君喬森,曠代奇才……爾時彼二十余耳,今已近五十矣。先生如以詩投之,弟為介紹……此人初入都時,年二十余,名震都下,一時無兩,張之洞且退避之。”③潘存擅長書法,楊守敬謂“凡學(xué)問流別及作文、寫字,得其指授為多。”④鄧承修后任御史,晚年主講廣東豐湖書院,有著作《語冰閣奏議》問世。
由于在京能與學(xué)者文人交游,增長學(xué)識,在第二次入都應(yīng)試落第后,楊守敬留在了北京,正如他自己所說的:“乙丑(同治四年,1865)三月會試,薦而不售。是時都中友朋均勸余留京,余亦以都中為人文淵藪,樂與賞奇析疑,為學(xué)問進步,并非為他日發(fā)跡計,蓋其時已屏除時文于意計外矣。”⑤后來又與錢塘譚廷獻、山陰李慈銘、桐廬袁昶相交往。譚氏有著作《復(fù)堂類稿》、李氏有《越縵堂日記》、袁氏有著作數(shù)十種,后匯入《漸西村舍叢刻》中。楊守敬前后在京師來去呆了十六年,“在京日多,在家少”。⑥ 在京師與文人學(xué)士的交往,對楊守敬奠定學(xué)問基礎(chǔ)起到了很重要的作用,他來日本后,曾對日本友人說:“弟生于偏鄉(xiāng),無良師友,二十三舉孝廉,同入京師,得交當(dāng)世賢豪,故于學(xué)稍知門徑。”⑦
在來日以前,楊守敬在金石學(xué)、考據(jù)學(xué)、目錄學(xué)等方面已具備了良好的素養(yǎng)。這些素養(yǎng)對他以后在日本訪書取得重大收獲奠定了重要的基礎(chǔ)。
來日以前,楊守敬最突出的成就是在金石學(xué)方面,據(jù)他自己說,在他還只有五歲時,數(shù)錢時就喜歡挑取古錢來玩,看來他嗜古來自天性。曾一度租住他房屋的顧文彬是鑒賞名家,或許對他也有些影響。留居京師后,他在教學(xué)之余,每天到琉璃廠法帖店物色碑版文字,常常流連忘返,歸時街上寂無一人。經(jīng)過歷年辛苦搜尋,他收藏的漢、魏、六朝的金石文字已基本齊備,后來攜到日本的萬余件金石拓片,為他在日本用以搜尋換購書籍起到了重要的作用。不僅如此,搜購金石拓片時所培養(yǎng)的鑒賞力、搜尋方法的訓(xùn)練也對他日后的訪書有重要的幫助。
楊守敬來日前在金石學(xué)方面的學(xué)術(shù)素養(yǎng),還可以從他已完成數(shù)種相關(guān)的著作中反映出來。他當(dāng)時在金石學(xué)方面的著作已出版的有《望堂金石文字》、《楷法溯源》(1877)、《激素飛清閣藏碑》,⑧已完稿的有《平碑記》、《平帖記》、《集帖目錄》等。
金石學(xué)之外,楊守敬在經(jīng)史方面也下過功夫,這方面的著作當(dāng)時已出版的有《論語事實錄》(1869),和人共著的有《歷代輿地沿革險要圖》(1879),還撰寫過《小學(xué)記錄》,后佚失。這些著作反映了楊守敬在經(jīng)史方面的深厚造詣,如《論語事實錄》對前人研究《論語》的成果重新予以檢驗和評價,大膽提出自己新的見解,其中引用的書目近百種。楊守敬對自己在經(jīng)史方面的基礎(chǔ)也很有自信,來日后,在與日本友人宮島誠一郎的談話中,楊守敬曾很自負地說:“弟不佞,若使弟遇狩谷,固當(dāng)北面,若使弟遇息軒,則當(dāng)與并驅(qū)中原,未知鹿死誰手。”⑨狩谷指狩谷望之(1775-1835),江戶后期的儒學(xué)者,在文字學(xué)、考證學(xué)上有深厚造詣,著作有《箋注倭名類聚抄》等;息軒指安井衡(1779-1876),是日本考據(jù)學(xué)的代表人物之一,《大日本人名辭典》稱其為一代泰斗,著作有《論語集論》等多種,可見楊守敬對自己自許甚高,而從后來楊守敬在歷史地理學(xué)等各方面所取得的成就看,他當(dāng)時的自信并非是空穴來風(fēng)。狩谷望之和安井衡都是日本考證學(xué)的代表人物,楊守敬將自己與二人相比,也是認為自己的學(xué)問基礎(chǔ)與二人相似。
在來日以前,楊守敬對目錄學(xué)也發(fā)生了興趣,他在與巖谷修的筆談中說:“弟于目錄之學(xué)頗留意,中土自喪亂以后,經(jīng)籍淪亡,后生小子欲求書無路,前歲在都,與張君香濤(自注:名之洞,亦號孝達,知之否?)其督學(xué)四川時撰《書目答問》一書,收羅最廣博,而以于漢學(xué)、于宋學(xué)之書取之太少,且臚列各本,不甚分類。弟嘗病之,欲別撰一書,疏列各善本,并著其佚存,其板今在何地何家,于漢宋之分亦略著其說,此書若貴國刻之,亦可知中土學(xué)問門徑,且此書不過五六本,刻之亦易,□有意,我為刻期成之。”⑩從上文可以看出,自光緒二年(1776)《書目答問》問世后,楊守敬由于對其不滿意,已有意重撰一書,來反映中國學(xué)術(shù)發(fā)展源流,因而開始關(guān)心目錄學(xué),在楊氏來日時,對其框架、內(nèi)容已有基本設(shè)想,甚至可能已經(jīng)撰寫了部分初稿,我們可以從楊守敬后來出版的書籍中追溯到部分蹤跡。據(jù)《楊守敬集》中《叢書舉要》的整理者說,他們曾發(fā)現(xiàn)一部《叢書舉要》的殘稿,其體例是:“先是全錄張之洞《書目答問》的經(jīng)部解題,然后提出自己的看法說:‘按張說以漢學(xué)家法為重,故不得不嚴,然既以稍有出入者為低一格,則不妨從寬。且乾嘉以下經(jīng)師多斷代稱引,于小學(xué)為獨專,而于微言大義多有所略。道光以來,魁碩之士更追溯西漢,尤兢兢于微言大義,則宋元以來自抒心得不悖于古義者,未必盡無所取。故今甄錄較多,非調(diào)停于漢魏之門也。徑途既端,則取舍自有準(zhǔn)繩。若以駁雜以省目力,此為讀書者言則可,為著書者言則不可也。’”通過比較,整理者發(fā)現(xiàn),這部殘稿與《書目答問》在編纂體例上十分相似,殘稿所收經(jīng)部叢書,都為《書目答問》經(jīng)部所收,而且兩者對這些叢書在著錄用語和內(nèi)容上都基本一致,因而整理者推測:“光緒初年,楊守敬看到《書目答問》后,對張之洞‘經(jīng)學(xué)小學(xué)書以國(清)朝為極’,‘宋元明從略’的觀點持不同看法,認為‘為讀書者言則可,為著書者言則不可’,于是著手編纂一部學(xué)術(shù)性目錄,其成果則為《叢書舉要》二十卷本。”{11}這正與楊守敬與宮島談話中指出《書目答問》“于漢學(xué)、于宋學(xué)之書取之太少”相印證。關(guān)于《叢書舉要》的撰寫時間,據(jù)《鄰蘇老人年譜》載在光緒二十八年“寫成待刊”,但據(jù)李之鼎在《增補叢書舉要序》中說:“壬子(1912)避地滬上,與宜都楊惺吾先生過從甚密,先生嘗與鼎言,匯刻叢書目錄,前有顧氏《匯刻書目》,后有朱氏《目睹書目》,近年海內(nèi)刊刻叢書,慮數(shù)十百種,且向有之書,為二目所漏者,亦尚不少。向曾萃合二書,益以日本之《群書類從》,宋、元、明、高麗之校本,《大藏經(jīng)目錄》。然前之所略,及近三十年新刊之書,皆未能采入。手此稿本以贈鼎曰:‘吾老矣,所撰《水經(jīng)注疏》迄未脫稿,此書子其任之。’”{12}楊守敬以《叢書舉要》手稿贈李之鼎是在1912年,而楊守敬謂“近三十年新刊之書皆未及采入”,當(dāng)以其原稿始撰于三十年前,而其時正是楊守敬赴日前后,只是到光緒二十八年重新寫清定稿,并未對近三十年的新刊著作進行增補。因此,我們推測,《叢書舉要》就是楊守敬當(dāng)年與巖谷修談到的準(zhǔn)備為補證《書目答問》而撰寫的著作的一部分,只是后來由于種種原因未能出版。手稿贈與李之鼎后,李將該書由二十卷增補至六十卷,編輯體例,思想已大有改變,與楊氏的初衷已相去甚遠了。但這部叢書仍提出了一個切合叢書發(fā)展實際的分類體系,對后來的圖書分類學(xué)產(chǎn)生了重要的影響,從中仍可看到楊氏在目錄學(xué)方面的造詣。{13}
正是由于楊守敬來日之前已具有深厚的學(xué)問素養(yǎng),從而使他在搜尋中國古籍上取得了超越前人的成就。
來日之前,楊守敬對日本存在有不少中國珍貴古籍應(yīng)已有所了解,除了中國史籍上有關(guān)于此方面的記載外,他自己也有過這方面的體驗。一是他在著作《論語事實錄》中引用過山井鼎的《七經(jīng)孟子考文》。山井鼎以日本足利學(xué)校收藏的《易》、《書》、《詩》、《春秋左傳》、《禮記》、《論語》、《孝經(jīng)》、《孟子》鈔本或稀見版本對通行的注疏本進行校勘,訂正了通行本的許多缺訛。該書出版后,傳到中國,收入《四庫全書》,阮元又把它校訂刊刻出版,在中國引起很大反響。{14}楊守敬對此事一定記憶很深,來日后,他曾特意搜尋當(dāng)年山井鼎用過的版本。《日本訪書志》卷一足利活字本《七經(jīng)》條載:“足利學(xué)活字本《七經(jīng)》,山井鼎所據(jù)以著《七經(jīng)孟子考文》者,……余至日本之初物色之,見經(jīng)即購存,積四年之久,乃配得全部。”同卷《尚書注疏》二十卷宋槧本條載:“此則中土久佚,唯日本山井鼎《孟子七經(jīng)考文》得見之,以校明刊本,多所是正。顧其原書在海外,經(jīng)師征引,疑信參半。余至日本,竭力搜訪,久之乃聞在西京大阪收藏家。”從上可見山井鼎《七經(jīng)孟子考文》給他留下的印象之深。
由于楊守敬搜尋到許多連山井鼎都未能見到的版本,因此他萌生了就自己搜輯到的古本重新對《七經(jīng)》進行校刊的想法,這個想法在日本時就已有了。王重民輯《日本訪書志補》影日本古鈔卷子本三十卷《春秋經(jīng)傳集解》條載:“余嘗謂,據(jù)今所得日本古鈔本重校一過,當(dāng)勝山井鼎,此其一證也。光緒壬午年(1882)夏六月宜都楊守敬記于東京使館。”一直到晚年,楊守敬對此事還念念不忘,《增訂叢書舉要》卷二山井鼎、物觀《七經(jīng)孟子考文補遺》條下楊守敬跋謂:“此日本山井鼎等就其國足利學(xué)校所藏古鈔本、宋槧本及足利學(xué)校活字本合而校之,頗為精審。然余于其國得《周易》、《尚書》單疏,《毛詩》黃唐殘本,《禮記》單疏殘本,《左傳》古鈔卷子本及單疏殘本,皆山井鼎所未見,又得古鈔《七經(jīng)經(jīng)注》。如數(shù)通以校山井鼎之本,時多出入。緣山井鼎僅就足利一學(xué)所藏,余則遍覓其國中古本,故所見多數(shù)倍也。擬為重校七經(jīng)本,僅成《論語》、《左傳》,余未脫稿。而余老衰眼花,不復(fù)能細校勘,然其書皆什襲藏之,未敢散逸也。”{15}是楊守敬后來曾據(jù)自己搜尋的版本對《七經(jīng)》作過校勘,只是未能完稿。
來日前,還有一件事使他對日本收藏的中國古籍留下了深刻影象,以至于他后來在《日本訪書志緣起》中還特意提及:“日本維新之際,頗欲廢漢學(xué),故家舊藏幾于論斤估值,爾時販鬻我土者不下數(shù)千萬卷。猶憶前數(shù)年有蔡姓者載書一船道出宜昌,友人饒季音得南宋板《呂氏讀詩記》一部,據(jù)云宋、元槧甚多,意必有秘籍孤本錯雜其中,未知流落得所否?”由蔡姓者運至宜昌販運的古書中“宋、元槧甚多”,這對嗜古如癖的楊守敬來說,無疑使其對日本收藏的中國古籍之多,板刻之精,充滿神往,這或許是中國有嗜古癖文人的一種通病。當(dāng)楊守敬來日后,給李慈銘寫信說:“(日本)其國中古籍甚多,所見有唐人寫本《玉篇》……又有釋慧琳《一切經(jīng)音義》一百卷……又有《續(xù)一切經(jīng)音義》,補慧琳所遺,又有隋杜臺卿《玉燭寶典》,隋楊見善《太素經(jīng)》三十卷,皆鈔本,其余秘籍尚多。隋唐以下金石文字亦美不勝收。彼國自撰之書,與中土可互證者尤夥。”李慈銘接信后,也不禁“聞之神往,有懷鉛浮海之思。”{16}
楊守敬來日前對日本收藏中國古籍的了解使他能夠?qū)υ谌毡驹L書有所思想準(zhǔn)備,以及相應(yīng)的物質(zhì)準(zhǔn)備。{17}
二、楊守敬訪書獲得成功,除了他自身所具有的學(xué)問素質(zhì)外,還與他來到日本的時機有關(guān)
日本明治維新之初,崇尚西洋,鄙視漢學(xué),古籍棄如蔽蓰。據(jù)當(dāng)時中國人《日本雜記》(闕名)載:“在其改政之初(指明治維新),幾欲廢置漢學(xué),國中所有中國書籍,皆賤價出賣,又多為中國人購回。如《太平御覽》,一部價才十余元。”{18}王之春《東游日記》載其光緒五年十一月初七日在東京購書事謂:“入市購買古書……,尤喜者中土?xí)嗳狠陀诖耍纭端膸烊珪贰ⅰ秷D書集成》、《佩文韻府》等無不皆備,更有中土終老窮經(jīng)而未得一窺之書,如《易經(jīng)》注釋約三百余種,其他類是。余嘗聞日本喜購中土?xí)粗倚牛^此則人言真不我欺。”{19}明治年間游歷日本的傅云龍也說:“(日本)未讀西書以前,守漢籍如拱璧,千百年物猶有存者,今散佚多矣。”{20}原本保存漢籍經(jīng)卷的寺院,也在排釋毀佛的風(fēng)氣下大量流失。
除了世風(fēng)改變以外,明治維新后實行的政策措施直接對漢籍造成了打擊。一是教育體制的改革,一是醫(yī)療制度的變化。
明治后實行新學(xué)制,短時期內(nèi)大量的學(xué)校由傳統(tǒng)的塾之類的學(xué)校改為新式學(xué)校,在明治六年全國學(xué)校約有12597所,而至明治十九年十余年間增至30388所。{21}舊學(xué)教材多學(xué)中國傳統(tǒng)經(jīng)籍,而新式學(xué)校則以西學(xué)為主,使?jié)h籍作為教材或教學(xué)參考書的功用喪失,故一般人家大都賤價出售漢籍。醫(yī)療制度的變化也給漢籍的命運帶來重大的變化。日本無科舉制度,而其傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)則主要源自漢方,因而日本醫(yī)家多收藏中國醫(yī)學(xué)書籍,兼及其他經(jīng)籍。明治維新后,實行新的醫(yī)師考試制度,規(guī)定此后開業(yè)行醫(yī)者必須通過理化、解剖、生理、病理、藥劑、內(nèi)外科等六門考試,也即漢方醫(yī)師必須通過西醫(yī)考試才能領(lǐng)取執(zhí)照。這種壓制漢方醫(yī)師的政策除了使?jié)h方醫(yī)師后繼無人外,也使?jié)h方醫(yī)師所收藏的大量漢籍失去了用處,因而紛紛賤價出售。如著名漢方醫(yī)師藏書家多紀桂山家的藏書全部被賣掉,漢醫(yī)森立之也將自己的大量藏書賣給了楊守敬。{22}楊守敬在日本所搜藏到的圖書特色之一是醫(yī)學(xué)書籍最多,{23}其原因當(dāng)也在此。楊守敬在《日本訪書志緣起》中說:“日本醫(yī)員多博學(xué),藏書亦醫(yī)員為多,喜多村氏、多組氏、涉江氏、小島氏、森氏皆醫(yī)員也,故醫(yī)籍尤收羅靡遺。”{24}楊守敬在日本拜訪森立之欲購買其藏書時,森氏說:“只經(jīng)史之書及醫(yī)書等,可沽卻者或有之耳。”{25}也是將醫(yī)書首先出賣。
與日本漢籍大量賤價出售相對比的是,這時中國圖書市場的古籍價格卻在上升。震鈞《讀李南澗琉璃廠書肆記》載:“咸豐庚申以后,人家舊書多散出市上,人無買者,故值極賤,宋槧亦多。同治初元以后乃漸貴,然收者終少。到光緒初,承平已久,士夫以風(fēng)雅相尚,書乃大貴。于時南皮張孝達學(xué)使,有《書目答問》之作,學(xué)者按圖索駿,賈人飾櫝賣珠,于是紙貴洛陽,聲蜚日下,士夫蹤跡半在海王村矣。然其價亦不一,宋槧本計葉酬值,第葉三五錢,殿板以冊計,每冊一二兩,康乾舊板每冊五六錢;然如錢黃顧諸書,價亦不下殿板也。此外新刻諸書,則視紙板之精粗,道途之遠近以索值,大抵真字板較宋板字贏十之三,連泗紙較竹紙亦羸十之三,道途之遠近者又蠃十之三,于是同一新板,有倍價者矣。(《天咫偶聞》)”{26}光緒初年北京圖書市場價格上漲時楊守敬正在北京,他肯定對中國同日本圖書價格的差距有深刻印象,因此他來到日本不到一年間,就購買了三萬卷圖書,只要是已經(jīng)毀板的圖書都盡力收購。{27}但這種情況持續(xù)的時間并不很長,一是由于中國人大量購書引起日本圖書市場價格上漲。楊守敬在《日本訪書志緣起》中說:“余之初來也,書肆于舊板尚不甚珍重,及余購求不已,其國之好事者遂亦往往出重值而爭之。于是舊本日稀,書估得一嘉靖本亦為秘籍,而余力竭矣。然以余一人好尚之篤,使彼國已棄之肉復(fù)登于俎,自今以往,諒不至拉雜而摧燒之矣。則彼之視為奇貨,固余所厚望也。(原注:近日則聞什襲藏之,不以售外人矣。)”{28}
不僅是由于中國人在此大量購書,日本有識之士也逐漸認識到漢學(xué)并不能完全排斥,黃遵憲《日本國志》卷32《學(xué)術(shù)志》載:“方今西學(xué)盛行,然不通漢學(xué)者至不能譯其文,年來都鄙諸黌爭聘漢學(xué)者為之師,而文人學(xué)士亦不能如前此無進身之階,漢學(xué)之興,不指日可待乎?”實際上,到明治后期,日本的漢籍價格就已超過了中國。嚴修《壬寅(1902年,明治35年)東游日記》九月十六日載:“西京(京都)書肆較多,規(guī)模亦較東京閎敞,所見監(jiān)本纂圖《尚書》三冊,索價百五十元,《唐文粹》三百元,《事文類聚》、《容齋隨筆》價不確記,大約皆較北京場肆加昂。”{29}日本只是在明治初期一個很短暫的階段圖書市場漢籍價格低廉,而楊守敬以一寒士身份,正好在這個時期來到日本,這不能不說是天時之助。
三、日本友人的幫助是楊守敬訪書成功的重要因素之一
1. 日本友人為其提供古籍信息,并幫助借閱轉(zhuǎn)抄稀見圖書
楊守敬來日之初,對日本古籍的具體收藏保存情況并不熟悉,好在不久他找到了一本由森立之等人撰寫的《經(jīng)籍訪古志》,里面具體記載了日本稀見古籍的版本、收藏處所等,為楊守敬搜尋圖書提供了很大的便利。他自己多處提到這本書,在自撰《年譜》中,他說:“又得森立之《經(jīng)籍訪古志》,其時立之尚存,乃按目索之,其能購者,不惜重值,遂已十得八九,且有為立之所不載者數(shù)百種。”{30}在鉛印本《經(jīng)籍訪古志》上,楊守敬又有批語謂:“大抵此書所載傳本,守敬約得其半,其不能得者,亦多方影鈔之,至于奇籍出于此錄之外者,守敬亦多有之。”{31}從中不難看到楊守敬根據(jù)《經(jīng)籍訪古志》按圖索驥的具體情形。
楊守敬在日本時,森立之還在世,與楊守敬也有密切交往,除了他自己的圖書大都賣給楊守敬外,還經(jīng)常為楊守敬提供各種圖書信息。《日本訪書志》卷一《春秋左傳集解》條載:“初,森立之為余言,日本驚人秘籍以古鈔《左傳》卷子本為第一,稱是六朝之遺,非唐、宋本所得比較,此書現(xiàn)藏楓山官庫,不許出,恐非外人所得見。”正是通過這個信息,楊守敬通過史館編修巖谷修借到該書,請書手十人日夜影鈔,遂得帶回國內(nèi)。
森立之之外,對楊守敬訪書幫助最大的就是巖谷修。楊守敬在自撰《年譜》中提到在日本交往最密切的友人時,第一個提到的就是巖谷修。當(dāng)時巖谷修是修史館一等編修,由于工作關(guān)系可以借閱各處藏書。僅從《日本訪書志》所載,巖谷修先后為楊守敬借閱供其影鈔、校勘的圖書有《尚書正義》古鈔本、《春秋左傳集解》古鈔本、《集韻》宋刊本、《太平寰宇記》宋刻殘本、《外臺秘要方》影宋本、《樊川文集》宋刊本,還把自己的影照古鈔卷子本《王子安文》送給了楊守敬。
博物館局長町田久成則為楊守敬轉(zhuǎn)抄《文館詞林》,影寫《新撰字鏡》,摹寫日本古鈔本《一切經(jīng)音義》,并將自己收藏的宋刊本《廣韻》轉(zhuǎn)讓于楊守敬。收藏家向山黃村除將自己收藏的《春秋谷梁傳》和宋槧本《竹友集》轉(zhuǎn)讓外,又將自己收藏的《孟子章句》殘本借給楊守敬校訂其他版本。此外,寺田宏、島田蕃根、杉本仲溫、柏木政矩等或轉(zhuǎn)讓贈送秘籍,或幫助搜尋佚書,積極提供線索,楊守敬正是通過柏木政矩提供的《文館詞林目錄》從淺草文庫又抄得五卷佚文。而《留真譜》一書,則更是在日本友人的支持幫助下才得以編成的。楊守敬在《留真譜初編序》中說:“余于日本醫(yī)士森立之處見其所摹古書數(shù)巨冊,使見者如遭真本面目,顏之曰《留真譜》,本《河間獻王傳》語也。余愛不忍釋手,立之以余好之篤也,舉以為贈。顧其所摹多古鈔本,于宋元刻本稍略,余仿其意,以宋元本補之,又交其國文部省書記官巖谷修與博物館局長町田久成,得見其楓山官庫、淺草文庫之藏,又時時于其收藏家傳錄秘本,遂得廿余冊。”{32}
2. 通過與日本友人的交往,提高了對古籍的鑒別能力
楊守敬來日以前,雖然對目錄學(xué)已開始留心,但關(guān)注的重在圖書的學(xué)術(shù)分類,版本收藏情況等。具體對古籍辨別鑒定,并不十分內(nèi)行。在同日本學(xué)者的交往中,他在這方面得到很大提高。如對日本鈔本中注文多有無謂虛字的原因,就是通過森立之指出后才悟得的。《日本訪書志》卷四釋元應(yīng)《一切經(jīng)音義》條載:“憶余初至日本,與森立之遇,談及日本古鈔本注多虛字,以阮文達《十三經(jīng)校勘記》之說以為日本人所為。森立之變色言曰:‘此在《經(jīng)典釋文》已言之,君不省之乎?’余曰:‘《釋文》言多虛之,為注腳某也、某某也之類,非如也下安之,哉下續(xù)矣之類也。且自有刻本之以后,此敝已全除之矣。’立之隨即入內(nèi),取此宋板《音義》出,指數(shù)處也之、哉也等處,并有也也疊刊者,因謂‘此非宋刻本乎?’余乃歉然。厥后悟得鈔書者欲注文兩行整齊,不及細核字數(shù)排勻,故隨意以虛字填入。”{33}回國以后,楊守敬又將自己的體會再一次告誡世人。《日本訪書志補·古文尚書》日本舊抄本條載:“唐以前古書皆鈔寫本,此因鈔書者以注文雙行排寫,有時先未核算字數(shù),至次行余空太多,遂增虛字以整齊之,別無意義。故注文多虛字,而經(jīng)文無有也。至宋代刊本盛行,此等皆刊落,然亦有未鏟除盡凈者。如宋槧《玄應(yīng)一切經(jīng)音義》是也。并記于此,以釋來者之惑。光緒壬辰(1892)春楊守敬記。”
對古鈔本中誤字的價值,楊守敬也是在同森立之的交往中逐漸加深認識的。《清客筆話》卷四載楊守敬到日本后的第二年與森立之的一次談話謂:
楊:《玉燭寶典》誤字甚多,掖齋所校十之二三耳。若以《太平御覽》及《禮·月令》鄭注、蔡氏《月令》等書校之,其誤字當(dāng)有五六也,仆僅校三四葉,已改其誤字數(shù)十。
森:我輩以有誤字本為貴,若其誤字,一目而可知,知而后說立,說立而后校注成。別作無一誤之定本則可,不得以古本為誤本也,是我家之讀法也。{34}
這件事對楊守敬印象很深,直到晚年,楊守敬還提到這件事。他在《宋蜀大字<史記>》跋中說:“憶余在日本,初晤森立之(著有《經(jīng)籍訪古志》),以古刻書相質(zhì),余謬言此書訛誤滿紙,雖古刻未為奇也。立之艴然曰:‘君于古書未也,書無訛字,尚何足貴乎?’余乃相視而笑,以立之為知言。壬子四月,鄰蘇老人書于上海虹口寓廬,時年七十有四。”{35}在這之前,他就強調(diào)過古本誤字價值,《日本訪書志補·論語義疏》日本舊鈔本條載:“光緒甲申余歸后,總理衙門致書日本公使,索皇氏此疏原本。使署中隨員姚君子長以根本刊本進,且稱其古鈔本多訛字,不足據(jù)。是真買櫝還珠矣。”{36}
此外,在怎樣通過字體、紙質(zhì)、補刊、行款格式來辨別古書版本價值上,楊守敬也從森立之處學(xué)得了不少知識。{37}
在日本訪書過程中,對楊守敬幫助較大的或是古籍收藏家,或是書法家、或是漢學(xué)家,大都是與漢學(xué)有密切關(guān)系的人,他們之所以熱心幫助楊守敬,在很大程度上是基于對漢學(xué)發(fā)源之國的親近感。尤其當(dāng)時日本漢學(xué)正受到壓抑,漢學(xué)家或與漢學(xué)相關(guān)的人不受到重視。森立之曾憤憤地說:“西洋,無此二字,則乞食于人間,亦夷、齊之徒耳!”{38}當(dāng)楊守敬勸他將自己的著作刊刻出版時,他傷感地說:“在今日則如此書,見之讀之而解其意者,日本國中無多有,刻之亦如畫餅耳!”而對中國,則充滿好感,在與楊守敬談到《春秋谷梁傳》的刊刻時,森立之說:“日本小島,且在今日則學(xué)者掃地?zé)o一人,只汲汲為浮云之貴者皆是。雖然同好者流亦唯有四五輩耳。噫,如貴邦則如《谷梁傳》讀之者不知有幾千人,我邦無一人讀《谷梁》者,況其善本與否,誰分涇渭是為耶!”其對日本現(xiàn)狀的憤激之情與對中國的向往溢于言表。他甚至希望能到中國發(fā)展,對楊守敬說:“一身猶健,若得閑,則往于貴邦,周旋是祈。”森立之是考證學(xué)派,曾師從狩谷望之,他對日本學(xué)術(shù)界也深為不滿,曾說:“日本今只詩文世界,其詩文輕如紙幣,如經(jīng)學(xué)考證,拂地而無。”{39}這正與楊守敬志趣相投,兩人無異于異國知音。因而當(dāng)楊守敬對森立之說:“仆以前專心金石文字,于經(jīng)史未用功,近日始頗有意學(xué)之,——然是邦可與談學(xué)問者,公之外尚有幾人,當(dāng)訪之。公髦而好學(xué),我輩愧汗,仆若得留此,常常往來求教,公以為孺子可教乎?”{40}希望今后常能共同切磋學(xué)問時,森立之立刻回答道:“唯命是奉,若昆山之玉,與日本青玉相磨而鏘鏘有聲,則不復(fù)一大美觀乎?”{41}正為遇到知音而高興。
其實,森立之不僅將自己的藏書轉(zhuǎn)讓,他還幫助楊守敬從他處鈔錄古書。楊守敬在影鈔天治五年《新撰字鏡》鈔本后跋說:“余初從書肆得影鈔本五卷,驚喜無似。惜其不全,遍訪諸藏書家,亦絕少傳抄本,后知其原書在博物館中也,因托東友為鈔之,久不得端緒。余以為有此奇書而不得鈔傳,辜負此次訪書之名,私心必欲得當(dāng)而后快。后商之森立之,乃為諾諸司書者鈔胥。就其余鈔之,閱半年而后成。蓋非余堅忍不輟,則不能之;亦非森君好古夙成,樂此不疲,不肯擔(dān)之也。蓋森君每見余鈔錄其國古書,則拍手稱快,似亦嫌當(dāng)今少知己而樂得異邦之有同心已。光緒癸未正月。”{42}楊守敬跋語中道出了楊守敬訪書成功的兩個重要原因:一是本人的“堅忍不輟”,一是象森立之這樣的日本友人“好古夙成,樂此不疲”。森立之之所以為中國人傳抄古書而“拍手稱快”,則也是希望古籍能越過國界,長久流傳,以使?jié)h學(xué)興旺發(fā)展。
當(dāng)然,楊守敬和日本友人的交往,并不是單方面的受益,而是互惠互利。修史館編修巖谷修曾為楊守敬訪書提供過很多幫助,但他從楊守敬那里也受惠良多。巖谷修是日本著名書法家,兩人之間的友誼主要是通過書法的交流而建立起來的。楊守敬赴日時,曾攜帶了一萬余種歷代碑帖,給一直依靠元明法帖的日本書法界以巨大的沖擊。楊守敬毫無保留地把自己的收藏品向日本學(xué)者開放。在與巖谷修筆談中,他說:“此次來貴國,見好古錢者甚多,而碑版藏弄者甚少。故欲盡發(fā)所藏,為此邦人別開生面,使千載后知此邦得睹中土金石自某之始,余愿已足。”{43}他并向巖谷修建議說:“先生留心碑版如此,而未見六朝之碑,此亦恨事。此非一二日所能盡。若必欲觀者,弟檢數(shù)十通附上,閱畢再易,以次看下,方能全覽。”{44}楊守敬在和森立之談話中也提到:“仆所有珍物,日下部、巖谷修等皆常借之,至今存放彼處者不下數(shù)十種。”{45}受楊守敬的影響,日本書法家?guī)r谷修、日下部鳴鶴、松田雪柯等人將研究視角伸向六朝,書風(fēng)大變,從而帶來了日本書法的發(fā)展,以至后世將楊守敬稱作日本書法界的大恩人。{46}
町田久成是博物館局長,如前所述,他也為楊守敬訪書提供過很多幫助。町田久成喜好篆刻,是篆刻家。楊守敬對金石素有愛好,來日后與日本篆刻界也有不少交往。村山德淳《印人小篆》首載町田久成謂:“町田久成,號石谷,又號心庵,薩摩人,以博雅著于朝野,襟情高遠,有嗜古之癖,善書法,精音律,旁能篆刻,……其所藏鐘鼎古器,金石書畫凡數(shù)百種,傾囊倒橐,不少慳吝,暇則把玩,商榷古今,鑒識精審,世比歐廬陵之博。”次載濱村微山謂:“濱村微山,以篆刻為業(yè),深研六書義于段玉裁,多所厘正。會同人講究討論,每月數(shù)次。近遇清人楊守敬,質(zhì)音韻并及古篆,考征歷,守敬也服其精敏。”{47}很可能楊守敬曾參加過篆刻界同仁的講究討論會,濱村微山或就是在同人討論時向楊守敬“質(zhì)音韻及古篆”,町田久成作為篆刻界“同人”之一,當(dāng)也常參加這樣的活動,而與楊守敬日漸親密,故楊守敬將其稱為“東友”。{48}
在楊守敬回國時,黎庶昌在上奏皇帝的保薦文中稱其“學(xué)問優(yōu)長,與東土士人交接,甚有聲譽”,{49}應(yīng)該真切地反映了楊守敬的學(xué)問得到了當(dāng)時日本學(xué)術(shù)界的承認,從而為其贏得了友誼和聲譽。而基于共同的志趣,共同的愿望,以及雙方的互惠互利,則正是楊守敬得到眾多日本友人幫助的原因。
注釋:
① 黃遵憲《日本雜事詩》卷1,光緒五年季冬天南遯窟活字版印。所謂“姚興《舜典》”,據(jù)《經(jīng)典釋文·序錄》載:“《孔傳古文》亡《舜典》一篇,……齊明帝建武中,吳興姚方興采馬、王之注,造《孔傳·舜典》一篇,云于大航頭買得,上之。”
②④⑤{30}{49} 《楊守敬集》第1卷,湖北人民出版社1988年版,第10、13、11-12、18、19頁。
③⑥⑦⑨ 陳捷:《楊守敬與宮島誠一郎筆談錄》,《中國哲學(xué)研究》1998年第12號。
⑧ 《激素飛清閣藏碑》撰成年月不見于楊守敬自撰《年譜》,但據(jù)日本書法家松田雪柯明治十三年七月十八日日記,楊在赴日之初曾攜此書至日出售,則無疑此書出版于楊守敬來日之前。見(日)杉村邦彥《從雪柯日記中出現(xiàn)的有關(guān)記述看楊守敬與松田雪柯、巖谷一六、日下部鳴鶴之間的交流》,載陳上岷主編《楊守敬研究學(xué)術(shù)論文選集》,崇文書局2003年版,第264頁。
⑩ 《楊守敬與巖谷修筆談錄》,《書藝》第4卷第11期,平凡社1934年版。
{11}{12}{13}{15} 《楊守敬集》第7卷,湖北人民出版社1988年版,第12、19、71、71頁。
{14} 楊守敬自身收藏有一部日本文保年間出版的《七經(jīng)孟子考文補遺》(198卷本),不知是赴日前的還是來日以后購買的。參見何澄一編《故宮所藏觀海堂書目》卷15《經(jīng)總義類》,1932年鉛印本。
{16} 李慈銘:《越縵堂日記》光緒六年十二月二十四日記。
{17} 一般論者都引用黃遵憲《日本雜事詩》自注,謂黃曾囑楊在日注意搜輯唐鈔宋刻,但光緒五年出版的《日本雜事詩》中,未有該詩,且如前所引,黃反認為日本存在有中國佚書是“儒者妄想”,故不取。另楊守敬來日時攜有萬余件碑帖金石拓片等,據(jù)楊守敬自己說是因為沒有回家,直接從上海來到日本,所以才將這些東西帶到了日本。但楊守敬在京會試只呆了一段不長時間,頗疑其所帶到日本的并不僅是最后一次赴京的收藏品,也包括此前的收藏品在內(nèi)。
{18}{19} 王錫祺:《小方壺齋輿地叢鈔》第10帙,西冷印社2004年版。
{20} 傅云龍:《游歷日本圖經(jīng)·二十下·書籍館表》,上海古籍出版社2001年版。
{21} 傅云龍:《游歷日本圖經(jīng)·二十下·日本文學(xué)下》上海古籍出版社2001年版。
{22} 楊守敬曾在森立之《經(jīng)籍訪古志》鉛印本上批語謂:“森氏在時,與守敬最密,守敬以得書大半是氏舊藏。”參見長澤規(guī)矩也《楊惺吾日本訪書考》,載《長澤規(guī)矩也著作集》第2卷,汲古書院1982年版,第261頁。
{23} 袁同禮《故宮所藏觀海堂書目序》謂:“《觀海堂》所著錄為其他書目不收者有二,一曰古鈔本,二曰醫(yī)書。……醫(yī)籍秘本大抵皆小島學(xué)古舊藏,學(xué)古三世以醫(yī)學(xué)鳴于日本,藏書之富,罕有其匹。”載何澄一編《故宮所藏觀海堂書目》,1932年鉛印本。
{24}{27}{28}{33}{35}{36} 《楊守敬集》第8卷,湖北人民出版社1988年版,第28、27、28、113-114、1119、393頁。
{25}{34}{38}{39}{40}{41}{45} 《楊守敬集》第13卷,湖北人民出版社1988年版,第520、534、535、535、535、535、528頁。
{26} 轉(zhuǎn)引自孫殿起《琉璃廠小志》,北京古籍出版社1982年版,第107頁。
{29} 武安隆點校《嚴修東游日記》,天津人民出版社1995年版,第118-119頁。
{31} 長澤規(guī)矩也:《楊惺吾日本訪書考》,《長澤規(guī)矩也著作集》第2卷,汲古書院1982年版,第236頁。
{32} 光緒辛丑三巴宜都楊氏梓本。
{37} 陳捷:《楊守敬在日本的訪書活動》,《文學(xué)》2001年第2卷第3號。
{42} 阿部隆一:《增訂中國訪書志》,汲古書院1983年版,第162頁。
{43} 《楊守敬與巖谷一六翁的筆談》,《書藝》第4卷第11期,平凡社1934年版。
{44} 參見陳捷《關(guān)于楊守敬與巖谷修筆談資料的初步考察》,載《北京大學(xué)學(xué)報日本研究中心成立十周年特輯》,北京大學(xué)出版社1998年版。
{46} 參見《書藝》第4卷第11期楊守敬專輯編輯余錄,平凡社1934年版。
{47} 傅云龍:《游歷日本圖經(jīng)·二十九·日本文征二》,上海古籍出版社2001年版。
{48} 阿部隆一《增訂中國訪書志》所載楊守敬《新撰字鏡》中稱曾托“東友”代為抄寫,而《日本訪書志》所載《新撰字鏡》條則謂所托者為町田久成。
(責(zé)任編輯 張衛(wèi)東)