《王力文集·漢語(yǔ)史稿》中《第六十節(jié) 概念是怎樣變了名稱(chēng)》:“今天普通話用‘走’字來(lái)表示,古人用‘行’字來(lái)表示。‘跑’的概念,古代用‘走’字表示。”此說(shuō)給教學(xué)帶來(lái)一個(gè)誤區(qū),以為古代“走”字都譯成今天的“跑”,但從古代“走”表“走路”和“跑”的概念演變過(guò)程來(lái)看,這是不當(dāng)?shù)摹1救税压糯白摺睆摹芭堋钡健白呗贰钡难葑冞^(guò)程大致分三個(gè)時(shí)期:初變、漸變、質(zhì)變。
一、“走”的初變階段:戰(zhàn)國(guó)~西晉為“走”開(kāi)始偏離“跑”義的時(shí)期
“走”在戰(zhàn)國(guó)就出現(xiàn)減速現(xiàn)象,使用了“走”不是“跑”而是“快步離去”的例子。韓非子《扁鵲見(jiàn)蔡桓公》:“居十日,扁鵲望桓公而還走”應(yīng)譯為“過(guò)了十天,扁鵲給桓侯望診后,隨即快步離去”,理由是扁鵲進(jìn)見(jiàn)桓公于宮廷內(nèi)須行君臣之禮面君,并不是遠(yuǎn)遠(yuǎn)一望,轉(zhuǎn)身就跑,而是鑒于桓公之病已至不治,故雖近前而不談病情,匆匆離去。
“走”在東漢始有寫(xiě)人在索上“行走”之義。《辭源》中解釋“走索”為:“古百戲之一,即今之雜技中踩軟索。文選漢·張平子(衡)西京賦:跳丸劍之揮霍,走索上而相逢。三國(guó)吳薛綜注:索上長(zhǎng)繩,系兩頭于梁,舉其中央,兩人各從一頭上,交相度,所謂舞縆(粗繩索)者也。”“兩人各從一頭上,交相度”的表演內(nèi)涵應(yīng)是表演其在索上踩走時(shí)身體高度平衡的技巧,展示表演者玩出精彩動(dòng)作時(shí)的“慢走”功夫。故此“走索”中的“走”不應(yīng)解為“踩著索而跑”,而宜解為“踩著索而行走”。至今從“走索”進(jìn)一步發(fā)展到“走鋼絲”就更見(jiàn)證“走”非“跑”義了。
二、“走”的漸變階段:西晉~唐為“走”逐漸與“行”同義并開(kāi)始借用“跑”的概念時(shí)期
“走”至東晉始與“行”義等同。東晉·王嘉《拾遺記》卷六:(任末)臨終誡曰:“夫人好學(xué),雖死若存,不學(xué)者,雖存,謂之行尸走肉耳。”在“行尸走肉”中“尸”和“肉”、“行”與“走”都是并用構(gòu)成互文同義而相互轉(zhuǎn)注,“行尸”即“走肉”,而“行”、“走”都指人在地上“走著”。而唐·柳宗元《段太尉逸事?tīng)睢罚骸疤緸槿藠悐悾5褪坠笆中凶撸詺獗叭酰磭L以色待物。”其中“行走”即“慢步行走”,說(shuō)明唐代已將“行”與“走”結(jié)合在一起構(gòu)成偏義復(fù)詞“行走”,“行走”偏向于“行”,消失了“跑”義。
當(dāng)“走”到唐代真正出現(xiàn)“行走”的概念時(shí),“走”的“跑”義就被借空了。只有借助于原來(lái)表獸類(lèi)的“以足跑地”(即獸用前蹄挖地)中的“跑”字。“奔跑”的“跑”是由“跑地”的“跑”轉(zhuǎn)化而來(lái)的。唐代馬戴《邊將》:“紅韁跑駿馬,金鏃掣秋鷹”中的“跑”已經(jīng)是“奔跑”的意義,不過(guò)仍指獸類(lèi)而言罷了。
三、“走”的質(zhì)變階段:宋~清的“走”已與現(xiàn)代“走”字在含義、用法上都相同,為“走”的現(xiàn)代化時(shí)期
“走”到宋金時(shí)代,始單獨(dú)用來(lái)表“走路”的概念,這時(shí)“走”的演變進(jìn)入質(zhì)變階段。如宋話本《碾玉觀音》:“(崔寧)不敢攬事,且低著頭只顧走。只見(jiàn)后面趕將過(guò)來(lái),歇了轎子,一個(gè)婦人走出來(lái),不是別人,便是秀秀。”金院本《董解元西廂記》“張生聞?wù)Z意如狂,手撩著衣袂,大踏步走至跟前”。
在“走”失“跑”義后,以“跑”給“走”頂職寫(xiě)人始于南宋,開(kāi)始“跑”的新時(shí)代。如南宋話本《十五貫戲言成巧禍》:“先生慌忙爬起來(lái),只恨爹娘少生兩腳,一口氣,跑過(guò)橋來(lái)。”用了個(gè)“跑”字。“走”至元朝,雜劇中大量“走”都是“行走”之義。如:(1)關(guān)漢卿《感天動(dòng)地竇娥冤》第四折(雙調(diào)新水令):“慢騰騰昏地里走。”(2)馬致遠(yuǎn)《破幽夢(mèng)孤雁漢宮秋》:“走了數(shù)日,來(lái)到這里。”
元末明初以后至清,讀者可以看到在元末明初的《琵琶記·糟糠自厭》、《三國(guó)演義》、明代《水滸傳》、《西游記》,清代《紅樓夢(mèng)》、《儒林外史》等書(shū)中都明確地用“走”表“行走”之義,而像清《聊齋志異》這樣的文言小說(shuō)則堅(jiān)持用“走”表“跑”義的舊傳統(tǒng),但“行”與“走”同義并用于上下句的現(xiàn)象仍在。《聊齋志異·促織》:“乃強(qiáng)起扶杖,循陵而走,見(jiàn)蹲石鱗鱗,儼然類(lèi)畫(huà)。遂于蒿萊中側(cè)耳徐行,似尋針芥。”這段話用了一個(gè)“走”字,一個(gè)“行”字,兩者并用,意思應(yīng)該是趨同的,只是避免了重復(fù)用字。理由是:一、成名還沒(méi)有見(jiàn)到蟋蟀,沒(méi)有跑的動(dòng)力;二、成名在“杖至百,兩股間膿血流離”后“乃強(qiáng)起扶杖”的情況下還能跑嗎?一跑恐怕只有“哎喲喲”了。故這里的“走”譯為“向前走”,“行”譯成“走著”。
從以上“走”的三個(gè)階段的長(zhǎng)期演變來(lái)看,可肯定地說(shuō),至少在東晉時(shí),在寫(xiě)人“行走”于地上,“走”就已有“走路”之義,不再單獨(dú)表“跑”義。從此,“走”的雙義語(yǔ)輪行駛在不平衡的語(yǔ)體軌道上,直到現(xiàn)在“走,乃走路也”才以弱勝?gòu)?qiáng)地把“走,乃跑也”圈定在“奔走相告”、“走馬觀花”等語(yǔ)言的名勝古跡里,可見(jiàn)古代的“走”不一定總譯作“跑”,而要看具體的語(yǔ)境而譯。
曹秀博,教師,現(xiàn)居湖南永興。