近幾年,“悠客”一詞頻頻出現(xiàn)在報(bào)刊和網(wǎng)絡(luò)上。例如(除特別說明,以下例句均來(lái)自網(wǎng)絡(luò)搜索):
(1)杭州悠客青年旅館是專門為背包客、旅游者及各類學(xué)生而建的。
(2)鳳凰古城的悠客
(3)悠客西湖——回到十九世紀(jì)
什么是“悠客”呢?從構(gòu)詞來(lái)看,“悠客”是一個(gè)仿詞,是仿照“游客”構(gòu)成的。媒體的一般解釋是,“悠客”是由“游客”一詞諧音而來(lái),本義是指那些到處流連,以悠閑的姿態(tài)到各地小住的旅行者。“悠”是閑適、閑散的意思。因此,“悠客”一詞較之“游客”更能突出主體的一種“悠”的心態(tài),而這種額外的含義是“游客”一詞所不能體現(xiàn)的。
隨著“悠客”一詞的廣泛使用,它的含義逐漸發(fā)生了變化。請(qǐng)看下面的例子:
(4)都市悠客、緩慢生活
(5)“悠客一族”觀望者:我也想“悠”,但沒錢我不敢。(《華西都市報(bào)》2004年4月24日)
這兩個(gè)“悠客”特指都市里新近出現(xiàn)的這樣一類人:他們主動(dòng)從高速運(yùn)轉(zhuǎn)的職業(yè)狀態(tài)中暫停或減緩下來(lái),把更多的時(shí)間留給自己,他們自稱“新退休主義者”。他們崇尚閑適松散、悠然自得的生活狀態(tài),“悠客”是他們最好的代名詞。
“悠客”一詞的本義和引申義都是特指某一類人,詞性是名詞,除了作主語(yǔ)、賓語(yǔ)外,還經(jīng)常作定語(yǔ),修飾其他名詞。如:“悠客外景、悠客的飯菜、悠客宣言、悠客地圖、悠客公寓、悠客生涯、悠客會(huì)”。不過,隨著使用范圍的擴(kuò)大,它的詞性也出現(xiàn)了變化,如:
(6)節(jié)約型人生,是過一種簡(jiǎn)單的生活,自己給自己松綁,節(jié)約心情,悠客生活,自覺遠(yuǎn)離繁華和喧鬧,靜享照進(jìn)內(nèi)心的陽(yáng)光。(《中國(guó)女性》2006年第11期)
例(6)中,“節(jié)約心情”和“悠客生活”對(duì)舉,“節(jié)約”是一個(gè)動(dòng)詞,“悠客”也臨時(shí)用作動(dòng)詞。
隨著“悠客”一詞的廣泛運(yùn)用,“悠”也火了起來(lái)。“你最近‘悠’了沒有?到哪里‘悠’去了?”已是眼下不少都市白領(lǐng)的時(shí)尚問候語(yǔ)。還有如:
(7)累了就去“悠”
(8)他們這樣“悠”
這些作動(dòng)詞的“悠”跟詞典解釋的作動(dòng)詞的用法已有很大不同了。