廣義地說,習(xí)語(成語)不僅僅指的是固定的短語、諺語,它還包括一些俗語(colloquialism)和俚語(slang)。 任何歷史悠久的語言都有極其豐富的習(xí)慣表達(dá),漢語和英語更是如此。習(xí)語(成語)運用得當(dāng),能使語言豐富多彩,增強(qiáng)表達(dá)能力。作為語言的特殊成分,習(xí)語(成語)有其自身的基本特征。下面就從英漢對比角度來分析一下習(xí)語(成語)的一些基本特征。
一、習(xí)(成)語是創(chuàng)造生動形象的修辭手段
習(xí)(成)語通常可以借助比喻形象生動地說明人或事物的特性,具有很強(qiáng)的描述力和表達(dá)力。這在漢語和英語中都有很多例子。如漢語中的“漏網(wǎng)之魚”、“貓哭老鼠”、“海底撈月”等。英語中有a snake in the grass (暗藏殺機(jī)), to flog a dead horse(徒勞無益), a hen-pecked husband(妻管炎)等。 通過比喻,這些習(xí)(成)語在讀者腦海中生動地勾勒出一幅圖畫,要比直截了當(dāng)?shù)恼Z言有力得多,也能激發(fā)讀者的想象力。但是由于習(xí)(成)語和特定民族的歷史背景、地理環(huán)境以及文化習(xí)俗密切相關(guān),所以不同民族在運用比喻形象方面會有很大的不同。比較漢語和英語這兩種語言,在運用比喻形象方面有以下三種情形:
1. 相同的比喻形象表達(dá)相同或相近的意思。
人們的思維具有共性,所以英、漢兩種語言有時會用同一事物或概念來表達(dá)相近的意思。
如:渾水摸魚——to fish in the troubled water; 了如指掌——to know something or somebody like the palm of one's hand; 旁觀者清——The onlooker sees most of the game; 潑冷水——to throw cold water; 只見樹木,不見森林can't see the wood for the trees等。
2. 不同的比喻形象表達(dá)相同或相近的含意。
由于英、漢兩個民族在思維方式、文化習(xí)俗等方面存在著一定的差異,所以在表達(dá)同一意思時,會用不同的比喻形象表達(dá)相同或相近的含意。如:狐假虎威——like a donkey in a lion's hide; 揮金如土——to spend money like water; 大海撈針——to look for a needle in a haystack;非驢非馬——neither fish nor flesh; 味同嚼蠟——as dry as sawdust; 掛羊頭賣狗肉——to cry wine and sell vinegar;寧為雞頭勿為牛后——better be the head of a dog than the tail of a lion; 落湯雞——to look like a drowned rat等。
3. 同一比喻形象表達(dá)不同的意思。
如前所述,不同的民族有著不同的社會習(xí)俗和文化背景,所以同一事物對不同的民族可能引起不同的感情。英語中的dog 通常被看著是寵物、捕獵能手或是忠誠的伴侶,而在漢語中狗則被視為卑賤的動物,使用時往往具有貶義。英語中有關(guān)dog 的習(xí)(成)語很多,比如:a lucky dog(幸運兒)、Every dog has his day. (人人都有得意時)、Dog doesn't eat dog.. (同類不相殘)、Give a dog a bad name and hang him. (欲加之罪何患無辭)、You can't teach an old dog new tricks. (老年人接受不了新事物)等。在這些例子中,dog 均無貶義,相當(dāng)于“man, fellow”之意。而漢語習(xí)(成)語“狗仗人勢”、“狐朋狗黨”、“狗頭軍師”、“狼心狗肺”、“走狗”、“喪家犬”、“落水狗”中的“狗”無一例外都具貶義。再如,英語中 As proud as a peacock(飄飄然)中的 peacock一般被視為驕傲自滿的動物,而在漢語中常常被看成是美麗的化身。漢語中我們用“老鼠過街,人人喊打”中的“老鼠”借指“令人厭惡的人”,而英語“to smell a rat” 中的rat 指令人懷疑之事。
二、習(xí)(成)語是美化音韻的手段
除了在讀者心目中創(chuàng)造生動的形象以外,習(xí)(成)語還有另外一個修辭的功能,即取得特殊的聲音效果。為了達(dá)到美化音韻的目的,英漢習(xí)(成)語通常采用頭韻、尾韻、重疊及對仗等手段。這些習(xí)(成)語通常較為簡短、有力,讀起來朗朗上口,便于記憶。以下分別示例:
1. 頭韻。僅漢語中的“伶俐、參差、泥濘、恍惚、躊躇、淋漓”等;英語中有as cool as cucumber(泰然自若),as clear as crystal (明晰如鏡),as busy as a bee (忙得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)),tit for tat (針鋒相對),to make a mountain out of molehill (小題大做),Care killed the cat. (憂郁傷身)。Money makes the name go. (有錢能使鬼推磨) 等。
2. 尾韻。漢語中有“倉皇、窈窕、從容、朦朧、逍遙、不經(jīng)一事,不長一智、差之毫厘、謬以千里 ”等;英語中也有“fair and square (正大光明)”,“A friend in need is a friend indeed.(患難見真情)”,“Beggars can't be choosers. (饑不擇食)”,“Might makes right (強(qiáng)著為王)”,“Man proposes, God disposes. (謀事在人,成事在天)”,“East or west, home is the best. 金窩銀窩,不如自家窩)”,“Health is better than wealth. (健康是最好的財富)”等。
3. 重疊。在英語和漢語中重疊都是常用的修辭手段,如:漢語中有“熱騰騰、眼睜睜、想入非非、落落大方、侃侃而談、頭頭是道、喋喋不休、熙熙攘攘”;英語中也有“measure for measure (以牙還牙),step by step(步步為營),neck and neck (并駕齊驅(qū)),to call a spade a spade(直言不諱), diamond cut diamond (棋逢對手),dog doesn't eat dog (同類不相殘),an eye for an eye and a tooth for a tooth(以眼還眼,以牙還牙)”等。
4. 對仗。又稱對偶,也是語言中常用的一種修辭手段。如漢語中“的大同小異,古今往來,冷嘲熱諷,有勇無謀,厚此薄彼,朝令夕改,陽奉陰違,道高一尺、魔高一丈,路遙知馬力、日久見人心”及英語中的“far and near(四面八方),ups and downs(三起三落),sooner or later(遲早),more or less(多多少少),penny wise, pound foolish(聰明一時,糊涂一世),most haste, less speed(欲速則不達(dá))”等都是常見的例子。
三、習(xí)(成)語是獨立的、固定的語言成分
漢語中我們常說的“裝蒜”、“倒霉”、“落花流水”等習(xí)(成)語對于只知道單個漢字意思的外國人來說是無論如何也猜測不出意思的;反之亦然,英語初學(xué)者對英語中的“to rain cats and dogs(下傾盆大雨)”、“to face the music(承擔(dān)后果)”等習(xí)(成)語也會感到困惑不解;而“to bring down the house(博得滿堂喝彩)”、“to pay through the nose(付出昂貴代價)”等必須作為一個整體來對待的習(xí)(成)語在漢語中也比比皆是。
因為習(xí)(成)語是固定的語言成分,我們只能說“雪中送炭”、“亂七八糟”、“露出馬腳”而不能說“雪中送煤”、“亂六七糟”、“露出牛腳”。英語中也同樣如此。“ A stitch in time saves nine (小洞不補(bǔ),大洞吃苦)”中的“nine ”也不能用“eight”或其他任何數(shù)詞代替;而且“out of question(沒問題)”和“out of the question(成問題)”只因一個冠詞之差而意思大相徑庭。
通過對英語習(xí)語與漢語成語的一些基本特征的對比分析,我們可以把握一些語言的共性。同時,由于英漢兩個民族有不同的文化背景和生活習(xí)俗,因而在習(xí)語或成語的使用上,特別是在運用比喻形象方面各自有其特點。了解了這些共性和差異,有利于我們更好地學(xué)習(xí)和使用英語,也有利于我們更好地了解這兩種不同的文化。
責(zé)任編輯王波