語言與文化是分不開的,沒有語言,就沒有文化;另一方面,語言又受文化的影響,反映文化。諺語是語言的精華,其內容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力,正如培根所說:“諺語是一個民族天才,機智和精神的體現?!敝V語也是一個國家人民日常工作經驗的概括與總結,從中折射出一個國家及其豐富的文化內涵。作為一種語言,諺語的獨特魅力在于它是民族文化的精邃.既反映了一個民族文化的共性又反映了其個性:受該民族的地理環境、歷史文化、習俗、價值觀念、審美習慣、宗教信仰、社會制度等因素的影響,其諺語所涉及的內容差別很大。
1.生存環境的差異。諺語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國,航海業在歷史上很發達;而中國地處洲大陸,土地是人們的生活所依。所以在比喻花錢浪費大手大腳時,英語的表達是spend money like water,而漢語則是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對
習語,如to rest on one's oars(暫時歇一歇),to keep one's head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天Shall I compare thee to a summer's day? /Thou are more lovely and more temperate。
2.歷史文化的差異。英漢諺語中,有些詞匯或說法與其歷史文化背景息息相關。因此,了解其歷史背景,對于正確把握諺語的意義顯得十分重要。英諺“Talk of the devil,and he is sure to appear”或“speak of angels and you will hear the their wings”意思接近于漢諺“說曹操曹操到”,然而前者帶有濃厚的西方宗教色彩,而后者則與歷史有關。英諺“Love is blind ”源于西方神話中古羅馬愛神 Cupid或古希臘愛神Eros (別稱 the blind god),其對應的漢諺為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的痕跡。英諺“The bread never falls but on its buttered side”類似于漢諺“人要是倒霉,喝涼水都塞牙”,但二者去反映出不同的生活習慣。英諺“Don't carry coals to Newcastle”類似于漢諺“要倒販檳榔到廣東”,二者雖然都表示“勿多此一舉”之義,但各自的背景不同:Newcastle是英國靠近產煤地的一個煤港,而廣東則為中國南方熱帶省份,盛產檳榔。
英語和漢語之間雖有近似的諺語,但兩者之間一方是來源于生活,另一方來源于獨特的歷史文化背景,不可直接對號入座。例如,“Men leap over where the hedge is lowest”近似漢諺“雷公打豆腐,專揀軟的欺”,前者來源于生活,后者卻來源于神話。又如,“Don't be a dog in the manger”類似于漢諺“別占著茅坑不拉屎”,前者來源于《伊索寓言》故事,后者卻是來源于實際生活;再如,英諺“Two heads are better than one”類似于漢諺“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”,但是前者是從實際生活出發,而后者卻是來源于歷史傳說。
3.價值觀念的差異。價值是人們對什么是可取,什么是不可取的指向性考慮和評價。英美價值觀念的主線是個人主義,崇尚個人相對社會的獨立自主性。諺語“Don't put your finger in the pie(不要多管閑事)”體現的就是英美社會奉行的個人主義處世哲學,它告誡人們不要多管別人的閑事,專心搞好自己的事才是上策。英美價值觀還體現在時間觀念上的守時,追求效率和樂觀態度。諺語“Time is money(時間就是金錢)”雖形似漢諺“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰”,但它側重于告訴人們應該充分利用有限的時間不斷創造更多的物質財富,含有濃厚的經濟色彩,體現了進步觀中的財富無限論。諺語“Punctuality is the politeness of kings(守時乃帝王之理)”以及“Punctuality is the soul ofbusiness(恪守時刻,為立業之本)”反映了人們對守時的重視,成為西方國家所崇尚的觀念,雖然漢語諺語也有“浪費時間等于謀財害命”之說,但總體上講,中國人的守時觀念相對較弱。受個人本位價值觀念的影響,英美人士十分重視個人的隱私,故年齡、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入個人隱私范圍。英諺“An Englishman's home is his castle”(英國人的家是獨立王國)即為一例。從傳統上講,中國人的隱私觀念不強,生活中沒有英美人那么多的“秘密禁地”。與個體主義相對而言,中國人比較崇尚集體主義價值觀,它是中國文化的主線。受其影響,漢語諺語中有著極其濃厚的集體主義色彩,它體現為倡導人與人之間的互助友愛和團結合作關系,是二千多年來中國封建社會結構所形成的產物。漢語諺語“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”、“眾人拾柴火焰高”、“獨木不成林,單絲難成縷”體現的就是一種典型的集體力量。集體主義還體現在親情和友情上的密切關系,人們比較注重對濃濃親情和友情的回報,強調彼此之間的情義和義務。諺語“一日為師,終身為父”是中國傳統的師生關系的體現;“誰言寸草心,報得三春暉”,體現了報答母親養育之恩的拳拳之心;“士為知己者死”,體現了朋友之間的肝膽義氣和自然形成的責任意識。集體主義也體現在個人與集體之間的關系,主張“個人服從集體,小家服從國家”,因此有了諸如“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的典型特征。
結束語:對其差異性的探討與研究,將有利于人們跨越不同的文化背景,準確理解和把握文化所賦予英漢諺語豐富獨特的內涵??缥幕浑H中,正確把握這兩種諺語所反映的文化背景,才能準確理解其蘊涵的哲理以及幽默所在。這些研究是在前人的研究結果之上進行的,對于英漢諺語與文化的差異后人還會繼續研究下去,把英美國家人們街談港議的活生生的語言搬到紙上,為廣大的英語愛好者創造一個活潑。生動的學習環境,使大家了解英語在其母語國家的真實風貌。
(作者單位:安陽工學院)