Halliday和 Hason指出,省略是“省去不提的部分”,也就是說,句子有些部分說話人不需要提出,人們就能根據語境清楚地判斷其所指,這時候就需要運用省略。省略符合語用學中的“經濟”原則,使人們在交際中用較少、較省力的語言單位來傳達更多信息。 英漢省略功能大體相同,具體包括四點:語篇銜接功能;避免重復,突出新信息;使文章簡潔明了,瑯瑯上口;節約時間,提高交流效率。英語和漢語兩種語言都存在省略主語現象,其省略既具相似性,又有差異性。
一、英漢主語省略的相似性
英漢兩種語言具有三類相同的主語省略現象:
1. 對話和非正式文字中省略主語
第一,對話中省略主語 。下面一段對話是日常生活中常遇到的:-What did you do just now?-Read at the library.-How about your brother?Went back home.以上對問話的回答分別省略了主語“I”和“he”,避免了重復,突出了問話人想知道的信息。英語對話中多數時候不只是省略主語,而是主語和謂語或部分謂語一起省略,例如:-Why [are you ] in such a hurry?—[It's] Too late.—[Have you] got any problem?—[I've got]some.
在《紅樓夢》第十一回,賈母、王夫人等差人看望秦可卿,仆人回來后有如下一段對話:仆人:[秦可卿] 這幾日也沒見添病,也不見甚好。 王夫人:這個癥候,[秦可卿]遇著這樣大節不添病,就有好大的指望了。賈母:可是呢,好個孩子,[秦可卿] 要是有些原故,可不叫人疼死。以上對話,說話人的主語指的都是秦可卿,省掉主語,使話語銜接緊湊,交流簡潔高效。
第二,非正式文字中省略主語。在非正式文字中,包括日記、卡片、便條、信件等,主語也經常省略,使文字簡潔明了,不拖泥帶水。例如:[I] Wish you a happy new year. [I] Had to go out for an hour. [I] Made fresh coffee at 10:00 am. [I] Hope to hear from you soon. 以上英語句子都省略了主語“I”。省略后,在具體語境中意思依然清楚明了,不會造成歧義或誤解。
漢語中如早起準備好早餐,又到門口取出報紙;很高興收到你的來信。上面兩句漢語分別用在日記和信件中,省略主語“我”節約時間,避免羅嗦,使表達更經濟高效。
2.祈使句中省略主語
祈使句中省略主語的例子比比皆是,例如:Now, Pitty, don't start your excuses again. Just think how much the hospital needs money for new beds and drugs. Go back to bed,silly, you'll kill yourself.
漢語中如出門時帶好雨傘;把車停到車庫里。祈使句在對話中的使用最常見,因此有人認為祈使句省略主語實質上就是對話中省略主語的一種特殊形式。
3.諺語和標語口號中省略主語
第一,諺語中省略主語。英語和漢語諺語里都有很多沒有主語的句子,例如:No pains, no gains.First come, first served. 有志者,事竟成。少壯不努力,老大徒傷悲。諺語中省略主語,增強了文字的美感,讀起來瑯瑯上口,同時聽起來干脆利落,簡潔明了,利于流傳。
第二,標語口號中省略主語。在標語口號中,也經常看到這種省略主語的用法,例如:Light the fire within. (鹽湖城冬奧會口號)Have a coke and a smile. (可口可樂廣告標語) 反對家庭暴力,構建平安家庭。珍惜生命,遠離毒品。標語口號中省略主語省時省力又便于記憶,使更多的人能夠了解并記住標語所要宣傳的思想和主張。
二、英漢主語省略的差異性
英漢兩種語言分別屬于不同的兩種語系-印歐語系和漢藏語系,其差異是顯而易見的。在主語省略方面的差異也很明顯,主要是由于詞法和句法方面的不同造成的。英語是以形合為主的有標志語言,單詞有許多曲折變化,句子通過嚴格的結構表達意思。英語的句法結構嚴謹完備,對每一句話都有嚴格的語法要求。而漢語是以意合為主的無標志語言,缺少嚴格意義的形式變化,注重句子的意思。漢字個體本身的意義豐富,其使用與否與排列順序變化使語義完備而富于變化。
依據主語在句中的地位來看,英語是突顯主語的語言(subject-prominent language),而漢語是突顯主題的語言(topic-prominent language)。其差異性主要表現在以下三個方面:
1.英漢主語省略使用的語體和語言表述中出現的頻率有很大差異。英語主語省略通常只用于親密體,即口頭語體范圍,一般不出現在正式書面語或正式語體中,因為“英語是公認的一種高度重視語法的語言”,它不允許正式文體中省略主語,而是借助形式主語等手段使句子結構完整。僅是為了語義銜接的需要,在并列結構中通常省略主語。
而漢語中主語省略最為常見,無論在口語還是書面語中,使用都很普遍,因此兩種語言的主語省略在表述中出現的頻率大不一樣,所占比例也不一樣。漢語里主語省略的頻率要高得多,比例要大得多。比如,肖復興的《沒有青春》一文總共有41句話,省略主語的句子有13句。相比之下,培根的《論愛情》總共16個句子,僅出現了一個感嘆句是省略了主語的。梁實秋的散文《時間即生命》全文31個句子,省略主語的句子達10個,而在張培基先生的英語譯文里,此文40幾個句子,只有兩個無主句。
2. 英漢主語省略的類型有差異。英漢主語省略都出現在對話、祈使句、感嘆句、諺語和標語口號中,但有些省略類型是為英語或漢語所獨有的,在另一種語言中找不到對應情況。
英語里,在帶有狀語從句的復合句中,從句的主語同主句的主語一致,則主語和謂語里的be動詞一般同時省略,例如 :He never spoke unless [he was] spoken to.When [you are] in doubt about the result of your test,call the test office. 連詞while,before,after, though,if, because,since,until,even if 等后面的主語如果與主句的主語一致,其謂語里的be動詞后面無論是現在分詞、過去分詞、名詞、形容詞或介詞短語,主語和be動詞都可同時省略。如果主語與主句中的主語不一致,則不可省略。
英語語法具有顯性(overt)特點,在句式結構中十分注重借助結構詞(連接詞、關系代詞、關系副詞、介詞等)的作用及詞的形態發生力(-ed, -ing,前綴、后綴等詞性標志)形成語法結構裝置。而漢語語法則呈隱性(covert)特點。句式建構往往不依賴結構詞,而依靠句子本身的內在聯系或是“采用一種直接反映思維程序的對接式”(劉宓慶,1991),即“拋開一切無用的附屬裝置,將一串實意詞累計起來,直接組合”(洪寶特,1895)。
由于英漢語法的這一明顯差異,使得漢語中不可能出現主語和謂語的助動詞或系動詞一起省略這種類型。
3.英漢主語省略的復雜程度不一樣。英語是突顯主語的語言(subject-prominent language),而漢語是突顯主題的語言(topic-prominent language)。不注重結構裝置。“在漢語的句法系統里,主語并不那么重要”(李臨定,1985)。它與謂語關系松散,不強調語法功能一致。在許多語境中,主語往往可有可無,省掉主語絲毫不影響交際功能和話語理解。因此,漢語里的主語省略多種多樣,較之英語要復雜得多。承前省和蒙后省為漢語所獨有,其中承前省種類最為繁復。下面以承前省的各種類型為例說明漢語主語省略的復雜性。
第一,承前一分句的主語而省略。這是承前省最常見的一種情況,例如:林部長走下公共汽車,[林部長]把臉上的汗擦了擦,[林部長]便急急地扛起行李往工地上走。(王愿堅:《普通勞動者》)
第二,承前一分句的賓語而省略。船里裝的是新米,[新米]把船身壓得很低。(葉圣陶:《多收了三五斗》)
第三,承前一分句主語的定語而省略。四大娘的臉色立刻變了,[四大娘]一句話也沒說,[四大娘]提了水桶就回家,[四大娘]先對丈夫說了,[四大娘]再對老通寶說。 (茅盾:《春蠶》)
第四,承前一分句賓語的定語而省略。我這時又忽地想到這里積雪的滋潤,[積雪]著物不去,晶瑩有光,不比朔雪的粉一般干。 (魯迅:《在酒樓上》)
第五, 承前一分句的兼語而省略。跑了一陣,他又叫牲口慢下來,[牲口]邁著小步走。 (周立波:《暴風驟雨》)
第六, 前一分句的賓語是主謂短語時,后一分句承前一分句賓語中的主語部分而省略。她想主人們一定就住在本地,[主人們]恐怕她也要跟去,[主人們]所以騙她說逃到上海去。 (葉圣陶:《潘先生在難中》)
第七, 前一分句用介賓短語作狀語時,后一分句承前一分句介賓結構中的賓語部分二省略。要不然我把這孩子賣給你,[這孩子]還不值五十塊錢? (老舍:《柳家大院》)
第八, 承前面隔句的某一成分而省略。閏土早晨便到了,水生沒有同來,[閏土]卻只帶著一個五歲的女兒管船只。 (魯迅:《閏土》)
第九,承前面分句中幾個成分之合而省略。她......叫于福給她備上驢,她騎上,于福給他趕上,[她和于福]往區上去。 (趙樹理:《小二黑結婚》)
第十, 承前一分句整體意義而省略。掌柜是一幅兇臉相,主顧也沒好聲氣,叫人活潑不得。
由于漢語獨特的語言特征,漢語的主語省略情況紛繁復雜,靈活多變,運用廣泛,適合于任何文體。相比之下,英語的主語省略情況要單一、嚴格得多,一般只用于口語、諺語和標語口號中。兩種語言在省略主語方面盡管存在很多相似性,但差異性是明顯而巨大的。兩者的對比研究有利于語言學習中母語正遷移的強化和副遷移的削弱。
(作者單位:長江大學外國語學院)