現行初中語文九年級上冊(蘇教版),有篇古文《岳陽樓記》,文中有兩句話,一句是“登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。”另一句“登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。”《教參》上分別是這樣譯的:“(這時)登上這座樓,就會產生被貶官離開京城,懷念家鄉,擔心人家說壞話,懼怕人家諷刺的心情,再抬眼望去盡是蕭條冷落的景象,一定會感慨萬千而十分悲傷了”;“(這時)登上這座樓,就會感到心胸開闊,精神愉快,光榮和屈辱一并忘了,在清風吹拂下端起酒杯痛飲,那心情真是快樂高興極了。”結合多年的初中語文教學,對古文學的理解、欣賞,以及初中語文教學大綱對古文教學的要求,筆者認為此二句譯法有欠妥之處,其理由有三。
首先,譯文對文章的整體性把握不夠,破壞了文章韻律美及駢文酣暢淋漓的氣勢。《岳》文中,作者借物抒懷,以駢散結合的藝術手法表達了“不以物喜,不以己悲”的闊大情懷。此二句恰是駢文,且還是工整的、對偶的絕美妙筆,它以酣暢的氣勢,對遷客騷人因景不同,情亦不同的“以己悲”,“以物喜”的表現作了鮮明對比。行文中對他們有怎樣的感情以排比手法列舉了四個定語,讀起來瑯瑯上口,有節律、韻味之美感,給讀者能留下很深印象。而在《教參》譯文中這種歡快節奏、痛快淋漓的氣勢和韻味卻被破壞殆盡。
其次,從語法角度看,二原句屬復雜單句。主語(遷客騷人)省略,謂語 “有”,“者”則是賓語。“者”前“去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲”和“心曠神怕,寵辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋”,乃是定語,一氣呵成的排比氣勢,把遷客騷人的悲、喜之情表現得淋漓盡致。譯文將一個復雜單句譯為復句,固無不可,但卻使一個整齊駢文美句變得松散零亂,不僅失去原有的韻味,且削弱了語言氣勢。
再次,語文教學大綱要求學生多積累一些常見的文言實詞,掌握一些常見的文言句式。因而對此二句正確譯出,落實具體字詞,至關重要。如原句中的“者”,乃一文言實詞,應屬學生要掌握的。《古漢語詞典》中,“者”的五個義項,均為代詞。其義項①“指人、事、物等”,可譯為“‘的人’、‘的東西’、‘的事情’”。筆者認為二原句的“者”,據上下文看,可譯為“的思想感情”、“的心情”。譯文沒有很好地落實這個“者”字,且教本的注釋中也沒有特別注明,這不利于學生知識的積累,不利于學生掌握這種較特殊的文言句式。
那么,如何不破壞語境譯好這兩句話呢?筆者查閱了《古代散文選》中冊(63年人教版)183頁注釋(27):“則有去國懷鄉,……感極而悲者矣”的注譯是這樣的 “(看至上面所說的光景)就會想到自己離開朝廷,懷念鄉里,憂愁人家說自己壞話,懼怕人家譏諷自己,(只覺得)滿目蕭條,百感交集,因而發生悲哀的感情。”還對“者”作了注解“代‘覽物之情’的‘情’”。這個注釋對“者”作了明顯的落實,譯法可供參考。下面筆者斗膽試將此二句譯出,與諸君共商。
前句“(在這時候,遷客騷人)登上此樓,(望著眼前凄慘之景)就會產生有一種離開朝廷,懷念家鄉,憂讒言,畏譏諷,(只覺得)滿目蕭條,感慨至極而悲哀的思想感情。”后句“(在這時,遷客騷人)再登此樓(望著眼前美好之景)又將會產生出一種心胸開闊,精神愉快,淡榮忘辱,面臨清風,持酒暢飲而喜氣洋洋的思想感情。”
(作者單位 富平縣流曲鎮臧村初級中學)