白居易《琵琶行》中有“感我此言良久立,卻坐促弦弦轉(zhuǎn)急”一句,其中的“轉(zhuǎn)”,很多唐詩選本沒有注解,如人民文學(xué)出版社1978年出版的《唐詩選》、北京出版社1978年出版的《唐詩選注》、古典文學(xué)出版社1957年出版的《元白詩選》等。高中語文教材多選有此詩,但對于“轉(zhuǎn)”也多半語焉不詳,所以很多師生不知道它的特殊性,按照它在現(xiàn)代漢語中的意義來理解它,認(rèn)為是“轉(zhuǎn)變”之意。
在中古漢語中,“轉(zhuǎn)”不僅可以用如動詞,在很多情況下,它還可以放在形容詞或動詞之前,當(dāng)程度副詞用,義為“更加”。如:
(1)桓公伏甲設(shè)饌,廣延朝士,因此欲誅謝安、王坦之。王甚遽,問謝曰:“當(dāng)作何計?”謝神意不變,謂文度曰:“晉祚存亡,在此一行。”相與俱前。王之恐狀,轉(zhuǎn)見于色。謝之寬容,愈表于貌。(《世說新語·雅量》)。
(2)寵得書愈怒,攻浮轉(zhuǎn)急。(《后漢書·朱浮傳》)
例中的“轉(zhuǎn)”和“愈”相對使用,可見“轉(zhuǎn)”與“愈”意義相同。
在中古詩歌中,“轉(zhuǎn)”用作程度副詞更為常見,王瑛先生早已發(fā)之,如:
(3)樹寒條更直,山枯菊轉(zhuǎn)芳。(北周·庾信《從駕觀講武》)
(4)接枝秋轉(zhuǎn)脆,含情落更香。(同上,《奉梨》)
(5)漢將小衛(wèi)霍,蜀將凌關(guān)張。卿月益清澄,將星轉(zhuǎn)光芒。(唐·岑參《東歸留題太常徐卿草堂》)
這些例子中的“轉(zhuǎn)”和程度副詞“更”“益”相對成文,意義當(dāng)相同,都是“更加”的意思。
在中古漢語中“轉(zhuǎn)”不僅常和“益”“更”對舉使用,還常常同義連用,如:
(6)一聞?wù)f盡急難材,轉(zhuǎn)益愁向駑駘輩。(唐·杜甫《李(雩阝)縣丈人胡馬行》)
(7)孤光照還沒,轉(zhuǎn)益?zhèn)x別。(唐·陸龜蒙《月成弦》)
(8)主簿何無忌及家人皆勸令自警,卓轉(zhuǎn)更很愎,聞諫輒怒。(《晉書·甘卓傳》)
(9)風(fēng)動水光吞遠(yuǎn)嶠,雨添嵐氣沒高林。秦皇謾作驅(qū)山計,滄海茫茫轉(zhuǎn)更深。(唐·馬湘《登杭州秦望山》)
“轉(zhuǎn)更”“轉(zhuǎn)益”都是同義詞連用,當(dāng)程度副詞用,皆為“更加”的意思。《漢語大詞典》收有“轉(zhuǎn)益”一詞,但此條義項失收,“轉(zhuǎn)更”一詞更未收錄。
“感我此言良久立,卻坐促弦弦轉(zhuǎn)急”中的“轉(zhuǎn)”也應(yīng)當(dāng)作程度副詞解。詩中言琵琶女得知詩人的被貶遭際之后,感到在這月涼如水之夜,能在江畔船頭偶遇一知音,“同是天涯淪落人”,心中哀怨之情更添了幾分激動,復(fù)雜的心情也難以言表,故其弦聲較前顯得更為急促。尤其是此時琵琶女所彈之曲在詩人聽來,更覺哀婉蒼涼,“凄凄不似向前聲”。如果將“轉(zhuǎn)”解為“變得”,似乎未能表達(dá)出詩中人物的心理變化與情感發(fā)展。人教版普通高級中學(xué)語文教科書(2002年審定本)第三冊將此處的“轉(zhuǎn)”注為“變得”,但在2004年審定通過的課程標(biāo)準(zhǔn)實驗教科書中改注為“更、越”。李希南、郭炳希《白居易詩譯釋》將此句譯為“退回原處坐下,把弦擰緊,撥得更急”。霍松林的《白居易詩選譯》也譯為“撥得更急”。這些譯注可以說是比較正確的。
〔1〕艾克利、段憲文、王友懷《唐詩三百首注評》,太白文藝出版社2005年版。
〔2〕王瑛《詩詞曲語詞例釋》,中華書局2005年版。
〔3〕李希南、郭炳希《白居易詩譯釋》,黑龍江人民出版社1983年版。
〔4〕霍松林《白居易詩選譯》,百花文藝出版社1959年版。