“中國(guó)博采業(yè)發(fā)展較快”“博采方法——中獎(jiǎng)有門道”“博采切忌孤注一擲”之類誤用常出現(xiàn)在街頭廣告或網(wǎng)絡(luò)等新聞媒體中。由于“博采”與“博彩”讀音相同、形體相近,人們易把它們作為同音同義的異形詞混用。具有權(quán)威性和規(guī)范性的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)將這兩個(gè)詞處理為不同詞條,表明它們是完全不同的詞,從而為我們的正確使用提供了有力的依據(jù)。
“博采”與“博彩”易混的原因在于:一、音同;二、形體相近;三、詞義辨別不清。
“彩”與“采”雖然音同但是意義不同、詞性也不同。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,“采”作為動(dòng)詞有四個(gè)義項(xiàng),“博采”中的“采”選用的是義項(xiàng)④:“選取;取:~購(gòu)│~取。”“彩”有八個(gè)義項(xiàng),“博彩”中的“彩”選用的是義項(xiàng)⑤:“名 賭博或某種游戲中給得勝者的東西:得~│中~│~票。”
其次,“博彩”與“博采”的意義、詞性也完全不同。“博彩”用作名詞,指賭博、摸彩、抽獎(jiǎng)一類活動(dòng)。目前國(guó)內(nèi)把以“博彩”作為主要經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的行業(yè)稱作“博彩業(yè)”。而“博采”是動(dòng)詞性的,如我們常見的“博采眾長(zhǎng)”,意義為廣泛地采納各家的長(zhǎng)處。
正確的例子如:“以博彩業(yè)為重要內(nèi)容的旅游業(yè)是澳門經(jīng)濟(jì)的四大支柱之一。”“他熟諳兵法,博采古今中外軍事學(xué)術(shù)精華,運(yùn)用于中國(guó)的革命戰(zhàn)爭(zhēng)。”
通過以上比照,我們不難看出二者在語(yǔ)義及語(yǔ)法功能上的差別。因此,誤用的中國(guó)“博采業(yè)”可真不能隨意地、廣泛地博采了,否則會(huì)使人以為我國(guó)又開創(chuàng)了一個(gè)新興的、令人費(fèi)解的行業(yè)。