旅游是一種跨國界、跨文化、跨社會的交流活動,翻譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識,只有掌握旅游文化的內涵,又具備翻譯技巧,才能使我國絢麗的古老文明在世界上發揚光大,也才能通過旅游經濟推動我國經濟發展。
一、旅游文化的內涵
1.文化差異性。中西方文化、意識形態差異巨大,旅游翻譯人員只有深入了解了中西方文化的差異,才會在跨文化交際中如魚得水、游刃有余,就不會犯文化差異方面的錯誤。如我們說: 你一定很累了(You must have been tired now),您這一路辛苦了(You have had a tiring journey)。這好像是表示對對方的關懷和尊重,但結果恰恰相反。對方會覺得受到傷害,因為他(她)覺得在你眼里他(她)好像是弱不禁風似的。根據西方文化應該說: How was the trip? Did you have a pleasant trip?(這次旅行如何?一路愉快嗎?)I hope that we will have a pleasant trip together (希望一路愉快)。不同文化背景的人,由于價值觀念、行為、心態、習慣等的不同,在交往中往往會產生訛繆、誤解,產生理解上的障礙,這就需要翻譯人員掌握兩種不同文化的背景知識。旅游的過程是中西文化因素之間相互滲透、相互融合的過程,如:“吃了嗎”這是中國人見面打招呼的常用語,如果照字面譯成Have you eaten yet?或者Have you had your meal?外國人聽起來就很怪。美國人會以為,這種招呼似乎是說:我也沒有吃,我們一起去吃點東西吧。有位外國留學生曾結結巴巴地用漢語說:“你們為什么老問我吃了飯沒有?我有錢”。他以為人們問他“吃飯了嗎”?是因為怕他沒錢吃飯。他顯然對這種“關心”感到生氣。再如漢語中的“上哪兒去?。俊焙汀暗侥膬喝ダ??”這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going?和Where have you been?以英語為母語的民族聽了大多會不高興,他們的文化背景促使他們做出的反應可能是:It’s none of your business!(不關你事!)這些都是司空見慣的文化差異性的事例,旅游翻譯人員應避免此類錯誤。
2. 唯美性。旅游文化中的漢語對外介紹是經過潤色的優美語言,或者歷代的優美詩句,“美的旅游文化內容需要用美的語言形式來體現”,美的語言形式往往能使人們對所了解的文化或事物產生良好反應與記憶,語言愈生動、愈形象、愈能上口,人們就愈易感知、愈易掌握。如:我們用Kunming is charming place where spring hovers all year around and flowers of all sorts bloom in a riot of color.(昆明是美麗的地方,四季如春,萬花爭艷)來描述昆明的美好景致,句中用hover(翱翔、盤旋),用riot(放縱、喧鬧)十分貼切,很好地體現了人們豐富多感的審美情。其次,旅游英語追求的語言美不僅僅是良好的英語語音素質,還要求人們注意宣傳文化所必需的語言風格美。掌握優雅的語言風格是對禮貌語言、文學語言及語言形式的深刻理解,不但要求人們語言的文雅、謙遜、和藹可親,而且要求語言符合美學上的法則,如對稱、和諧、整齊多樣等。例如一則深圳“錦繡中華”的旅游廣告中寫道:Splendid China is,so to speak,a world of flowers and greenery and a window for a glimpse of China’s history and her tourist resources. Welcome to Splendid China.(錦繡中華,堪稱是花的世界、綠的世界;更是覽中國的歷史之窗、旅游之窗,歡迎您來錦繡中華)。廣告中的英文語言流暢,有說服力,也有親和感,它的措辭簡潔卻能達到意味雋永的目的。
3. 可接受性。中西方歷史典故、傳聞軼事大相徑庭,作為旅游翻譯者來說在翻譯過程中要用外國人喜聞樂見的語言。眾所周知:coca-cola在英語中只是一個商標名,而譯成中文后“可口可樂”代表的則不只是一種飲料,而且還有飲料品質和功能,其蘊藏的含義遠遠超出了音譯的效果。數年來,這一商標名為人津津樂道,廣為流傳。同樣,旅游文化中在介紹岳飛的“莫須有”之冤假罪名時,我們可用(Give a dog an ill name and hang him(這句話不照字面解釋,應解為“欲加之罪,何患無辭”)的英語諺語,“dog”在西方文化中一直是“忠誠、可信”的象征,結合岳飛精忠報國之忠臣形象,這一罪名的意義就很自然地被西方人所理解了。
4. 文化交流性。旅游活動是一種文化交流過程,對于旅游目的地及旅游客源地的文化能夠產生多方面的影響。由于大多數旅游者往往來自經濟發達的國家,這很可能會影響、促使發展較慢的東道國的文化發生變化。例如中國對外開放以來,在時裝和消費行為上就逐步發生了變化。越來越多的西方國家的游客到中國參觀訪問,并隨之帶來了像藍色的牛仔褲、短褲、裙子、化妝品等時新貨,在當地人與這些游客接觸時,自然就學到了越來越多的西方的東西,這就導致了他們生活方式的變化;同樣,西方旅游者在購買物美價廉、新奇的旅游物品的同時,也從中國了解到了古老文化與文明,這就是旅游帶來的文化交流。
二、旅游文化翻譯技巧
1. 增減法。由于中外文化差異較大,各自歷史發展進程不一,外國游客往往對中國人人皆知的情況不一定很了解,旅游翻譯材料有必要提供一些人文歷史、風土人情等方面背景知識,一是幫助他們理解,二是以喚起他們的興趣。例如,在介紹桂林風土人情的文章中,把“三月三節”翻譯成SanYueSan Festival 是不夠的,因為外國游客對此一無所知,不能喚起他們的興趣和共鳴,所以應該加上適當的解釋,比如譯成The festival usually takes place on the third day of the lunar third month,when minority people,especially the young get together for folk song contests to make friends with each other.有時外國游客對景點名稱不一定感興趣,但想了解取名的來由,這時有些譯名適當加上一些解釋,可以引起游客的注意和興趣。如,駱駝山LuoTuo Hill,可作些解釋:It shapes like a camel,hence the Camel Hill,象鼻山Xiangbi Hill or the Elephant Trunk Hill(The hill bears resemblance to an elephant dipping its trunk into the river. Hence the name.)
增減法就是在旅游文化的翻譯過程中,要考慮到外國游客的口味,中文景點介紹往往在介紹景點之后會有感而發地引用古詩詞,使文章富于文采和歷史感,能引起中國人的游興,但是對于缺乏中國傳統知識的外國人而言,這種引用并不能喚起共鳴,所以有時候這種情況下可以將之刪去不翻譯。如:這些山峰,連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農舍,時而化入水中,時而化入天際,真是“果然佳勝在興平”這段描寫漓江的文字,先是寫景,最后引用古詩感嘆,算是一種總結,但譯者并沒有講它譯出:These hills and the green bamboo and willows and farmhouses merge with their reflections in the river and lead visitors to a dream world.對于景物的描寫自然能傳達一種美感,勾起游客游興,如果將“果然佳勝在興平”直譯成Really Xingping has sceneries.可能讀者的反應不大,不如不譯。
2.釋義法:釋義是對原文字面意義的解釋,以使旅游者對中國文化有所了解。如“西安古稱長安”,可譯成Xi'an was called Chang’an,or “everlasting peace” in ancient times?!疤彀查T”可譯為Tiananmen, the Gate of Heavenly Peace.這樣的譯法將名稱與其含義聯系起來,便于英語讀者記憶,加深他們的印象,增加他們的游興。又如:端午節那天,人們都要吃粽子。譯文為:During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the lunar month in May), it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.外國游客對我國的傳統節日很感興趣,他們常常選擇節日期間來華旅游,但對我們的民間節日知之甚少,因此,我們在翻譯時應適當解釋。例如“春節”,如果解釋性地譯為: Spring Festival(a seven-day celebration of the traditional Chinese New Year,which falls in January or February,according to cycles in the Chinese lunar calendar),從旅游角度來看,較適合于外國人的習慣。
3.類比法:在翻譯旅游資料時,常常采用類比的技巧,這種技巧拉近了讀者(聽眾)與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的游興。例如: 濟公劫富濟貧。譯文為: Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor. 譯文將濟公比做西方人喜愛并熟知的綠林好漢羅賓漢,頓時增添了外國游客對濟公的愛戴。
4.變通法:漢語描寫景色的詞匯豐富,多用對偶、排比,翻譯起來很困難,多采用變通譯法。如勉強逐字逐句照譯,反而傷害原意。如,曲徑通幽譯為a winding path leading to a secluded “琳瑯滿目”譯為a superb collection of beautiful things就比較容易理解??傊?,要依據情況進行變通意譯,盡可能讓外國人理解。有些漢語文字十分華麗,但可能文字重復、辭藻堆砌,我們不能字字照翻,應變通處理。如,上海桂花節的介紹有這一段文字:“滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫沙桂;花色似銀的四季桂;競相開放,爭艷比美,進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來”。譯者把該段譯成如下,外國人比較容易理解: The Park of Sweet Osmanthusis noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colours are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.譯者沒有采用華麗的中文修飾,而是用變通的譯法,達到了預期效果。
注:本文是河南省軟科學研究計劃項目“河南人文景觀對外宣傳對策研究”的部分成果。
(作者單位:河南工程學院)