摘要:《醒世姻緣傳》中大量使用山東方言詞語,許多專家學者對其中大部分詞語進行了詮釋,本文對各家未釋或釋而不當的詞語若干條,進行訂補。
關鍵詞:醒世姻緣傳;黃注;釋義
中圖分類號:H003 文獻標識碼:A
《醒世姻緣傳》是十七世紀一部長篇白話小說,由于書中大量使用山東方言詞語,給讀者閱讀造成一定困難,許多專家學者對其中大部分詞語進行了詮釋,取得了豐碩的成果。如:黃肅秋《醒世姻緣傳》(上海古籍出版社,1981)附注;陸譫安《小說詞語匯釋》(上海古籍出版社,1983)所收的有關《醒世姻緣傳》中的詞語;董遵章《元明清白話著作山東方言例釋》(山東教育出版社,1985)中所釋的《醒世姻緣傳》的詞語;徐復嶺《醒世姻緣傳作者和語言考論》(齊魯書社,1993)中的有關詞語考釋部分;《漢語大詞典》和《近代漢語詞典》也注釋了《醒世姻緣傳》中的一些方言詞語。另外還有李申、李之亮、孟慶泰、張泰、雷漢卿、杜愛英、王坤、王文暉、楊會永等論文,討論《醒世姻緣傳》中的詞語。本文參照上述辭書和論文,對各家未釋或釋而不當的詞語若干條,進行訂補,請方家指正。
文中所引《醒世姻緣傳》書例句,均出自黃肅秋校注本。
一、注而未當者
【白當】
仗賴著你發送我,誰知你白當的死在我頭里去了!
(第二十回)
按:黃注為“不值當的,可惜了的”,不確。因為兒女發送父母是常情,根據上下文,晁夫人因沒想到兒子晁大舍竟然死在她前頭了而悲痛萬分。她怎么會認為兒子的死是“不值當”呢?此處“白當”應為“竟然、結果”之意。同書亦有其他用例。第二十一回“昨日這伙子砍頭的們只是不聽我說,白當的叫他帶累了我吃這么一頓虧。”“白”亦作“百”,又第六十八回:“石頭上踏了兩個猛子,百當踏不進去。”
【白話】
他婆子說:“如今他正和一個什么周公在那里白話。”
(第四回)
按:黃注為“胡說,瞎扯,閑聊”,釋義不確。未注意本書其他用例。第五回:“立住問了些外邊的光景,別的也都漸走開了。只有一個胡旦,一個梁生還站住白話;”又第二十五回:“尋了一大瓶極好的清酒,請過狄員外來白話賞雨。”此兩例據上下文,可以解釋為“閑聊”,若釋為“胡說,瞎扯”則有乖文意。“白話”即“說話,聊天”。《漢語大詞典》釋為“說話,閑聊”。高文達主編《近代漢語詞典》(第23頁):“(二)吳語,閑談,聊天。”確當。
【巴(疤)】
惱殺咱將頭砍吊,碗口大巴拉。(第四十四回)
按:黃注為“巴拉,瘡痕”,釋義欠當。“巴”同“疤”,又第二十回:“珍哥道:‘王皮好了。大家造化。死了,割了頭,碗大的疤,有我這么個婆娘。’”《漢語大詞典》釋為“瘡或傷愈留下的痕跡”。此處應為刀砍后留下的痕跡而非瘡傷。
【二不棱登】
惟獨一個二不棱登的婦人,制伏的你狗鬼聽提,先意承志,百順百從。(第六十二回)
按:黃注為“也作‘花不棱登’。指濃妝艷抹、作風不正派的女人”,釋義有誤。“二不棱登”形容一個人做事欠考慮、不計后果、缺心眼,直來直去的。且并不只指女人,今徐州方言仍用。董遵章《元明清白話著作中山東方言例釋》中釋為“愣頭愣腦”,并引用上述例子。高文達主編《近代漢語詞典》釋為“傻乎乎,缺心眼”,二者均確。
【豁脫】
那典屋的人貪價便宜,不肯豁脫,送了他一份厚禮,他方才不出來作業,許人典了這房。(第四十二回)
按:黃注為“開脫,脫手”,釋義欠當。如從原釋,則典屋人不肯出手房屋。但根據文意,由于汪為露從中作梗,致使典屋人無法典成侯小槐的老屋,屋主仍是侯小槐,對于房屋的出手權只能是侯小槐而不是典屋人;典屋人貪價便宜,不肯失去這么好的一個機會,所以才送汪為露厚禮,掃除了典屋的障礙。“豁脫”即“失去、放棄”。本書六十七回亦有一例:“等了二日不來看看的知道有些豁脫。”王文暉《〈醒世姻緣傳〉詞語釋義訂補》:“豁脫,猶言滑脫,滑掉。引申為放棄。”可參 。
【麻蚍】
不管事體順理不順理麻蚍丁腿一般,逼住了教宗昭寫書。
(第三十五回)
按:黃注為“麻蚍是一種大螞蟻,丁同叮”,釋義有誤。“麻蚍”也寫作“螞蚍”,方言又叫“螞蝗”或“嗎旮提”,是一種水生吸血蟲,身體能伸縮,尾部有吸盤,吸附在人或畜身體上時非常緊,用手拿不下來,得用巴掌使勁拍一下才能掉下來。此處用“麻蚍丁腿”比喻汪為露的無賴相,死死盯住、纏住宗昭不放,逼宗昭寫書。若從原釋,則有乖文意。同書六十六回亦有一例:“誰知這狄希陳的流和心性,一見個油木梳、衣裙粉面的東西,就如螞蝗見血似的。”《漢語大詞典》上釋:“麻蚍即螞蚍,水蛭。”高文達主編《近代漢語詞典》(第743頁):“螞蝗,一種水生的吸血蟲,即水蛭。比喻見了所嗜之物,貪婪而死釘不放。”可證。
【游湖】
專與同班不務實的小朋友游湖吃酒,套雀釣魚,打圍捉兔。 (第一回)
按:黃注為“用紙牌的一種賭博”,釋義有誤。未注意本書其他用例。第十一回:“如今珍哥要游湖,合了伴就去游湖;要去游萬仙山,就合了去游萬仙山”;第四十回:“東門里當鋪秦家接孫蘭姬去游湖,狄希陳就叫他晚夕下船時節就到他下處。”由例可知,“游湖”和湖水有關,可以釋為“泛舟游玩于湖水”。
二、當注而未注者
【不在行】
①珍哥笑道:“我的不在行的哥兒!穿著廠衣去打圍,妝‘老兒燈’里。”(第一回)
②往蘇州買了些不在行玩器,做了些犯名分的衣裳。
(第六回)
按:書中未注,“不在行”就是不內行,對某種行業不精通、不大懂。《小說詞語匯釋》中釋為“不內行、不中用”,欠當。《漢語大詞典》一卷(第406頁):“(二)指對某種事情或行業缺乏知識和經驗。廖仲愷《致蔣介石函電》之六:(季陶)即能來,亦不過服書牘之勞,各方面固不在行,且不接頭者多。”釋義正確,但例證晚出。
【差不多】
①晁大舍道:“小珍子,你差不多罷!初一五更里公公托的夢不好,說咱過的日子也還仗賴他的點福分哩。”(第三回)
②責備出的殯不齊整哩,又是不念經哩,撒騷放屁的不羞嗎?我勸你差不多罷。(第五十三回)
按:書中未見出注,《漢語大詞典》“差不多”條例有三個義項:1、相差有限;相似。2、大概;幾乎。3、一般的;普通的。以此三個義項解釋上面句中的“差不多”,均不符合文意。例1中,小珍哥正在罵計氏,晁大舍因公公的托夢勸他別亂罵了;例2中,郭氏嘲諷晁思才的“抱不平”,例句中“差不多”應為算了、夠了、別耍脾氣,含不滿之意。《現代漢語方言大詞典》(第2854頁):“福州,指說話做事要有分寸,別超過一定程度或限度。”可參。
【將好】
①尤聰他還說道:“這樣混賬的天!誰家一個九月將好立冬的時節打這么大雷,下這么冰雹!” (第十回)
②來到門口,將好掌燈時候。 (第六十四回)
按:書中未見出注,《漢語大詞典》、《近代漢語詞典》均未收此詞。“將好”應為“正好;恰巧”之意,他書亦見用例。如,《續濟公傳》(下):“邵竹一聽,將好借此脫身。”又,“錢志見問,暗想到:‘該應運會,恰巧小呆子這樣說法,將好代我圓謊。’”今徐州方言仍用這一意義。
【妻侄】
到其間,還有個妻侄,也是十一二了。 (第三十五回)
按:本書未見出注,《漢語大詞典》、《近代漢語詞典》均未收此詞。董遵章《元明清白話著作中山東方言例釋》中釋為“對妻子的侄子的稱謂”不確。“妻侄”即“內侄”,是對妻子娘家的侄子的稱謂。
【勢望】
①他勢望你搭救,你不救他罷了,卻反把他一箭射死。
(第三回)
②他和我算計來,開口每人問你要五十兩;實望你一共四十兩銀子也就罷了。 (第三十四回)
按:本書未見出注,“勢望”也寫作“實望”,即“本來指望”。邳州方言仍用此詞。如“我實望他能來,誰知是這樣。” 《漢語大詞典》無“勢望”一詞,只收“實望”這一詞條,其意“滿目”不合上面例句。
【頭年里】
①晁夫人到:“你們家去罷;我看頭年里不知有工夫沒有,要不就是過了年,我還有話與你們說 。”(第二十一回)
②這頭年里頭也還有十來日的工夫,你先來收拾木料,咱擦過年就動土。 (第三十三回)
按:“頭年里”通常指去年,《漢語大詞典》、董遵章《元明清白話著作中山東方言例釋》均釋為“去年”。但在《醒世姻緣傳》中,“頭年里”亦指“本年年末”。上面例句說話人說話時,均未過年。“頭年里”當然不能釋為“去年”。今徐州方言仍用這一意義。
【淘(掏)】
①晁夫人到:“別要掏瞎話,且說正經事。”(第二十三回)
②嫂子,你只不信我的這一個狗心,只說是淘瞎話。
(第三十二回)
③不是大爺叫人砍出來,他還不知有多少話淘哩。
(第十回)
按:《漢語大詞典》五卷(第1401頁):“6傾吐。”引《醒世姻緣傳》十回例,釋義欠妥,“傾吐”在感情色彩上是中性詞,此處的“淘”含有貶義,應為“編說、胡編”之意。它仍活用在邳州方言里,如:“你可別相信,他最會淘瞎話了。”《現代漢語方言大詞典》(第3572頁)“掏瞎”條釋為“哈爾濱(方言),瞎說;胡編亂造”,可參。
【托托】
那些鵝,托托的都跟了回家。 (第二十四回)
按:《漢語大詞典》釋:“象聲詞。形容心跳。”用此義解釋上面句中的“托托”,則不符合文意,董遵章《元明清白話著作中山東方言例釋》釋為“接連不斷”,并引用此例。釋義欠妥。此處的“托托”應為“形容鴨鵝等家禽走路時搖擺的樣子”。
【外甥】
①舅爺說:“求那個親?”夫人道:“就是監生要求外甥為續。”(第十八回)
②相大妗子問說:“巧外甥沒來嗎?外甥婦都往那去了?”
(第六十回)
③疑似未定,故問調羹道:“外甥,你認得他們?你和他說話?”(第七十七回)
④“你這位娘子別要胡說!他是我的外甥,我是他的姨娘,” (第七十七回)
⑤一個親外甥叫人成幾十兩詐了銀子去,再怎么見人。
(第七十七回)
按:《漢語大詞典》釋:“姐或妹的兒子”,釋義欠妥。例一里“外甥”指秦小姐,例二指巧姐,例三和例四指調羹,例五指寄姐。這表明“外甥”亦指“姐或妹的女兒”。這種用法仍活在今天的臨淄方言中。
參考書目:
1.李申著《近代漢語釋詞叢稿》,江蘇教育出版社1995年出版。
2.李申著《徐州方言志》,北京語文出版社1985年出版。
3.李榮主編《現代漢語方言大詞典》,江蘇教育出版社1993-1998年版。
4.高文達主編《近代漢語詞典》,北京知識出版社,1992年出版。
5.羅竹風主編《漢語大詞典》,上海漢語大詞典出版社1994年出版。
6.黃肅秋校注《醒世姻緣傳》,上海古籍出版社1981年出版。
7.董遵章著《元明清白話著作中山東方言例釋》,山東教育出版社1985年出版。
8.陸譫安著《小說詞語匯釋》,上海古籍出版社1983年出版。
9.王文暉著《〈醒世姻緣傳〉詞語釋義訂補》,棗莊師專學報1996年第2期。
(責任編輯 譚 瑩)