譯/劉昕蓉
There's a thin film of March snow on the stree——
like the skin on a cup of milk——
and I get to lie down
again,I get to lie dawn
beside this great,blond,muscled light.
David has left a lamp on so I can read myself to peace.
But he is my great ease.my slumbering moon——
our son orbiting
in dreams across the hall,
and our daughter,spinning much farther out,
runs into her Chinese orphanage
in the bright middle of the afternoon.
街頭的三月雪,如一層薄翳——
就像杯中泛起的奶沫——
我要躺下
再次躺下
躺在這瑰麗的、金色而有力的亮光中。
大衛給我留著燈,我可以解讀自己,變得平靜。
是他給了我巨大的慰籍,我那沉睡的月亮——
我們的兒子在夢中
穿過房廳,
而我們的女兒,卻旋轉得更遠,
在那個明亮的午后
她成為了一個中國孤兒。
譯者小感:陳年的往事,在潔白的雪中浮現。靜靜的子夜,留給每一個靈魂平等的空間。沒有對與錯,只有過去和現