摘要:全國商務英語翻譯資格證考試試題中會有大量的英語長句出現,英語長句是指包含各種語法關系和特殊句型的各種復雜句。分析英語長句首先要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構;然后找出句中所有的從屬結構,并分析其功能;英語長句的翻譯有順序譯法、逆序譯法、拆分譯法和綜合譯法四種。
關鍵詞:英語長句、有效譯法、順序譯法、逆序譯法、拆分譯法、綜合譯法
一、英語長句的定義
英語長句是指包含各種語法關系和特殊句型的各種復雜句。英語多長句,這是由英語句子的特點決定的。英語復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯英語長句,實際上我們的重點主要應放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。
二、英語長句的特點
一般說來,英語長句有如下幾個特點:
結構復雜,邏輯層次多;
常須根據上下文作詞義的引申;
常須根據上下文對指代詞的指代關系做出判斷;
并列成分多;
修飾語多,特別是后置定語很長;
習慣搭配和成語經常出現。
三、英語長句的分析方法
找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構;
找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;
分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關系;
分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。
四、英語長句的翻譯方法
無論多長的句子、多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,不必拘泥于形式。一般來說,長句的翻譯有順序譯法、逆序譯法、拆分譯法和綜合譯法四種?,F將各種方法舉例說明如下:
1.用順序譯法來翻譯長句
有些英語長句敘述的一連串動作按發生的時間先后安排,或按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。例如:
In international buying and selling of go