中國的美味佳肴享譽世界,外賓到中國來,誰能擋得住美味的誘惑?美國前國務卿基辛格在中國做客短短幾天,體重竟增加了一公斤。堂堂洋博士尚且管不住自己的胃,更不必說什么“紐約客”、“約翰牛”了。
中菜好吃,但點菜學問多多。中國菜名有的以善烹者命名,如“麻婆豆腐”、“宋嫂魚羹”,有的以故事會意,如“過橋米線”、“佛跳墻”,有的富有詩意,比如“二龍過江”,竟然是一碗湯里浮著兩根青蔥。
由于中外文化的差異,中菜譯成外文(通常譯成英文菜單)往往詞不達意,甚至鬧出許多笑話,對此報刊上已有多次批評。本來以為這僅僅是飲食業、旅游業內的小毛病,最近讀到了原國務院新聞辦主任趙啟正的新作《在同一世界——面對外國人101題》(遼寧教育出版社2007年8月出版),才認識到,如果對涉外禮儀和生活小節漫不經心,可能造成誤解,而“如果彼此存在文化歧視,造成沖突就不足為奇了。”(見作者自序)菜單事小,涉外事大,我們應該對此引起足夠的重視。
在趙啟正先生的書中,引述了錯譯菜名的例子:
宮爆雞丁錯譯成→政府拷問雞
生魚片錯譯成→砍陌生的魚
四喜丸子錯譯成→四個高興的肉團
老虎菜錯譯成→用老虎做的菜
童子雞錯譯成→還沒有性生活的雞
回鍋肉錯譯成→烹了2次的豬肉
鐵板牛肉錯譯成→鐵牛肉
面對這種笑料百出的菜名,外國人是怎么看的呢?有一家外國通訊社的記者報道說:“中國現在開始整頓菜名誤譯問題了,這讓外國人失去了一項有趣的娛樂項目。”原來有些老外把中國的錯譯當作開心丸,耍笑我們。看到這里,讓人圓臉立馬變成長臉。
中文菜單誤譯不自今日始,它至少已有幾十年了,為什么懂外語的導游、翻譯不指出來?我們的翻譯家協會也存在多年了,難道這些學者從沒去過涉外餐廳?而那些剛陪外賓吃完“還沒有性生活的雞”,打著飽嗝的中方主人也都是外語盲嗎?再看看一些著名景點的中文介紹,有的文理不通,有的不得要領,誰有耐心看你大而無當的廢話?再譯成外文,其效果可想而知。
過去譯錯了,我們認賬,權且也當作一場游戲,如今夢醒了,就該認真辦點實事。
2008年北京奧運會在即,2010年上海世博會也已臨近,整頓涉外單位的譯文迫在眉睫。希望這次找一些真正懂外文的專家、學者認真匡謬正俗,再不要出洋相。
聯想到咱們的出版工作,是不是從中也能找一找商機?比如將八大菜肴的菜單拿過來,譯成標準的較常用的外文(如英、法、俄、日、德、西班牙語),加上漢語拼音,并附有菜式的彩色照片,注明本菜式的主要原料,任何人看了都能一目了然,這樣的菜單既有中國特色,也會受到外賓的青睞。有心的出版人是不是愿意試一試呢?筆者斗膽建議,一要趕快做,二不要一窩蜂,拜托了!