摘要 目的論是功能翻譯理論中最重要的理論。本文以目的論為依據(jù),分析了電影片名翻譯的目的性。認(rèn)為電影片名翻譯必須由譯文預(yù)期目的或功能來決定,并進(jìn)一步指出,目的論強(qiáng)調(diào)目的原則是翻譯的首要原則,并不是說要拋棄原電影,而進(jìn)行隨意翻譯。為了實現(xiàn)電影片名預(yù)期的交際效果,電影片名翻譯應(yīng)該以目的論為指導(dǎo),以譯文觀眾的接納、欣賞和評判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn),實現(xiàn)電影片名的藝術(shù)再創(chuàng)造。
關(guān)鍵詞 目的論 電影片名 翻譯 譯文預(yù)期功能
一、引言
翻譯目的論是功能派翻譯的重要理論。功能派翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯指出:翻譯批評的依據(jù)應(yīng)是原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系。在賴斯和弗米爾合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書中。他們主張以行為理論為基礎(chǔ),以文本的目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了翻譯的目的論。目的論論者認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖,這里的“目的”主要是指“譯文的交際目的”。作為德國功能學(xué)派的主要倡導(dǎo)者之一,翻譯學(xué)教授Nord在目的論的翻譯法則中加入了忠實原則,進(jìn)一步完善了這一理論。目的論的現(xiàn)實意義在于它突破了傳統(tǒng)的翻譯理論,提出了翻譯行為并不是單純的語際轉(zhuǎn)換,它更是譯者目的的實現(xiàn)這一觀念。為翻譯實踐提供了一種全新的思路和可操作性。
二、目的論遵循的原則
根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個法則:
1、目的法則。是目的論的首要法則。該法則認(rèn)為整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達(dá)到的目的決定的。
2、連貫性法則。指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓接收者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。
3、忠實性法則。指原、譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。
目的論是對當(dāng)代西方翻譯理論研究的重大突破。首先,目的論認(rèn)為翻譯是一種帶有特定目的的人類行為活動,而不是單純的語言層面的轉(zhuǎn)換問題。翻譯并不是以原文本為基礎(chǔ)的符號翻譯。而是一種在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化人類交際活動。在翻譯原則方面,目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)遵循的首要法則是目的法則,即翻譯行為要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程和翻譯所要采取的手段。譯者可結(jié)合譯文讀者的社會文化背景、對譯文的期待、交際需要等因素決定譯文的交際目的。目的論認(rèn)為翻譯是一種文化比較,是在一定語境中進(jìn)行的跨文化交際。即把翻譯放在一個宏大的文化語境中去審視。任何跨文化的行為包括翻譯都得考慮到文化差異,如不同的文化有不同的價值觀、人生觀、世界觀。不同的行為規(guī)范以及不同的交際環(huán)境。譯文必須在目的語文化中有意義,能讓接收者理解和認(rèn)同。
三、電影名翻譯的目的性
廣告的目的可歸納為五個方面:(1)引人注目(attract attention):(2)喚起興趣(arouseinterest):(3)激發(fā)欲望(stimulate desire):(4)令人信服(create conviction):(5)敦促行動(getaction)。電影片名作為廣告的一種類型。是一種具有特定目標(biāo)的商業(yè)活動,受到營銷戰(zhàn)略、商業(yè)規(guī)律、商業(yè)法規(guī)和文化障礙的制約。以好萊塢為例。市場已成為好萊塢一切變化和取向的核心?!白鲭娪笆紫仁亲錾?,這已成為當(dāng)代好萊塢的最高哲學(xué)?!?晨夕,1999,56)這幾年,面對“人世”的沖擊,中國電影人也在考慮改變國產(chǎn)片的單調(diào)功能,“將消費(fèi)的概念引入創(chuàng)作,把電影制作歸于藝術(shù),把電影欣賞歸于娛樂,開始向市場謀求經(jīng)濟(jì)回報?!?楊遠(yuǎn)嬰,2002,27)
電影片名作為一種特殊文體,其特點(diǎn)主要在語言簡明,并具有很強(qiáng)的說服力,能激起人們的觀賞欲。電影片名翻譯的對象是譯語觀眾。但因各國文化和風(fēng)俗習(xí)慣的差異。譯語觀眾的審美情趣,期待視野和接受能力與原語觀眾不同,根據(jù)目的論的連貫性法則,電影片名的翻譯應(yīng)以譯文觀眾的接納,欣賞和評判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。因此電影片名的特殊性決定其翻譯是目標(biāo)取向策略(target-oriented strategy)也就是說,譯者在忠實傳達(dá)原作意圖的基礎(chǔ)上,應(yīng)側(cè)重譯語觀眾效應(yīng),除應(yīng)忠實傳達(dá)原片名的語言和文化信息,更應(yīng)考慮觀眾的期待視野,審美情趣和接受能力。而目的論把翻譯活動置于人類行為理論的研究范疇,認(rèn)為翻譯是具有明確目的和意圖的行為,翻譯是在譯者的協(xié)調(diào)下,以原文文本為起點(diǎn)、以譯文觀眾為目標(biāo)的跨文化交際活動,這一點(diǎn)與電影片名翻譯具有內(nèi)在統(tǒng)一性。電影片名翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種商業(yè)性行為,其目的在于追求市場效益和商業(yè)利潤,盡最大可能爭取吸引眼球,打動潛在的觀眾,促成其觀賞行動。這是電影片名的非常明顯的一個目的,也是電影片名翻譯的首要目的。實踐證明,要想喚起觀眾的好奇心,贏得市場,片名的翻譯就得要考慮它的導(dǎo)視和促銷作用。為了迎合市場,片名的翻譯往往跳出了原名的限制,用一個別具匠心的名字突出它的祈使功能。如You've Got Mail用譯名《網(wǎng)絡(luò)奇緣》取代直譯《有你的郵件》,賦予了影片浪漫主義色彩。Earthquake用譯名《驚魂奪命》取代直譯《地震》讓人一下就想到雷霆萬鈞、驚魂失魄的災(zāi)難場面,對觀眾具有較強(qiáng)的吸引力。
四、電影片名翻譯必須由譯文預(yù)期目的或功能決定
目的論認(rèn)為,譯者在翻譯過程中須結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,以某個接受者群體為對象,使譯文在目的語環(huán)境中具有某種功能目的理論把文本按功能模式分為信息、表情和感染等三種功能。這與陳宏薇將片名的功能主要分為三種相對應(yīng),即信息功能、美感功能和祈使功能。信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡練地傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。審美功能就是以語言的優(yōu)美流暢,生動形象打動觀眾,造成觀眾審美愉悅。而信息功能、美感功能都是服務(wù)于祈使功能的。從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會感到興奮。樂于知曉,易受感染。祈使功能正是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。任何一部電影片名的翻譯,都要突出其在譯語文化中這三種或者其中一種功能的再實現(xiàn)。例如:曾風(fēng)扉全球的影片F(xiàn)orest Gump《阿甘正傳》,一看就知道這部影片是關(guān)于Eorest Gump的故事。而直譯的《真實的謊言》,不僅發(fā)揮了片名的信息功能,忠實地再現(xiàn)了原語中構(gòu)思巧妙的片名,還實現(xiàn)了片名的美感功能和祈使功能?!赌┞房窕ā返脑鸗helma and Louise是用了片中兩個女主角的名字塞爾瑪與路易斯,影片倡導(dǎo)女性也要做命運(yùn)的主人,反映出婦女要求人身平等和安全的社會主題。很難想象,中國觀眾會對一個名叫《賽爾瑪和路易絲》的影片產(chǎn)生什么濃厚的興趣。更別提掏腰包看影片了。而譯名《末路狂花》不僅點(diǎn)出了這是兩個走上絕路的女人,而且自然勾起了廣大觀眾的觀看欲:這最后的瘋狂究竟是為那般。這最后的瘋狂會有怎樣的結(jié)局。此譯名不僅與影片的主題和內(nèi)容十分吻合,也沒有受到英文的限制,具備商業(yè)廣告的類似的信息、美感和祈使功能。又如:Lolita《一樹梨花壓海棠》,Here Comes the Son《不速之子》,Gone With the wind《亂世佳人》等。
目的論遵循的首要法則是目的法則,電影名翻譯的目的是為了在實現(xiàn)電影名一般價值的基礎(chǔ)上更好地發(fā)揮其商業(yè)價值。電影名的佳譯會使整部電影的商業(yè)價值得到提升。以近幾年外動畫片的翻譯為例。迪斯尼的動畫片Toy Story《玩具總動員》風(fēng)靡全國,其譯名也隨著電影的傳播得到人們的認(rèn)可,隨之而來的其他動畫片也都冠以“總動員”的稱呼,像《海底總動員》(Findlng Nemo)、《超人總動員》(Incredible)、《汽車總動員=》(Cars)《鯊魚總動員》(Shark Tale)等等,這些譯名充分抓住了受眾的心理,具有較強(qiáng)的宣傳優(yōu)勢。同時,隨著這些電影的上映,影片及片名在觀眾中得到強(qiáng)化和擴(kuò)散,使“總動員”成為好動畫片的代名詞,增強(qiáng)了電影片名的商業(yè)價值。
目的論強(qiáng)調(diào)目的原則是翻譯的首要原則,并不是說要拋棄原文本。即原電影,而進(jìn)行隨意翻譯,或是把翻譯當(dāng)作是一種“的語寫作”的趨勢。它還要受“忠誠原則”的限制?!爸艺\原則”主張譯者既要對讀者負(fù)責(zé)。又必須尊重原文作者。協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖。如:the ThirdMan有人把它譯為《第三者》這顯然是譯者沒有看影片,只是根據(jù)片名,憑空猜想?!皌he thirdman”指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€目擊證人,根據(jù)忠實原則,其準(zhǔn)確的譯名應(yīng)該是《第三個人》。
五、結(jié)論
目的論認(rèn)為翻譯是一種帶有特定目的的人類行為活動。翻譯應(yīng)遵循的首要法則是目的法則,譯者可結(jié)合譯文讀者的社會文化背景、對譯文的期待、交際需要等因素決定譯文的交際目的。電影片名的翻譯不但有即時,見效的功利性目的或功能,而且要側(cè)重譯語觀眾效應(yīng),因此,目的論對電影片名的翻譯有著很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。為了實現(xiàn)電影片名預(yù)期的功能,電影片名翻譯應(yīng)該以目的論為指導(dǎo),以譯文觀眾的接納、欣賞和評判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。實現(xiàn)電影片名的藝術(shù)再創(chuàng)造。