奧梅羅·阿里迪斯(1940- )墨西哥著名詩人,生于康特佩克,曾廣泛游歷各國,1969年開始在美國多所大學講授文學及寫作,曾經擔任墨西哥駐荷蘭和瑞士的大使。1997年當選墨西哥國際筆會主席。他著有30卷詩歌、散文和小說作品,其作品被譯成多種文字。他獲得過“夏維爾·維勞魯蒂亞獎”、“國際小說獎”、“羅杰·開洛瓦獎”等多種文學獎。他的詩作以拉丁美洲歷史文化為背景,具有十分鮮明的拉美特色,語言細膩,想象深遠,有些作品還表現出魔幻性。他擅長于簡潔描寫令人著迷的生活的獨特方面,并將其放進暗示性的語境之中,散發出一種古代墨西哥印地安民歌的神秘氣息。
胡安·德·帕雷哈比·迭戈·委拉士開茲
我在這里。我的老師畫了我。我將比我的面龐還要持久。比王室或國王還要穩定牢固。這沒有視野的凝視將比我的眼睛活得長久。這些拱起的眉毛,那些橋。我的這種懷舊感將比我所有的日子加在一起還多。
一刻能持續多久呢?驚奇有多少呢?一個人去找到自己的臉、去在某條小巷里遇見他的命運所需要的時間。我的命運被密封起來。我不知道我是肉體還是它的影子。是軀體還是畫布,是肖像還是模特。現在這兩者之一肯定存在著。我不知道要向準致意,回答又自準而來,死亡之門上的多情的狂熱、鬼臉。三百年過去了。現在我從一個陶土之夢中醒來。這是今天、昨天還是明天?我在繪畫里面還是在外面?你在凝視著誰?凝視他還是我?我是胡安·德·帕雷哈比,我的老師派我來告訴你肖像完成了。很容易理解我是另一個人,我是由容易腐爛的物質構成的。肉體、血液、骨頭和色彩塑造出了我的形態。灰白背景創造了空氣和空間。影子增大。我的黑發強化了我眼里的光芒。我是混血兒胡安·德·帕雷哈比。我的老師畫了我。
珀耳塞福涅
我們依然必須冒險碰運氣,選擇我們的下一分鐘,對他們連續說出人世間的行為和話語,來自更單純然而更不可避免的星系的信號,那將足以讓我們迷失的他們趣味的少量真相,還有那一個又一個時辰,它們將掘洞進入我們內心、把我們帶回到一個令人困惑的開端、帶回到一種朝著永不、朝著以后、朝著燃盡的緩慢建筑過程。
也許這些想法并不是他的想法,而是某個并不承認自己行為的、自己思想的、對自己的轉變的理解方式的現實的人:也許這些情感屬于某個匆忙離開、因為自己的緊急緣故而看見距離怎樣拉長、他的解釋怎樣拉長的人,那時,他的想象漫溢出來,現時在一只眼睛的閃眨之際噴發又熄滅。