摘要 電影作為大眾文化傳媒,其社會效應(yīng)是無可估量的。外國電影受到國人的普遍歡迎的諸因素中翻譯作用不容忽視。本文借鑒語用學(xué)中的言語行為理論及建立在該理論基礎(chǔ)上的語用等效翻譯觀來探討對電影的翻譯,并提出了如直譯,替代、釋義及文化語境順應(yīng)等可行的翻譯方法。
關(guān)鍵詞 言語行為理論 語用等效 翻譯方法
一、引言
電影作為大眾文化傳媒,其社會效應(yīng)是無可估量的。近年來,中國電影市場的一個(gè)特點(diǎn)是,外國電影紛紛搶灘登陸,受到國人的普遍歡迎。筆者認(rèn)為,使得外國電影在國內(nèi)受歡迎的因素中。翻譯作用不容忽視的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了?!?Delabastita,Di rck.1990:99)為此,我國著名影視翻譯界學(xué)者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會作用不相稱。。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!?錢紹昌,2000)鑒于此,本文擬借鑒語用學(xué)中的言語行為理論,及建立在該理論基礎(chǔ)上的語用等效翻譯觀來探討對電影的翻譯,并提出了可行的翻譯策略。
二、言語行為理論
英國哲學(xué)家、語言學(xué)家約翰·蘭索·奧斯汀(John Lanshaw Austin)的言語行為理論(Speech Act Theory)提出了言語行為三分說。他認(rèn)為所有的語句都帶有言之所述、言之所為和言之后果三種語力(language force),即說x(以言指事),意及Y(以言行事),產(chǎn)生z(以言成事)。他把所有的語句分成表述句(constatives)和施為句(performatives)兩大類,把含有施為動詞(即施為句內(nèi)的主要?jiǎng)釉~)的語句稱為顯性(explicit)施為句,把不含有施為動詞的語句稱為隱性(implicit)施為句。根據(jù)奧斯汀的這種理論,語言交際的基本單位是諸如陳述、請求、命令等行為,而并不僅僅是句子。說話者通過語句及語境執(zhí)行言語行為。并在聽話者那里產(chǎn)生出交際效果。他的言語行為理論中的關(guān)鍵概念是言外之意。塞爾(Searle)將其拓展為間接言語行為理論(Indirect SpeechAct Theory),并將格萊斯(Grice)的會話含義理論與言語行為緊密聯(lián)系起來。塞爾的間接言語行為理論分為規(guī)約和非規(guī)約兩種。所謂規(guī)約性間接言語行為是指通過字面語力的一般推斷而得出的間接言語行為,即依據(jù)句子的語法形式。按照語言的使用習(xí)慣立即可以推斷出的用意。所謂非規(guī)約性的間接言語行為,則主要依靠說話雙方共知的語言信息和所處的語境來推斷并實(shí)施。
三、語用等效翻譯觀
根據(jù)奧斯汀和塞爾的言語行為理論,出現(xiàn)了翻譯理論中的語用翻譯模式,它同語義翻譯相對應(yīng),是一種等效翻譯觀,力求翻譯中的語用語言等效和社交語用等效。金緹認(rèn)為語用關(guān)系對等才是翻譯對等的基礎(chǔ)。(金緹,1998:22)語用學(xué)所研究的不是那種存在于詞語或句子自身的靜態(tài)意義,而是在一定語境中體現(xiàn)為行為的動態(tài)意義。即語言使用者在一定的語境中賦予詞語或句子的語用意義。在交際過程中,話語意思和實(shí)際意義相差甚遠(yuǎn),語用學(xué)所研究的正是在特定’隋景中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環(huán)境下如何理解語言和運(yùn)用語言。語用學(xué)理論可以幫助人們發(fā)現(xiàn)其言外之意,有利于交際的順利進(jìn)行。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言,化解文化矛盾,是語用學(xué)的任務(wù)之一。語用含義和言語行為是語用學(xué)中兩個(gè)重要的內(nèi)容。語用含義是根據(jù)語境研究話語的真正含義,解釋話語的言下之意、弦外之音(何自然,1989)。語用語言等效翻譯要求在語言學(xué)的詞匯、語法、語義不同層次上,不局限于原文的形式,只力求保存原作的內(nèi)容,用譯入語中最貼切、自然的對等語將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來,以求得等效。
翻譯中力求語用語言的等效,必須注意原文文本的語用用意,即言語行為理論中施事行為的用意,也就是言語的意向。語用用意有表示字面用意的明說性語用用意(explicit)和表示言下之意的暗示性語用用意(implicit)。翻譯時(shí)應(yīng)認(rèn)真研究原文文本的暗含用意,力求使譯文真實(shí)表達(dá)出作者的真正用意。翻譯中社交語用的等效,要求譯者既要具有跨語言、跨文化交際的知識,對原語和目的語社會、文化背景全面了解。又要兼顧譯文不同的讀者群體,考慮讀者的接受程度。
四、電影翻譯方法
電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文。形之于聲,達(dá)之于觀眾。這里介紹幾種主要的電影語用等效翻譯方法。
1 直譯法
根據(jù)彼得·紐馬克,如果能取得同樣的交際和語義效果,直譯總是最好的。當(dāng)原文的字面意思就是作者的本意,在不影響譯文讀者理解的情況下,可以直譯。一般來說,文化差異越小,用直譯法翻譯其言外之意的可能性便越大。(李文革,2004:100)我們來看電影《蝙蝠俠》中的一段對話:
原文:(a comrade):Hey,Knox,I gotsomething for you(Iaughter)
Knox:What a dick!HellO,legs!
譯文:(一個(gè)同事):諾克,有你的東西。(笑聲)
諾克:傻蛋一個(gè)!哈羅,美腿姐姐。這里將原文的“l(fā)egs”直譯為“美腿姐姐”不影響觀眾對原文的理解。而且傳達(dá)了作者的本意。也就是說在原語觀眾和目的與觀眾中產(chǎn)生了同樣的言外行為之力,實(shí)為等效翻譯。
2 替代法
“任何用一種語言表達(dá)的東西都可以用另一種語言來表達(dá)?!?NidaTaber,1982)無論人們說何種語言,完全可以進(jìn)行交流洇為在這個(gè)世界上人們的經(jīng)歷是基本相似的。不論文化、生活水平或其他因素如何,我們都分享著語言的三大基本功能:信息性、情感性和誘導(dǎo)性。也就是說,語言在表達(dá)形式上有所不同但在內(nèi)容上基本類似。例:
如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛情片。影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場。痛不欲生。為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無法面對現(xiàn)實(shí),為了愛情和名譽(yù),她再次來到與羅依初戀的地方,喪生在車輪滾滾的滑鐵盧大橋上。在中國幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會”等。而“藍(lán)橋相會”的傳說與Waterloo 8 ridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開了中國觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域:而且“藍(lán)橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾溝通,使觀眾心領(lǐng)神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細(xì)認(rèn)真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會不時(shí)令人拍案稱奇。
3 釋義法
在某些情況下,一些表達(dá)既不可直譯也找不到合適的目的語來代替,只有具有一定的社會、文化和歷史背景才能欣賞作者想表達(dá)的隱含義,這時(shí),譯者就得增加對譯著的解釋來填補(bǔ)文化差異所帶來的空缺。從而幫助讀者理解作品并熟悉他們無法了解的異國文化。
英國電影《魂斷藍(lán)橋上開始,有這樣一段畫外音:
原文:Announcer's Voice: At eleven-fifteen this morning the Prime Minister,speaking to the nation from Number TenDowning Street, announced that GreatBritain is at war with Germany.
譯文:廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對“唐寧街10號”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說明的話,相信絕大多數(shù)中國普通觀眾會茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個(gè)“唐寧街10號”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個(gè)地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時(shí)間內(nèi)達(dá)之于廣大觀眾。譯者宜對上述譯文作恰如其分的解釋。筆者建議作如下翻譯:
今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號一英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
通過增補(bǔ)“英國首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識到了“唐寧街10號”的“廬山真面目”。至此?!疤茖幗?0號”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號”的全部文化內(nèi)涵。
4 文化語境順應(yīng)法
翻譯不僅僅是語碼的轉(zhuǎn)換過程,而且也是文化的移植過程。順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)人們順應(yīng)語言的過程是在不同意識程度下不斷選擇語言的過程。在這一過程中。語言使用者應(yīng)動態(tài)地順應(yīng)文化語境才能使譯入語觀眾或讀者獲得與原文觀眾或讀者大致相同的理解和感受。如英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個(gè)片斷:
原文:lsabella: It's a brother's duty,dear Edgar , to introduce his sister tosome other type than fops and pale youngpoets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
isabella: Yes, I do. With a fierymustache.
譯文:依莎貝拉:這是一個(gè)哥哥的義務(wù),親愛的埃得加。你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。
埃得加:哦,你該不是想嫁一個(gè)龍騎兵吧?
依莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。
在上述翻譯中“dragon”是一個(gè)關(guān)鍵詞。在英語語言中“dragon”作“魔鬼”解釋。每當(dāng)提及此詞。西方人的思想意識中立刻會呈現(xiàn)出一只面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地?fù)湎蛉碎g,由此不難看出“dragon”在西方語言文化中隱含貶義。
而在中國文化中“龍”字象征著“高貴,至高無上”等意,昔日中國人稱皇帝為“真龍?zhí)熳印薄R虼伺c“龍”字相關(guān)的調(diào)語絕大多數(shù)具有崇敬之意。如中國人稱自己為“龍的傳人”:祈盼著自己的子女將來有出息為“望子成龍”等。
“dragon”在東西方語言中,其文化意象的寓意是絕然相反的。簡言之,它們的物象雖同。但寓意卻完全相異。由此可見用“龍騎兵”來硬譯“dragon”一詞顯然不妥當(dāng)。因?yàn)楫?dāng)中國觀眾在觀賞影片時(shí)忽爾聽到“龍騎兵”這一詞語,他們肯定即刻會聯(lián)想到“他”可能是個(gè)“皇家騎兵”。但依莎貝拉的回答卻又使觀眾對影片的闡釋如墜云霧。觀眾不禁要問:這個(gè)堂堂正正的“皇家騎兵”怎么會是“長著火紅的大胡子”呢?在中國傳統(tǒng)歷史文化中,只有那些三頭六臂的怪物才有一張可怕的綠眉毛、紅胡子嘴臉。
如此生搬硬套不僅不能處理好東西方語言文化中意象錯(cuò)位這一棘手問題,同時(shí)也不能傳神地譯出這段對白的真實(shí)含義,反而給上下文語義的貫通設(shè)置了語言障礙。因此,例中埃得加與依莎貝拉的最后一段對話不妨翻譯如下:
原文:Edgar:Oh,You want a dragon?
IsabelIa:Yes,I do,With a fie rymustache。
譯文:埃得加:哦,你該不是想嫁給一個(gè)野蠻人吧?
伊莎貝拉:是的,還長著火紅的大胡子。
五、結(jié)語
通過上面的探討,筆者認(rèn)為我們應(yīng)該認(rèn)真對待電影這種大眾藝術(shù)形式和文化交流形式,做電影翻譯時(shí)應(yīng)充分理解影片的內(nèi)涵和預(yù)定效果,充分考慮譯語觀眾的心理期待,在等效翻譯的原則指導(dǎo)下選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯語觀眾能夠得到與原語觀眾相似的感受和理解,并以此保證影片的藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)效益。