[摘要]本文首先論述了該研究的選題依據及其在文學交流史、文化交流史、譯介學研究方面的意義,然后對這一研究的歷史成果進行了歸納,并介紹了筆者要采用的研究方法,最后闡述了該研究的初步構想。
[關鍵詞]中日經典小說研究意義文獻綜述研究方法初步構想
一、選題依據及研究意義
“經典”這個詞,《現代漢語詞典》釋為“傳統的權威性作品”,《辭?!丰尀椤耙欢〞r代、一定階級認為最重要的、有指導作用的著作”?!掇o源》釋為“舊作為典范的經書”。由此看來,“經典”是指經過時間檢驗的、歷史上流傳下來的、有指導意義的權威性文本,不過?!敖浀洹币彩窍鄬Φ?,它也有時代性和區域性。因此,本研究選取的是近代以來中日雙方一致認為是“經典”的小說。通過對這些小說在對方國家的譯介史和傳播史的梳理,筆者認為有如下三方面的意義。
1、文學交流史的意義
日本明治維新以前,中國文化在日本一直處于優勢地位,所以不僅中國的詩文被視為“經典”,中國的文言小說和白話小說也先后取得了“經典”的地位。中國的經典小說不僅被翻譯、改編,而且還以各種形式出現在日本作家的筆下和普通民眾的生活里。即使中日經濟、文化地位發生轉變后,魯迅的作品也在日本產生了“國民作家”的影響。甲午中日戰爭以后的留日高潮,使中國近現代作家認識到了日本經典小說的魅力,從而催生了日本經典小說的譯介高潮,二戰以后日本經濟地位的提升更為這一高潮推波助瀾。經典小說本身的魅力以及社會背景等方面的因素,造就了這一文學交流史。因此,我們有必要從中日雙方的角度出發,整體地研究中日經典小說在對方國家的譯介、傳播情況,以便于更宏觀地考察這一文學交流史的軌跡。
2、文化交流史的意義
經典小說的譯介與傳播不只是作者與譯者的問題,它和教育的普及、出版印刷技術的進步、圖書貿易、電子網絡媒介的發達、意識形態等社會文化大背景,也有著密切的聯系。因此,對這一課題的研究,不僅有文學交流史的意義,還有文化交流史的意義。通過考察教育、出版、意識形態等文化原因,我們可以從經典小說這一視角,透視中日雙方的文化交流狀態,從而進一步了解中日經濟地位的變化與文學、文化交流的關系。
3、譯介學研究的意義
目前,學界對譯介學的認識還比較混亂。經常把譯介學等同于一般的翻譯研究。其實,譯介學研究與一般的文學翻譯研究不同,它關心的不是語言層面上的具體轉換問題。而是從跨文化的視角來研究文學翻譯背后的文化因素。筆者通過整體比較中日經典小說的譯介情況,力圖初步探索一下譯介學的一般規律,以促進學界對譯介學的性質、內容、研究方法有進一步的認識。
二、文獻綜述
關于中日經典小說的譯介與傳播,中日學者已經做了一些出色的探索,他們的研究呈現出了“三多三少”的特色。筆者將吸收前輩學者的已有成果,在“三多”的基礎上,重點對“三少”展開研究。
1、局部、單方研究多而整體、雙方研究少
關于中日經典小說的譯介與傳播,目前的研究主要集中于單部作品以及單方作品在對方國家的譯介史與接受史方面,而從中日雙方出發的、涉及全部經典小說在對方國家的譯介與傳播方面的研究較少,這就忽視了全部經典小說在對方國家譯介與傳播方面的共性。據筆者調查,單行本主要有宋柏年主編的《中國古典文學在國外》、王麗娜編著的《中國古典小說戲曲名著在國外》、馬興國著的《中國古典小說與日本文學》、德田武著的《日本近世小說と中國小說》、胡文彬著的《(紅樓夢)在國外》、邱嶺著的《三國演義在日本》、李平著的《日本魯迅受容史》、高島俊男著的《水滸傳と日本人-江戶と昭和圭と》、雄喉潤著的《三國志と日本人》等,論文主要有王向遠《芥川龍之介與中國現代文學一對一種奇特的接受現象的剖析》、王成《夏目漱石文學在中國的翻譯與影響》、邢靈君《村上春樹在中國-當代中國文學思潮下的村上熱初探》、陳鳳川《大江文學在中國的遭遇》、王志松《川端康成與八十年代的中國文學》等。
由此可以看出,中日學者都對中國四大名著等經典小說在日本的譯介與接受,做了深入的研究,而日本經典小說在中國的譯介研究。則主要集中于王向遠著的《二十世紀中國的日本翻譯文學史》及少數論文上。筆者以為這一方面與日本小說傳入中國時間較短有關,另一方面也與中國學者不太重視這方面的研究有一定關系。
2、譯介研究多而傳播研究少
關于中日經典小說在對方國家的譯介史及單部作品的翻譯研究,中日學者都不遺余力地做了整理和研究,例如王向遠著的《二十世紀中國的日本翻譯文學史》、馬祖毅著的《漢籍外譯史》、秦弓《選擇與理解一五四時期譯介日本文學的一種現象》、張鐵榮《關于周作人的日本文學翻譯》和《魯迅與周作人的日本文學翻譯觀》、田埸智子《日本二ぅころゎ西游記ゎ翻識——兒童害ゎ中心ゎLろ》、小野忍《中國小說ゎ翻欹——西游記]ろ訳ぅころゎ》、林鼗《竹內好ろ魯迅一翻訳[藤野先生ぅころゎ》、林文月《源氏物語ゎ中國語言ぅころゎ》、康東元《清末ぅころゎ否日本近代文學作品ゎ翻識ろ紹介——日本文蕓ゎ中國ぅころゎ入方》等??墒?。中日經典小說在對方國家的傳播研究卻很少見,僅有少數專著涉及到了中國小說的傳播,而且這幾本專著研究的多是中國小說的文本媒介傳播,而電子媒介和網絡媒介的傳播則很少被提及。
3、接受研究多而傳播研究少
中日許多學者從中日比較文學的角度,對四大名著、日本近現代經典小說在對方國家的影響與接受,做了卓有成效的細致研究。例如,張杰著《魯迅:域外的接近與接受》、李平著《日本魯迅受容史》、磷部彰著《『西游記』受容史ゎ研究》、大庭修著《江戶時代二ぅころゎ中國文化受容ゎ研究》、靳叢林《熱情的選擇:近代日本文學在中國》、夏定冠《日本文學在中國(上、下)》、飯田吉郎《明治期中國文學-水滸傳聊齋志異》、胡凱《江戶文壇ぅころゎ水滸傳受容ゎ形躋》、漢野邦子《江戶文學匕水滸傳》、山田博光《聊齋志異日本近代文學》等??梢哉f,這些研究主要以接受者、受眾為中心進行了研究,但對傳播者、媒介、材料、傳播效果、社會背景等傳播要素重視不夠,這就不能全面了解中日經典小說在對方國家傳播的全過程。
三、研究方法
1、譯介學
鑒于中日學者對中日經典小說的譯介研究進行了較多探索,所以本研究重心將放在傳播研究方面。但是,譯介是外國小說最主要的傳播方式,而且以往的研究多是對翻譯史的整理,所以本文也將運用譯介學的方法,來進一步研究中日經典小說的譯介情況。
譯介學不同于一般的翻譯研究,它注重從跨文化的視角來研究文學翻譯背后的文化因素。譯介學的提倡者之一謝天振認為:譯介學最初是從比較文學中媒介學角度出發。目前則越來越多地是從比較文化的角度出發對翻譯(尤其是文學翻譯)和翻譯文學進行的研究。關于譯介學的內容,他認為應該包括翻譯文學史、文學翻譯的創造性叛逆(包括譯者、讀者和接受環境的創造性叛逆)、文化意象的傳遞、誤譯等問題的研究。因此,筆者在研究不同譯本以及譯本的刪改、增添、有意誤譯等現象時,將不單純停留在一字一詞如何翻譯的語言層面。而要探討這些現象背后的文化原因,揭示譯語文化系統中的教育、出版、意識形態、經濟因素等對文學翻譯的操縱和影響。
2、文藝傳播學
文藝傳播學是一種研究文藝信息在人與人之間、人與他們所屬的群體、組織和社會之間傳遞、接受、反饋的學問。傳播模式雖然種類繁多,描述各異,但是總的來說。可以分為兩大類:一類是傳統的線型模式,即將傳播過程確定為以傳播者為起點,經過媒介,以受眾為終點的單向、直線運動。一類是新型系統論、控制論模式,這種模式的核心是在傳播過程中建立反饋系統,即不僅要求傳播者把信息單向傳遞給受眾,而且要把受眾的反應通過種種途徑接收回來,同時這一傳播、反饋過程是在社會文化的大系統下進行的。筆者將采用第二種模式,在社會文化的大系統下,從雙向來研究中日經典小說在傳播者、受眾、媒介等因素作用下的傳播。譯介是本國小說在外國傳播的最主要方式,所以筆者將從傳播學角度對中日經典小說的譯介予以重視,但同時也不忽視原作以源語方式在掌握源語的外國讀者之間的傳播。
3、文學社會學
文學社會學是介于文藝學和社會學之間的一門交叉學科。它以社會學的理論、方法和原則來探討文藝與社會之間的復雜關系。它的研究基礎和出發點是文學作品的生產、傳播和消費問題,即文學的社會過程問題。法國學者埃斯卡皮的文學社會學理論是最具代表性的。他不僅提出了“創造性的背叛”理論,還注意研究文學事實的物質條件。
筆者將運用埃斯卡皮的文學社會學理論,具體分析中日經典小說生產、流通、消費的全過程,即作者生產原作,譯者生產譯作,原作與譯作都可以在外國被傳播、消費的這一過程,同時充分重視這一過程中的物質條件和“創造性背叛”現象。
四、研究構想
由于經典本身的相對性,本研究選取了近代以來中日雙方一致認為是“經典”的中日小說,將運用譯介學、文藝傳播學、文學社會學等理論,從中日雙方的視角出發,整體地對中日經典小說的譯介和傳播情況進行研究,所以該研究有著將中日雙方、譯介與傳播這兩方面結合起來研究的綜合、立體特色。鑒于譯介研究已經有了一些成果,本研究將把研究重點放在傳播研究方面,并作為本研究的創新之處。本研究將采用“總分總”的三段式結構,先整體后具體地對這一課題進行多角度研究。
總論部分分為四章。第一章將研究作為傳播者的原作者和譯者的創作與經典小說、經典譯本的關系,以及受眾的接受心理和對同時代作家、翻譯家的反饋情況。第二章將分別探討書籍報刊等印刷媒介、電視電影等電子媒介、網絡媒介與小說原作、譯作的傳播關系,以及中日之間的圖書貿易情況。第三章將考察國語教育與小說傳播、外語教育與小說譯介閱讀、圖書館與小說傳播之間的關系。第四章將研究民族文學、文化背景、意識形態與經典小說譯介、傳播的關系。
分論部分分為兩章。第一章將具體研究《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《金瓶梅》、《紅樓夢》、“三言二拍”、《聊齋志異》、魯迅小說等經典小說在日本的譯介與傳播情況。第二章將具體研究《源氏物語》、《平家物語》、日本近世小說等古代小說,以及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、大江健三郎、村上春樹等近現代作家的小說在中國的譯介與傳播情況。
結論部分將從中日雙方出發。整體上總結中日經典小說的譯介與傳播情況,在此基礎上,突出強調文化因素之于譯介、物質條件之于傳播的重要意義,并力圖初步得出一些經典小說在外國譯介與傳播的一般規律。