[摘要]本文分析了影視翻譯的重要性和國內(nèi)不容樂觀的現(xiàn)狀,并從翻譯標(biāo)準(zhǔn)及文化翻譯觀探討了影視翻譯應(yīng)注意的問題,以期對(duì)中國影視翻譯事業(yè)的發(fā)展有所幫助。
[關(guān)鍵詞]影視翻譯 現(xiàn)狀 重要性 注意問題
引言
經(jīng)濟(jì)全球化下的中國與世界其他各國的跨文化交流日益頻繁,與此相隨的是國際影片的大量引進(jìn)。《哈利·波特》、《碟中諜》、《達(dá)芬奇密碼》和《無間行者》等國外大片在其本國與中國幾乎同時(shí)公映并反響強(qiáng)烈,由此可見國際影片在中國的影響。國際影片日益增長的需求量再次把外語影視作品的翻譯問題提到了我們面前。本文擬從影視翻譯的現(xiàn)狀、影視翻譯的重要性及應(yīng)注意問題等角度來探討中國的影視翻譯。
一、中國影視翻譯的現(xiàn)狀
隨著改革開放的深入和中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國人民的生活水平日益提高,對(duì)于文化生活的要求也趨向于多樣化,國外影視作品一直頗受人們的歡迎。然而國外影視作品的大量引進(jìn)卻與其翻譯的尷尬現(xiàn)狀形成了鮮明的對(duì)比。
人們忽略影視翻譯,認(rèn)為這不能稱之為翻譯。也有人認(rèn)為老式的譯制片過分拘泥于形式,非常做作,令人難以捕捉作品人物的風(fēng)格,無法領(lǐng)略影片的自身魅力。更有部分年輕觀眾出自對(duì)于英語學(xué)習(xí)的熱情更愿意觀看原版影片,認(rèn)為這有利于他們欣賞原汁原味的語言藝術(shù),提高他們自身的英語聽力和口語水平。
不僅僅是觀眾不認(rèn)同影視翻譯,長期以來,中國翻譯界的資深學(xué)者們大談特談的是文學(xué)翻譯,改革開放以后科技經(jīng)濟(jì)方面的翻譯地位有所上升,但影視翻譯卻一直為學(xué)者們所忽視。很多人都認(rèn)為真正的翻譯是詩歌、小說或戲劇等文學(xué)作品的翻譯,影視翻譯不屬于翻譯活動(dòng)之列,缺乏理論研究。他們認(rèn)為影視翻譯是一個(gè)微不足道的課題。難登大雅之堂。2002年10月錢紹昌教授在“配音與字幕翻譯國際會(huì)議”上指出:“目前我國的影視翻譯水平較低,沒有受到應(yīng)有的重視,普遍存在翻譯質(zhì)量不高、報(bào)酬較低、版權(quán)意識(shí)淡薄等問題”、“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯”。確實(shí)如此,與文學(xué)研究的眾多成果相比,影視翻譯方面的研究成果微乎其微,比較有代表性的僅有錢紹昌教授的“影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”、“影視片中雙關(guān)語的翻譯”,張春柏教授的“影視翻譯初探”、李運(yùn)興教授的“字幕翻譯的策略”等幾篇屈指可數(shù)的文章,數(shù)目之少著實(shí)令人吃驚,這在一定程度上反映了中國影視翻譯之缺乏理論指導(dǎo),缺乏系統(tǒng)性。中國的影視翻譯的確問題多多,不容樂觀。
二、影視翻譯的重要性
影視翻譯真的就那么不值一提嗎?答案恰恰相反,影視翻譯對(duì)于中國社會(huì)、對(duì)于豐富人們的文化生活、對(duì)于中國翻譯都是非常重要的,我們應(yīng)該從其尷尬境地得到警示,充分認(rèn)識(shí)到影視翻譯的重要性。因?yàn)椋?/p>
1、中國觀眾大部分根本不懂英語,不借助于翻譯普通觀眾無法看懂國外精彩的影片,就喪失了一個(gè)了解外國文化的重要途徑。即使是大學(xué)畢業(yè)生,他們對(duì)于英語的掌握遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到聽懂電影對(duì)白、理解劇情的水平,盡管他們可能已經(jīng)通過了英語四、六級(jí)考試。學(xué)習(xí)英語的熱情是好的,但我們不能以點(diǎn)蓋面。
2、認(rèn)知語言學(xué)告訴我們,在人類大腦中印象最為深刻的還是母語的影響,因此好的譯制片能幫助觀眾準(zhǔn)確的理解原片,滿足觀眾情感,令其過目不忘。相反觀看原版作品時(shí)由于對(duì)于外語或源語文化掌握水平的欠缺,往往觀眾對(duì)于看過的影片只能有一個(gè)大概了解,囫圇吞棗,不能做到準(zhǔn)確生動(dòng),甚至于對(duì)于某些具有特殊文化內(nèi)涵的詞語很難理解或出現(xiàn)理解偏差。
如英國電影l(fā)t Happened One Night《一夜風(fēng)流》里的一段臺(tái)詞:“Peter:Oh.this?Well,l like privacy when I retire.Yes.I’mvery delicate in that respect.Prying eyesannoy me.Behold the walls of Jerichho!Err.maybe not as thick as the ones thatJoshua blew down with his trumpet”.不了解文化背景的觀眾很難看懂其中的“thewalls of Jerichho”和“Joshua”到底指什么。其實(shí)“the walls of Jerichho”指的是“耶利亞城墻”,而“Joshua”指“約書亞”。這兩個(gè)詞語都出自《圣經(jīng)》而大多數(shù)中國觀眾對(duì)于西方宗教文化無法了解的如此透徹。為了幫助中國觀眾理解這些詞語及其在語境中的具體含義,盡可能清晰地把原文涉及的文化因素傳達(dá)給觀眾,譯者在翻譯過程中采用了加解釋的翻譯方法,將其譯為:“彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上以色列人的軍長約書亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。”經(jīng)過這樣的翻譯潤色,觀眾就能基本了解這些典故的出處與含義,并能清楚的看懂影片內(nèi)容了。
再比如大家都非常熟悉的美國電影“Waterloo Bridge”,譯者把它譯為《魂斷藍(lán)橋》非常適合中國觀眾來欣賞的。藍(lán)橋在中國古代是有典故的:唐代裴铏所作小說《傳奇·裴航》的男女主人公為裴航和云英。傳說中裴航為唐長慶間秀才,游鄂渚,夢得詩:“一飲瓊漿百感生,玄霜搗盡見云英。藍(lán)橋便是神仙宮。何必崎嶇上玉清。”買舟還都。后路過藍(lán)橋驛,遇見一織麻老嫗,航渴甚求飲,嫗呼女子云英捧一甌水漿飲之。甘如玉液。航見云英姿容絕世,因謂欲娶此女,嫗告:“昨有神仙與藥一刀圭,須玉杵臼搗之。欲娶云英,須以玉杵臼為聘,為搗藥百日乃可。”后裴航終于找到月宮中玉兔用的玉杵臼,娶了云英。夫妻雙雙入玉峰,成仙而去。在這個(gè)傳說中“藍(lán)橋”已經(jīng)不再單純的用來指橋的名字了,而是成為獲得愛情的寶地,被賦予了非常美好的內(nèi)涵。把“Waterloo Bridge”譯為“魂斷藍(lán)橋”,觀眾一看電影名字就知道這個(gè)電影是關(guān)于浪漫美麗的愛情故事的。同時(shí)這個(gè)名字也深深地印在了觀眾的腦海中,加大了這部電影的影響力度。
三、影視翻譯需注意的問題
既然我們已經(jīng)意識(shí)到了影視翻譯的現(xiàn)狀及重要性,為了使影視翻譯適應(yīng)觀眾需求、適應(yīng)影片需要,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)注意以下問題:
(1)確實(shí)體現(xiàn)翻譯的“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn),特別是“通順”。
無論是文學(xué)翻譯還是影視翻譯,忠實(shí)于原文是最基本的標(biāo)準(zhǔn),必須要忠實(shí)的體現(xiàn)原作品的內(nèi)容和精神。諸如將“French fries”譯為“法國小魚”、“I scratch your back andyou scratch my back”譯為“我給你撓背你給我撓背”的錯(cuò)誤翻譯只能是對(duì)觀眾的誤導(dǎo)。
但是“通順”對(duì)于影視翻譯的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于文學(xué)翻譯。因?yàn)橛耙暦g面對(duì)的是文化層次差距很大、手中沒有文本參照的觀眾,翻譯出來的語言必須符合漢語的表達(dá)習(xí)慣才能為觀眾所接受。錢紹昌在分析影視語言的特點(diǎn)時(shí)談到了五個(gè)特點(diǎn),分別是聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性。這五個(gè)特點(diǎn)都是針對(duì)表達(dá)的通達(dá)而言的,做到了表達(dá)通順自然也就體現(xiàn)了影視語言的特點(diǎn)。如在電影《福特斯野外考察記》中的句子:“But,you do want to you’re your job,don’t you?Unlike Foster.you don’t havetenure here”。譯文為:“可你不想丟掉飯碗,嗯?不像福斯特,這兒沒你長期職位。”片中校長派達(dá)菲偷拍福斯特帶學(xué)生野外考察時(shí)的險(xiǎn)情,以圖落井下石,遭到拒絕后用話來威脅達(dá)菲。如果呆板的對(duì)應(yīng)原文來翻譯,其中的反問句會(huì)顯得生硬,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。所以為了通達(dá)必須進(jìn)行修改,用雙重否定同樣增強(qiáng)了語氣,達(dá)到了很好的效果。
(2)翻譯中要考慮文化內(nèi)容才能真正做好翻譯。
自20世紀(jì)80年代初,翻譯研究開始了文化翻譯觀的探討。人們不再把翻譯看作是靜止的,純語言的行為,而視其為特定的社會(huì)文化背景下的交流過程。英國著名翻譯理論家Susan Bassnett在其著作“TranslationHistory and Culture”中指出“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流”。文化翻譯觀認(rèn)為目的語文化是決定翻譯的因素。翻譯中的語言和語用變化應(yīng)以滿足目的語文化的需要為目標(biāo),注意信息傳遞的效果,即讀者的接受性。美國影片《Ghost》的翻譯有四個(gè)版本:大陸版的《幽靈》或《鬼魂》香港版的《人鬼情未了》和臺(tái)灣版的《第六感生死戀》。這部電影向觀眾展示的是一個(gè)凄慘的愛情故事,死去的男主人公化作幽靈,保護(hù)處于危險(xiǎn)之中的女友,完成任務(wù)后最后升入天堂,無法跨越的陰陽之隔也似乎于瞬間消失了。漢語中不管是“幽靈”還是“鬼魂”給人的感覺首先是恐怖,這和這部電影的主題根本不相符,盡管做到了字面的忠實(shí)但目的語觀眾和原語觀眾的反應(yīng)卻不一致,這并不是真正的忠實(shí)。而“人鬼情未了”既反映了故事是關(guān)于人和鬼的又體現(xiàn)了愛情的主題,不失為內(nèi)容和形式上的雙重一致,的確是經(jīng)典的翻譯!
影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,但作為聲畫結(jié)合的藝術(shù),它又不區(qū)別于單純以文字出現(xiàn)的文學(xué)體裁,如小說、詩歌、散文等。影視作品作為文化傳播的手段和方式,具有豐富的文化內(nèi)涵,所以在翻譯時(shí)不僅是對(duì)于文字進(jìn)行翻譯,更是對(duì)于文化來進(jìn)行翻譯。影視作品語言的翻譯在邏輯性、藝術(shù)性、感染力等方面有更高要求,必須具備聆聽性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無注性。目的語觀眾與原語觀眾心理接受反應(yīng)和諧一致,是影視翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。比如大家都很熟悉的另一部電影的翻譯也同樣精彩,那就是電影《Gone With the Wind》。眾所周知,這部電影的譯名《亂世佳人》和小說譯名《飄》截然不同,這也是考慮到了不同受體的接受性。小說的讀者更能從深處理解小說的真實(shí)層面,用“飄”一個(gè)字既反應(yīng)出了社會(huì)的動(dòng)蕩也反應(yīng)了女主人公生活的不穩(wěn)定,還非常有文采。但這個(gè)字來做電影名卻不是很適合,因?yàn)樗荒茏岆娪坝^眾一目了然,不夠吸引他們的眼球,遠(yuǎn)不如“亂世佳人”來的明了,而且既有亂世又有佳人的內(nèi)容是很能掀起電影的高潮的,其商業(yè)價(jià)值是“飄”所遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能企及的。在Pretty Woman《風(fēng)月俏佳人》中,女主人公Vivien的身份起先是個(gè)街頭女郎,她對(duì)男主人公的問語:“Do you want me togo with you?”直譯作“你要我跟你走嗎?”就沒有表現(xiàn)出其職業(yè)媚態(tài)特點(diǎn),中國觀眾很難理解她這句話的真實(shí)內(nèi)涵,不如改譯成“要我給你解悶嗎?”更能反應(yīng)該句的意思,忠實(shí)于原電影內(nèi)容,又通順易懂,符合文化特色。
四、結(jié)語
總而言之,影視翻譯在經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展下的中國大有市場,應(yīng)該引起我們的高度重視。要想做好影視翻譯工作。必須立足于目的語觀眾,從中國觀眾的角度出發(fā),用文化翻譯觀作指導(dǎo),靈活處理因中西方文化差異造成的障礙,這樣才能做出更多更好的譯制片奉獻(xiàn)給廣大觀眾,真正推動(dòng)我國的影視翻譯事業(yè)。