世界電影已經有了110年的歷史。(尹鴻,2005)100多年來,電影一直是各國人民不可缺少的精神食糧。世界各國的電影交流不僅開闊了觀眾的視野,而且給觀眾帶來了異域風情和文化的歡樂。而電影片名的翻譯無疑是這些貢獻的有機組成部分。但是,隨著中國電影業的不斷對外開放,有越來越多的外國電影涌人中國,再加上電視和其它娛樂媒體的沖擊,中國觀眾已經開始對“洋”電影精挑細選。作為首先進入觀眾視野的電影片名,就成了觀眾決定是否觀看此電影的第一道門檻。因此,英文電影片名的翻譯是否成功,是否能抓住中國觀眾的眼球,成了電影發行商和翻譯研究者的一個重要課題。
一、電影片名的特點
電影片名由于既要體現電影的藝術性,又要體現其票房的商業價值。所以便具有了以下幾個獨特的特點:
1,簡潔
由于受屏幕的限制,電影片名一般高度濃縮電影內容,常常使用非常凝練、簡潔的語言,一般由一個或幾個詞組成。例如:“Revenge”,“Spring”,“Star Wars”,“TheGodfather”。
2,易懂
電影是一種大眾藝術,是供絕大多數普通百姓娛樂、欣賞的,不是供少數專家研究的,所以不能使用晦澀難懂、生僻難記的字、詞。或專業性很強的術語,而應該使用通俗易懂的大眾語言。例如:“White Sister”,“LadyHamilton”,“Basic Instinct”,“Human Factor”,“The Perfect World”。
3,有吸引力
由于電影是一種商業行為,所以必須注重票房價值,否則就不能生存和發展。而要在票房上成功,片名就必須具有吸引力,讓觀眾一見就吸引住眼球,從而刺激起購票欲望,爭相進電影院一睹為快。例如“Sister Act”(修女也瘋狂)。修女一般都是看破人間紅塵的人,一般不會為七情六欲所迷惑,怎么會瘋狂?人們好奇心頓起,一定要進電影院看個明白。再如,“It Happened One Night”(一夜風流),究竟在一晚上能如何風流,也是許多觀眾想要進電影院探個究竟的原因。
二、翻譯方法
針對電影片名的以上特點,我們在翻譯片名時。一般應采用如下四種方法。
1,音譯法
所謂音譯法,就是按源語的發音規則。直接翻譯成目的語發音相同或類似的文字語言。這是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法。也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事發生的地點作為片名,其中有些是由著名的文學作品改編而成的,其人名、地名早已為眾多的民族所熟悉(馮曉霞,2005),所以翻譯時可直接采用音譯法。例如:
Titanic-《泰坦尼克號》
Jane Eyre-《簡愛》
Chicago-《芝加哥》
Hamlet-《哈姆雷特》
Romeo and Juliet-《羅密歐與朱麗葉》
Harry potter-《哈利·波特》
Emma-《愛瑪》
許多中文電影翻譯成英文時,也常常采用音譯法,例如:
《周恩來》-Zhou Enlai
《林則徐》-Lin Zexu
這些歷史上有名的人物,早已被西方人所熟悉。所以采用音譯法翻譯成英文后,也被西方觀眾所接受。因此,對于目的語觀眾所熟悉的民族文化特征很強的人名、地名或歷史事件的為片名的電影,一般應采用音譯法(林婷婷,2004)。
2,直譯法
所謂直譯法就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式一特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。(張培基,1980)而電影片名的直譯法,就是“根據原語和譯語的特點,在最大限度內保持原語片名的形式和意義來進行翻譯。”(寧之壽,1997)電影制造商在確定自己電影產品的名稱時,必然會下一番工夫:首先,是順應電影內容本身的實際需求:其次,是在此基礎上盡量迎合觀眾的口味和期待,迎合時尚和潮流。迎合主流人群的審美情趣,這是任何語種、任何國別的制造商的共性行為,也是電影片名的共性特點和質量,更是譯者采取直譯的根本原因。(陳滄淵,2005)語言是一種社會現象,是文化的載體和重要組成部分。不同的民族既有特殊性,也有普遍性。一般來說。無論人們的種族、膚色、國籍如何,他們的感情標準、道德標準大致相同。漢英民族雖屬于不同的民族,但他們對事物的看法在很多方面是一致的。(吳漢周,2000)這是翻譯工作者能夠對片名采取直譯的基本前提。例如:
電影片名的直譯一般分為二種情況:一種是語序相同,另一種是改變原語序。有些英文電影片名可以完全照搬原名語序翻譯,例如:
Basic Instinct-《本能》
The Perfect World-《美好世界》
Pride and Prejudice-《傲慢與偏見》
Citizen Kaine-《公民凱恩》
Rain Man-《雨人》
The Graduate-《畢業生》
The African Queen-《非洲皇后》
City Lights-《城市之光》
Time Code-《時間密碼》
The Cryinq Game-《哭泣的游戲》
有一些電影片名,必須按照譯入語的特點。改變原語的詞序來翻譯,例如:
The Age of Innocence-《純真年代》
The Life of Emile Zola-《埃米爾·左拉傳》
The River Wild-《狂野之河》
Girlfriend from the Hell-《來自地獄的女友》
Sleeping in Seattle-《西雅圖不眠之夜》
The Sound of Music-《音樂之聲》
總之。直譯法不僅能保持電影片名的原汁原味,而且能另觀眾在好奇心的驅使下主動去欣賞帶有異域風情的文化,因此是電影片名最重要的翻譯方式。
3.意譯法
由于各國文化的差異,一部英文電影的片名往往有其獨特的內在含義,很難從直譯的片名中將其表達出來。如果強行直譯,不僅會令人費解,而且還將可能失去原片名的特色。在這種情況下。通常意譯。(吳敏,1995)意譯主要是指翻譯時抓住內容和愈義這一重要方面。犧牲形象,結合上下文比較靈活地傳達原意。(呂瑞昌,1983)漢英民族雖有相同的地方。但也有很多不同的地方,尤其是兩種語言屬于不同的語言體系。(劉白玉,2007)例如,經典名片“Waterloo Bridge”,就不能直接翻譯成《滑鐵盧橋》,否則不僅讓人聽起來平淡無味,缺乏應有的美感和廣告效應。而且還會令不少懂得歐洲歷史的觀眾誤以為是關于拿破侖戰爭的歷史片。譯者根據影片內容——對年輕人在戰爭中的悲劇。女主人公在滑鐵盧結束了自己的生命,借用民間藍橋相會的傳說,用“藍橋”代替“滑鐵盧”。用“魂斷”喻指女主人公的死亡,意譯成《魂斷藍橋》,不僅符合原片名的內容,而且具有悲壯的詩情畫意,可謂是電影片名意譯的典范。又如“Cleopatra”,音譯為《克力奧特拉》,她是古埃及托勒密王朝末位女王,但熟悉她名字的中國觀眾微乎其微,所以譯者將其意譯為《埃及艷后》,聽起來不僅朗朗上口,而且極具視覺效果,非常符合中國觀眾的欣賞口味。上演時立刻影院爆滿。
另外一些成功的意譯電影片名如下:
Gone with the Wind—《亂世佳人》
HomeAlone—小鬼當家》
My Fair Lady—《窈窕淑女》
Forest Gump—《阿甘正傳》
Bodyguard—《護花傾情》
Washington Square—《華府艷遇》
OutofTime—《隨時追捕》
French Kiss—《情定巴黎》
It Happened One Night—《一夜風流》
The Bridge of Madison County—《廊橋遺夢》
4,擴譯法
有些電影片名在翻譯時需要增加一些詞來解釋原名,以達到既忠實于原文內容。又顧及目的語的觀眾習慣,這種在翻譯時增加詞的方法叫擴譯法。擴譯法也叫“添譯法”。例如:
Speed—《生死時速》
Toy Story—《玩具總動員》
Patton—《巴頓將軍》
Sister Act—《修女也瘋狂》
The Piano—《鋼琴課》
Hook—《鐵鉤船長》
Winter People—《人間旮隋》
High Ice—《冰峰搶險隊》
Legally Blonde—《律政俏佳人》
Spring—《春天的女孩》
三、結語
片名是影片的第一形象和識別標志。對影片的成功發行起著推波助瀾的作用。(吳爽,2006)要翻譯好電影片名,就必須在了解電影片名“簡潔、易懂、有吸引力”的特點的基礎上。根據不同的電影片名,結合電影內容和目的語觀眾的文化習慣,采用或音譯、或直譯、或意譯、或擴譯等不同的翻譯方法。不可隨便地硬譯、死譯。否則不僅達不到電影應有的強大藝術魅力,而且也是對原電影的不尊不敬,甚至是對目的語觀眾的不負責任。