摘要:現(xiàn)代漢語在描述少量、些許概念時有個比較特別的量詞“(一)點兒”?!耙稽c兒”在表示名量時,除了翻譯成“a little”,還可以譯成英語的“a+N1+of+N2”結(jié)構(gòu),N1是起量詞作用的單位名詞,N2是數(shù)量描述的對象。根據(jù)計量對象的不同,選擇不同的單位名詞N1可以使我們的譯文更生動、形象,收到較好的表達效果。
關(guān)鍵詞:量詞 數(shù)量 翻譯
現(xiàn)代漢語在描述極少量時有個比較特別的量詞“(一)點兒”?!埃ㄒ唬c兒”的語言表達力很強,使用頻率很高,既可以用在名詞前表示名量,又可以用在形容詞、副詞后表示程度量?!耙稽c兒”在表示名量時,修飾的大多是物質(zhì)名詞和抽象名詞(即不可數(shù)名詞),如:“書上有一點兒灰塵”、“加一點兒鹽”、“看不到一點兒希望”、“一點兒力氣也沒有”等。這些漢語表達英譯時,人們自然地就想到了英語的“a little +N”結(jié)構(gòu),如:
(1)她往湯里加了一點兒鹽。She put a little salt into the soup.
其實,我們還可以把漢語中類似“一點兒”這樣的數(shù)量表達翻譯成英語“a+N1+of+N2”結(jié)構(gòu),N2是數(shù)量描述的對象,N1是單位名詞(或稱之為量詞)。本數(shù)量結(jié)構(gòu)在表達“一點兒”概念時,起單位名詞作用的N1十分豐富,不僅可以描述數(shù)量的細小差異,還可使描述更生動、形象。單位名詞N1主要有兩類:表動作行為意義的名詞;表具體、微小事物的名詞。當計量對象是物質(zhì)名詞時,N1更常見的是表示動作的名詞;當計量對象是抽象名詞時,N1更常見的是指稱具體、微小事物的名詞,如:
(2)空氣中有一點兒霜凍。There is a touch of frost in the air.
(3)我想加一點兒糖。I want to have a dash of sugar.
(4)一點兒(絲)風也沒有。There wasn’t a breath of wind.
(5)他只吃了一點兒(口)東西。He had only a nibble(bite)of food.
(6)往茶壺里放點茶葉。Put a pinch of tea in the pot.
(7)我喜歡在茶里稍加一點牛奶。I like just a dot of milk in my tea.
(8)在水里放一點兒橘子汁。Put a speck of orange juice in the water.
(2)至(6)中起單位名詞作用的touch、dash、 breath、 nibble、 bite、 pinch等都是描述人們常見動作行為的名詞,和計量對象N2之間是邏輯上的動賓關(guān)系;(7)和(8)中的dot、speck指稱微小的具體事物,和計量對象N2之間是喻體和本體的關(guān)系,二者在形態(tài)和數(shù)量上相似。(2)至(6)句數(shù)量結(jié)構(gòu)中的N1是描述人類動作的動詞,N2是邏輯上的動作對象,因此這些數(shù)量表達構(gòu)成完整的事件活動場面。在事件活動范疇中,動作和事物是呈共現(xiàn)特征的,如吃飯需要吃的動作和食物、餐具等。表示各種動作行為的動詞對與之共現(xiàn)的名詞有意義的限制性和選擇性,動作行為動詞本身就預示了動作行為對象在數(shù)量及存在形態(tài)等方面的信息,這是人們用動作行為名詞來定義具體事物數(shù)量的認知基礎。類似的表達還有:“紅中帶一點兒藍red with a dash of blue”、“一點兒辣椒粉a pinch of chili powder”、“一點兒鹽(胡椒粉)a dash of salt(pepper)”、“一點兒顏料a dab of paint”、“一點兒水a(chǎn) sprinkle of water”等。
指稱品質(zhì)、性質(zhì)、思想、情緒等抽象事物的名詞是不可數(shù)名詞,英語也常用“a+N1+of+N2”結(jié)構(gòu)描述抽象名詞的量。強調(diào)“一點兒”或“少量”時,動作性單位名詞不很多,更常見的是通過隱喻,用指稱具體、微小事物的名詞做單位名詞,如:
(9)謠傳沒有一點兒可信之處。There isn’t an atom(germ, scrap, grain)of truth in that rumor.
(10)她講的話沒有一點兒真實性。There isn't a particle (shred, grain, germ) of truth in her claim.
(11)你能找到一丁點兒對我不利的證據(jù)嗎?Can you find a shred of evidence against me?
(12)他談話中顯出一點兒幽默。There is a speck of humor in his talk.
(13)我們看到了一點兒(線)希望。We saw a ray of hope.
(14)我剛得到一點信息,你可能會感興趣的。I’ve got a snippet of information that might interest you.
(15)他一點兒也不慷慨。He hasn’t a spark of generosity.
在(9)至(15)中,起單位名詞作用的atom、particle、shred、speck、ray、snippet、spark等都是人們常見的具體事物,這些事物和數(shù)量描述對象N2之間存在著數(shù)量大小上的相似性。人們通過這些自己熟悉的事物來經(jīng)歷、認識抽象事物的大小,這是人類隱喻思維在語言中的體現(xiàn)。類似的例子還有:
一點兒憐憫an atom of pity/ 一點兒(絲)流言蜚語a breath of scandal / 一點兒驕傲a drop of pride / 一點兒(絲)春的氣息a breath of spring / 一點兒公正a grain of justice/ 一點兒真相(事實)a germ of truth / 一點兒希望a glimmer of hope / 一點兒力氣an ounce of strength / 一點兒常識a particle of common sense/ 一點兒好運a piece of good luck / 一點兒好意a piece of kindness / 一點兒好名聲a shred of reputation / 一點兒幽默a touch of humor / 一點兒(線)生機a thread of life
從以上分析可以看出,漢語“一點兒”表名量時除了可以翻譯成“a little”,還可以譯成英語各種“a+N1+of+N2”結(jié)構(gòu)。數(shù)量結(jié)構(gòu)中的單位名詞N1主要是動作性名詞和指稱具體而微小事物的名詞,數(shù)量十分豐富。另外,我們還發(fā)現(xiàn),漢語的“一點兒+名詞”數(shù)量短語和英語的“a+N1+of+N2”數(shù)量結(jié)構(gòu)在描述極小量時體現(xiàn)出了共同的特征:除了用在肯定句中表示對極少量的肯定,還常用在否定句中通過否定極小量來否定全部。根據(jù)漢語“一點兒”的具體意義選擇不同的單位名詞N1可以使我們的譯文更生動、形象,提高表達效果。
參考文獻:
[1] 梁杰才.英語“借用量詞”的語言特色[J].西安外國語學院學報,1994,(4).
[2] 劉叔新.現(xiàn)代漢語理論教程[M].北京:高等教育出版社,2002.
[3] 徐莉娜.Unit Noun與漢語量詞的比較與翻譯[J].中國科技翻譯,1997,(4).
[4] 牛津高階英漢雙解詞典[Z].(第四版)北京:商務印書館,1997.