摘要:不同的生產方式、地理環境、飲食習慣、價值觀念和宗教信仰構建成不同的社會文化環境,而不同的社會文化環境下形成的英漢習語往往帶有鮮明的民族文化特征。它們之間往往存在對應(corresponding)、半對應(semi-corresponding)和非對應(non-corresponding)的關系,在英漢習語互譯過程中,大部分都不能直接翻譯,而需要對它們之間的文化差異進行理解、分析,然后根據具體情況通過直譯、意譯、增譯的方法,進行翻譯。
關鍵詞:諺語 中英文化 文化差異
成語、諺語、習語都是人類智慧的結晶,是歷史上流傳下來的精煉語言,是含義豐富的固定說法。英漢成語、諺語、習語源遠流長,都有著極其豐富的文化底蘊。英漢成語、諺語、習語分別記錄了不同民族的歷史,反映了不同民族的經濟生活,透視了不同民族的文化心態、思維方式。
一、中西方諺語在人生觀、宇宙觀、價值觀方面的差異
中國早在先秦時期就形成了“天人合一,天人合德”的有機整體論的觀點。中國哲學中最主要的兩大系統儒家和道家都把論證“天人合一”的理論作為他們的目標,并用這種關系去解釋一切事物和現象,構成了中國文化強調天人和諧、對立統一、順乎自然、順應自然的特征。漢語成語、習語、諺語中出現了許多對立統一、相互依存、相輔相成的例子。如“樂極生悲”,指歡樂到了極點,將轉而發生悲傷之事;“否極泰來”,指壞的到了盡頭,好的就來了;“分久必合,合久必分”(諺語);“失敗乃成功之母”(諺語)等。
由于英國是個島國,它地處海濱,由近海的各島嶼組成,形成了最早的求變、好動、好奇的外傾性商業城市文化。這種文化注重思辨理性,認為思辨理性的東西是最真實、最完善、最美好的。強調的是物質與精神的對立。注重空間的擴展與向外征服,形成了征服自然,驅使天地的文化觀。強調突出的是一些個人方面的東西,家庭觀念較為淡漠,沒有像中國那樣有“尊老愛幼”的傳統,而且并不認為年齡的增大意味著知識的增長和經驗的積累,如:Don’t quarrel with your bread and butter.不要砸自己的飯碗。Eat,drink and be merry,for tomorrow we may die.及時行樂。steal a march on 先發制人;stand on one’s feet 自立、自主;Knowledge is power.知識就是力量。
二、中英地理環境對諺語的影響
中國是個內陸國家,自古便是一個農業大國,因此有一大部分農諺,充滿了鄉土氣息。如“早起三朝抵一工”;“春天起得早,秋后吃得飽”;“吃了端午飯,棉衣遠遠送”;“平時多打井,天旱不求神”;“鄉下沒有泥腿,城里餓死油嘴”;“農夫不種田,城里斷煙火”等。而英國是島國,四面臨海,屬溫帶海洋性氣候,氣候濕潤,植被良好,適合航海和放牧,所以有大量與航?;蚰裂蛴嘘P的習語、諺語,如:any port in a storm在風暴中任何一個港口都是好的;饑不擇食的選擇;任何可以擺脫困難的辦法都是好的。A small leak will sink a great ship.小洞沉大船;小患不治成大災。
三、中西方宗教對諺語的影響
西方國家許多人都信仰基督教,《圣經》是他們的必讀之書。《圣經》最初的宗教價值遠遠超過其文學價值。但隨著時間的推移,《圣經》中的宗教價值漸漸淡化。 《圣經》中的典故、比喻和寓言卻廣泛地為世人所接受。由《圣經》而產生的諺語、習語、成語也成為婦孺皆知的日常用語。例1. olive branch 橄欖枝(和平的象征),這句成語出自《圣經》中的“創世紀”第8章11節。2. scapegoat 替罪羊(代人受過的人),這句成語出自《圣經》中的“利未記”(16章8節)。3.eye for eye, tooth for tooth 以牙還牙,以眼還眼(諺語),出自《舊約·出埃及記》。指的是上帝向摩西發布的懲處暴力行為的法則。
中國則有許多與佛教、道教等宗教有關的成語、諺語、習語。如:“現身說法”,原系佛教用語。現表示以親身經歷和體驗說明一種道理。2.“放下屠刀,立地成佛”,這原是佛教勸人改惡從善的話。3.“五體投地”,指的是兩手、兩膝和頭一起著地。這是佛教最恭敬的行禮儀式,比喻佩服到了極點。
四、中西方民族文化所特有的歷史背景對諺語的影響
習語、諺語具有獨特的民族淵源和歷史積淀。相對來講,英國的封建歷史較為短暫,君、臣、民的關系不象古代中國的“三綱五?!蹦菢痈畹俟?,但其皇權思想、性別歧視仍能在相當數量的習語、諺語中找到痕跡,如:A man of straw is worth a woman of gold. 稻草男人抵得上金玉女子。Man,woman and devil are the three degrees of comparison. 男人、婦女和魔鬼,三級差別分貴賤。Kings have many ears and many eyes. 君王耳目多。Kings have no mistakes. 君王無過錯。Marry your son when you will, your daughter when you can. 愿要兒媳就要,能嫁女時就嫁。(注:類似于“女大不中留,留下結冤仇”。)到了十八世紀,資本家開辦手工業工廠,雇傭工人時要求自帶工具,解雇時,資本家便給他們一個袋子,把工具放在里面帶走,于是便有了:give somebody the sack。(解雇某人)
五、中西方民族文化的情調趣味對諺語的影響
中英兩國相距甚遠,地理環境、制度信仰、行為習俗各不相同,對相同事物的認識和好惡心理有所差異。因此可以說習語、諺語能在一定程度上再現各民族文化的情調趣味。如:A live dog is better than a dead lion.死獅不如活狗。(來自《圣經》)A good dog deserves a good bone.有功者受賞。Every dog has his day. 凡人皆有得意時。Help a lame dog over a stile.幫助別人度過難關,濟人之急。A dumb dog被用來喻指“沉默不語的人”。
習語、諺語一般文字精煉,遣詞雋永,句式整齊,音韻和諧,通俗易懂,“人們往往可以從一句好的諺語中,領悟到一種做人之道、辦事之理?!蓖醯麓航淌谠谄洹冬F代修辭學》中指出:“言語的民族風格是一個民族使用自己的語言時長期形成的,民族語言體系的特點是言語的民族風格的最直接表現形式之一?!绷曊Z、諺語作為語言、思想交際中的獨特成份,極富本民族的鮮明色彩,差別較為突出,容易造成文化缺省(cultural blanks)、文化隔閡(cultural gap)的現象,所以在理解、翻譯習語、諺語時一定要注意民族文化底蘊之間的差異,充分了解其文化背景和典故出處。
參考文獻:
[1]朱湘華.英漢習語的文化翻譯[J].紹興文理學院學報(社科版),2005,(2):65—66.
[2]蔡榮壽,全艷芳.中英文化差異及習語翻譯[J].廣西民族學院學報(哲學社會科學版),2004,(2):206—207.
[3]丁大琴,丁立福.由習語、諺語來看中英民族文化底蘊的差異[J].安徽理工大學學報(社會科學版),2005,(1):67.
[4]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:北京外文出版社,2004.189.