摘要:本文從熟語和人名兩個方面,運用舉例、對比等方法,探討了英語中對女性性別歧視語言的詞匯特征。
關鍵詞:性別歧視 熟語 人名 詞匯特征
1 引言
性別歧視是以性別為基礎而產生的一種歧視現象,是一個性別成員對另一個性別成員的歧視,既包括對女性的歧視,也包括對男性的歧視,實際上常指對女性的歧視。性別歧視反映在語言中就形成了語言性別歧視。語言中的性別歧視觀點是在揭示了語言的不對稱現象以后提出來的。語言學家們相信,受宗教法規、等級制度等制約的文化環境中的語言,反映的是男性世界圖景的本質內容—男性屬于中心地位,而女性的形象卻是殘缺不全。文化伴隨意義,語言國情學研究的一個重要方面是受民族文化制約(即形式上來表現)的附屬義,主要包括潛在的感情色彩和評價色彩,兩者相互聯系,其總和概括地體現了人們對事物現象的褒貶態度(顧亦謹,1991:23-4)。詞匯與社會發展的關系最密切,透過詞匯的文化伴隨意義,可以看到文化里滲透的性別歧視。本文將從熟語、人名兩個方面談談英語中對女性性別歧視語言的詞匯特征。
2 女性性別歧視語言的詞匯特征
2.1熟語
熟語按其性質可分成諺語、俗語等六類(王德春,1997:144)。本文僅討論前兩類。
2.1.1 諺語
諺語是人類智慧的結晶,語言簡潔的化身。語言學家把它形象地比喻為“民族之明鏡”,“語言活化石”(楊永林,1987:37)。諺語作為觀念文化的產物和語言的組成部分,無疑會折射出性別歧視的思想意識。
漢語里的“三個女人一臺戲”說的就是女人多嘴多舌,英語里也有類似的說法:Three women and a goose make a market.在英語諺語里,描寫女人多言的諺語似乎跟鵝結下了不解之緣。比如:Many women, many words; many geese, many turds(鵝的糞多,女人的話多);Where there are women and geese, there wants no noise(有女人有鵝,把耳朵都能吵破)。(徐超墀,1983)
夫妻關系中對女性歧視表現得尤為突出,比如:A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they are.(拳腳之下出好妻,棍棒之下有義犬,核樹敲打結果多。)The house goes mad when women gad.(女人愛閑蕩,一家亂紛紛。)Smoke, rain and a very crusty wife make a man weary of house and life.(煙熏、雨漏、潑辣婦,使人厭世家難住。)(徐超墀,1983)
2.1.2俗語
現代美國俗語里,對女性的性別歧視表現為把女人比作食物、植物、動物。有些詞乍看挺美,但實際上語義雙關。這與女人的外貌、性別及年齡密切相關。隨著年齡的增長,容顏的蒼老,所用的詞也發生變化,含有輕蔑、諷刺、厭惡之意了。可見女人處在被供養、觀賞、品嘗和玩弄的地位,女性的重要性僅僅在于美麗、年輕和性方面。下面對“The book of slang”(1983)中出現的帶有對女性性別歧視的詞匯進行分類。
2.1.2.1比喻食物
peach 桃子;漂亮女子;cherry櫻桃;處女;sweet-pie甜餡餅;情人;tart果餡餅;妓女;舉止輕佻的女子;cheesecake干酪餅;富于性感的裸體女人像;mutton羊肉;做少女打扮的老嫗;tomato西紅柿;妓女;漂亮女子
2.1.2.2比喻植物
blossom花;女人;daisy雛菊;漂亮姑娘;rose玫瑰;極其美麗可愛的女子;rosebud玫瑰花苞;漂亮姑娘;初入社交界的女子;clinging vine有藤蔓的植物;依賴男子的女子;wall flower墻頭花;舞會中無舞伴的女子;shrinking violet蜷縮的紫羅蘭;羞怯的女子。與此相反,男人的角色主動、剛毅、果敢,難以想象有誰把男人與花朵聯系在一起。唯一能侮辱男人的就是罵他象個女人似的:pansy(三色紫羅蘭,無大丈夫氣的男子)
2.1.2.3比喻動物
人們用動物比喻男人和女人,并把自己的好惡和褒貶也帶進了這種比喻。由動物的形象及其比喻引起的聯想常能產生各種各樣受民族文化制約的附加意義。這種附加意義反映的就是民族心理特征以及民族風俗和倫理道德觀念。
cat貓;心地惡毒的女人;bitch母狗;壞女人 淫婦;crone老母羊;干癟的老太婆;butterfly蝴蝶;輕浮的人(尤指女人);bat蝙蝠;妓女;dragon龍;嚴厲固執的女人;heifer小母牛 漂亮姑娘; shrew地鼠;潑婦;悍婦。
美國作家Nilson. A.P.(1982)曾將女人的一生用chicken metaphor來描述,英文如下:In her youth, she is a chick, then she marries and begins feeling cooped up, so she goes to hen parties where she cackles with her friends. Then she has her brood and begins to henpeck her husband. Finally she turns into an old biddy. 幼時,她是一位可愛的小女孩,長大后結了婚,開始有種被關進雞籠里個感覺,于是她去參加婦女集會,在那里唧唧喳喳與女友們說個沒完。再后來,生了孩子,開始象母雞啄米一樣無休止地譴責丈夫。最后,她成了一位十足的長舌婦。
這段話用一連串絕妙的雙關語,形象地描寫了女人的一生,其中幾個“關鍵詞”都與雞有關。如chick(小雞;小女孩;年輕的女子),coop(把雞關進籠子;受束縛),cackle(母雞下蛋時咯咯叫;形容女人嘀嘀咕咕地講),hen parties(母雞群;婦女集會),brood((雞等)一窩;小孩),henpeck(雞啄米;“妻管嚴”),biddy(母雞;長舌婦)。
2.2人名
從表面看,人名只是人們用語言區別人的特定標志,每個人名都有具體的確定所指,千萬個人名只是相區別的語言個體存在。實際上,無論是人名的外在形式還是內在含義,都與相應的社會文化緊密相關。(顧亦謹,1991:77)
2.2.1名字的文化內涵
2.2.1.1名字的含義
“人名是各族人民歷史的一部分,它們反映了各族人民的風俗、信仰、希冀、向往和藝術創造以及它們與歷史的聯系(顧亦謹,1991:77)”。因此,名字在一定程度上代表了社會的觀念,反映出父母對男孩、女孩的不同期望。人們普遍認為女子名應該表現出女性的美麗、溫柔與“賢妻良母”的氣質(劉曉民,1998:89),所以女性常以花卉、小動物和珠寶為名,以顯其嬌氣、嫩弱、依賴、愛惜、呵護,供人欣賞、受人珍藏等被動意味。如:花卉Rose, Lily, Violet;小動物Faw, Salmon, Vanessa;珠寶Ruby, Jewel, Crystal, Diamond, Margaret等。
2.2.1.2名字的短暫性
女性在年幼時,是父親的daughter,從父姓;長大了,就成了某某人的girl friend;結了婚,按照慣例,不僅要放棄姓,有時甚至是名字。當婦女無權擁有自己的“姓氏”,無權擁有自己家族的“姓氏”時,無形中就強化了女人是男人的財產這樣一種觀念(Spender D.,1985:24-5)。比如在美國,一個叫Mary William的女子和一個叫Henry James的男子結婚后,Mary William的名和姓完全被取消了,她從此被稱為Mrs James 。丈夫死后,婦女仍得保留夫姓,若是再嫁,又得換后來丈夫的姓。
即使出了名,享有較高的社會地位,也沒有多大改變,如大名鼎鼎的英國前首相Mrs. Thatchel(撒切爾夫人),雖為鐵娘子,但人們也只知她是Mrs. Thatchel, 而真正的姓氏卻鮮為人知。上任美國總統Klinton的夫人原來也是一位婚后堅持用娘家姓的“解放了的婦女”,為了幫助丈夫競選總統,才改用夫姓。對她來說,這大概是為丈夫的事業所做的最尷尬的犧牲。更換姓名的傳統,反映了美國女性是男人的附屬品,沒有選擇自己姓名的權利。
2.2.2名字的作用
在英語語言中對女性的性別歧視表現在一些表示女性和女孩名稱的詞,經常被用來指稱一些令人厭惡的事物。如:南美洲有一種毒性很大的蜘蛛,交配后將雄蜘蛛吃掉,英語中稱其為black widow spider。
在美國,過去常以女性的名字來給颶風命名。二戰期間,美國海陸軍氣象人員首次以女孩名字按字母順序為太平洋上爆發的颶風命名。該方法于1952年被美國氣象局采用。第一張颶風名單為“Alice Barbara, Carol, Dolly, Edna, Florence, Gilda, Hazel, Irene, Jill, Katherine, Lucy, Mabel, Norma, Orpha, Queen, Rachel, Susie, Tina, Una, Vicky and Walis”。破壞性很大的颶風稱為Hurricane Betty。氣象局用女孩名字命名颶風的做法曾引起許多婦女的不滿和抗議,因為名字與颶風雷同的女性受到了人們的取笑,并由此造成生活中的麻煩和苦惱(夏決芬、陳曉珊,1999:71)。
有些毒品的名稱也冠上了女性的名字。在Judith S. Neaman Carole G. Silver寫的“A Thesaurus of Euphemisms”(1983)一書的“(服毒后的)幻覺與幻覺者“中,一共有20個詞語,其中5個用來描寫女性,1個描寫男性,中性14個。如用Mary, Mary Jane, Mary Anne, Mary Warner婉指大麻毒品marijuana; 用 White Lady, Old Lady White 婉指可卡因毒品cocaine;用White Nurse, Miss Emma婉指毒品嗎啡morphine,而男性名稱婉指毒品的只有Boy一詞,人們用它婉指毒品海洛因heroin。
通過對女性名字用途的考察,我們也找到了女性受歧視的痕跡。
小結
本文從歧視女性這一角度,從熟語和人名兩個方面,運用舉例、對比等方法探討了英語中對女性性別歧視語言的詞匯特征。性別歧視的研究對我們有很大的啟發。語言是用來表達思想的,它反映著操這種語言的民族的文化。學習語言,不僅要掌握語言符號,還要掌握符號里蘊涵的民族文化信息。只有這樣,才能真正掌握語言,充分發揮其交際工具的作用。
參考文獻:
[1]顧亦謹.語言與文化—俄語語言國情學概論[M].鄭州:河南人民出版社,1991.
[2]王德春.語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]楊永林.性別歧視在諺語里的表現[J].外語教學與研究,第2期,1987.
[4]徐超墀.英諺譯介[M].福州:福建教育出版社,1984.
[5]黃凌,郭建民.英語諺語里的女性歧視[J].蘭州大學報,第1期,1992.
[6]劉曉民.英漢性別歧視語與文化淵源[J].廣東教育學院學報,第3期,1998.
[7]Spender D,1985,Man Made Language[M]. London: Routledge and Kegan Paul.
[8]夏決芬,陳曉珊.淺談英語語言中的性別差異[J].湖南教育學院學報,第6期,1999.