Sapire 在《語言論》中說過:“語言有個底座,——語言不脫離文化存在,這就是說,不脫離社會流傳下來的決定我們生活面貌的風俗和信仰的總體,文化就是英語這門語言的底座。”筆者在英語教學實踐中深刻感受到中國學生特別是職校生因為種種原因缺乏足夠的文化背景知識,在語言交際時經常會犯常識性錯誤?!翱缥幕浑H”的英語名稱是“intercultural communication”或“cross-culture communication”。它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。不同文化背景造成人們說話方式或習慣不盡相同,因此在交流中經常產生沖突和故障。研究這些跨文化交際中的故障問題,對于我們的英語教學有著重大的實際意義。在英語教學中涉及的每個話題,比如說節日禮儀、家庭生活、文化教育、社交聚會等等或多或少都涉及中西方之間的文化差異。教師在課堂教學中應該指導學生注意主要的語言差異,可根據主要話題具體的學習內容有意識地多角度補充相關的西方文化信息,幫助學生真正掌握、精通并熟練運用語言?,F將英語教學中常見的有關跨文化交際教學的主要內容列舉如下:
一、 稱呼語
因為中西文化的差異,出現了中西稱呼習慣不一樣的現象。在中國, 習慣上有“黃主任”、“郭校長”、“王經理”“林老師”等稱呼, 在英美國家除了某些特定工作頭銜, 如法官、醫生、博士、教授、教士等外, 一般是直呼其名倒覺得親切、自然。如Good morning, doctor,但如果搬用來稱呼教師則不符合英美人士的習慣,學生知道teacher的含義是“老師”,也就相應地把“王老師”稱為Teacher Wang。其實,英語中teacher只是一種職業;漢語有尊師的傳統,“教師”已不僅僅是一種職業,而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:王老師=Teacher Wang,此外還把漢語中習慣上稱呼的“唐秘書”、“張護士”稱為Secretary Tang,Nurse Zhang,英語國家的人聽起來感覺不可思議。英語國家常把男士稱Mr,女士稱為Miss(未婚)或Mrs(已婚)。如果在不明對方是否已婚的情況下,可用Ms,這是西方女權運動的產物。
二、 打招呼
中西方社會習俗和日常禮儀的也有很多方面的差別,比如說打招呼時,中國人日常打招呼習慣于問:“你吃飯了嗎?”(Have you had your dinner?)如果你跟英語國家的人這樣說,他們認為你是想請他們吃飯。英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。另外,在一些教材中還出現了比如“Nice to meet you!” “Nice meeting you!”等等的區別。教師應讓學生懂得它們的使用對象, 以及使用時的時空意境。比如, 模擬這樣的情景:學生在一次聚會上認識了新朋友,當他們道別時學生可以用: “Nice meeting you!”如果學生用:“Nice to meet you!”就不夠得體, 這句打招呼用語是用在初次見面時。
三、 贊美和感謝
一般中國人在聽到別人贊美自己的長相、衣服漂亮時,往往會謙虛一番:哪里,哪里。當這種贊揚遭到中國人拒絕時,英美人常常懷疑自己是不是做了錯誤的判斷,會顯得很尷尬。他們之間跨文化的接觸很可能是以交流失敗而告終。在節日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受后一般也當面不打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。因此,老師在教學中,應教會學生當聽到英美人士贊揚時,可以用“Thank you”.來回答。
四、 隱私
在英語國家,人們不輕易問一個成年人特別是女士或老人的年齡, 以免冒犯他人隱私權。所以在跨文化交際中要避免問以下這些問題:How old are you? Are you married? How much do you make every month? What's your religion? What have you been busy doing? 這些“關心”式的問題對中國人并沒什么不妥, 但是對英美國家人士來說這些是屬“個人隱私”問題, 他們很重視privacy, 不愿別人過問個人之事。因此, 根據他們的習慣, 這樣的問題不宜過問, 否則就是失禮。
五、 社交禮儀
在教學實踐中筆者發現大部分學生對于西方的社會禮儀雖有所認識,比如說他們耳熟能詳的“Ladies first”,但僅止于皮毛。通過英語學習學生可以認識到女士優先在西方國家不僅是一種禮儀,更是他們社會文化和騎士精神的集中體現,幾乎融入到了他們日常生活的各個方面。同時在英語教學中出現了一個很有意思的現象,那就是關于赴聚會之約是否應該守時的問題。在教學中學生在被問到這一問題時幾乎毫無例外地給出了肯定的答案,這是可以理解的,因為在中國人的觀念中守時是基本而且很重要的美德,是尊重主人的體現,若提前到達會顯得更有禮貌。然而在西方國家若這樣做恰恰會被認為是失禮行為,因為他們認為提前到達的話,主人還沒有完全準備好一切事宜,這會讓他們感到尷尬。另外英美人士擔心每次聚會都準時到達會讓別人誤以為他的生活很空虛,他們更傾向于營造一個別人眼中要務纏身事業有成的形象,所以在西方國家赴宴時應該“Be fashionably late”(遲到為時髦),當然遲到過久同樣也是無禮的舉動,會損害他們的形象。
六、 詞匯的文化內涵
英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內涵,所以在教學中要注意對英語詞匯的文化意義的介紹,以防學生單純從詞匯本身做出主觀評價。比如red-詞,無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關,也用來表達某些感情。英語中的become red-faced同漢語中的“臉紅”一樣,表示“不好意思”或“難為情”。但英語中的“red”還意味著危險狀態或使人生氣,如“red flag”(引人生氣的事)。還有“in the red”,別以為是盈利,相反,是表示虧損、負債。而表示嫉妒的漢語可以說“得了紅眼病”,英語卻要說成“green-eyed”等等。
除了上面所述的幾種典型的文化教育的內容集中體現之外,其實還有很多細節都體現了跨文化交際的不同方面,如打電話,教師在教學中要提醒學生用以下常用語:“This is ×××speaking”.而不是“I am ×××.”說:“Is that ×××speaking?”而不說:“Are you ×××speaking?”。再如應用文體如信件、日記、通知的格式英漢之間的差異等等,這些是學生學習工作實踐中經常會遇到的現實問題,教師在教學中要特別注意。
發展交際能力是英語教學的最終目的。既然語言是作為交際的一種手段,那么教師就有責任提高學生的跨文化意識,讓學生在學習語言基本知識的基礎上,學會了解所學語言國家的文化、背景、風土人情和生活方式??缥幕浑H教學是職業院校英語教育的一個重要環節, 應引起廣大英語教師的重視。正如托馬斯(Thomas)指出,如果一個能說一口流利外語的人出現語用失誤,他很可能會被認為缺乏禮貌或不友好。他在交際中的失誤便不會被歸咎于語言能力的缺乏,而會被歸咎于他的粗魯或敵意。為了改變這種情況,我們必須改進教學方法,提高教師自身的文化素養,充分挖掘和利用教材內涵,通過日常教學滲透,在質和量兩個方面對課堂教學中的文化教育加以控制,既要豐富學生的文化背景知識, 又要豐富學習形式,幫助學生拓展視野,使他們提高對中外文化差異的敏感性和鑒別能力,進而提高跨文化交際能力,使學生更順利地進行跨文化交際。