摘要:本文概括了英漢習語的對應關系,并探討了英漢習語折射出的文化相似性和相異性。
關鍵詞:習語 對應關系 文化相似性 文化相異性
語言承載著豐富的文化內涵,不同的語言能反映相似或相異的文化,而習語是語言的精華,是民族文化的結晶,更能典型地反映出不同語言的文化異同。
習語是人們在長期的勞動和社會實踐中形成的產物,是民間流傳的至理名言,是不同民族的文化和歷史的沉淀。英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。一方面,英漢兩個民族的生存環境的差異、思維方式的不同、風俗習慣的區別、宗教信仰和歷史文化的不同都使得大量的英漢習語表現出截然不同的語言構成、表達習慣和文化特征;另一方面,兩個民族相似的生活經歷和思想認識以及整個人類社會所存在的共性使得部分習語表現出相似的語言構成和文化特征。筆者在中國“知網”上查閱了人們對于英漢習語的文化異同進行的比較研究,發現很多關于英漢習語的文化差異性的研究,但是對于英漢習語的文化相似性的研究卻不多。史湘君在《從英漢成語對照看中英文化之異同》中只是比較了英漢習語來源的相似之處;龍江華在《文化比較及習語翻譯》中也僅是寥寥數語提及有些習語體現了英漢民族相似的價值觀和人生觀。在前人的基礎上,本文將探討英漢習語的對應關系類型,并詳細解讀英漢習語所表現出的文化相似性和相異性。
一、英漢習語的對應關系類型
英漢習語在形義方面有著不同程度的對應關系。從英漢習語的意義和表現形式是否一致以及語義和形象是否相似的角度,我們可以把英漢習語的對應關系分為以下四種:形同義同、義同形不同、形同義不同和形不同義不同。
(一)形同義同
這類習語在意義和用法上基本一致,在語義、文化內涵和修辭手法等方面相對應。也就是說,這類習語不但有相同的意義和修辭手法,而且有相同或大致相同的比喻形象。例如:
Look before you leap. 三思而后行
Still water run deep. 靜水流深
A good anvil does not fear the hammer. 好砧不怕錘打
A rat crossing the street is chased by all. 老鼠過街,人人喊打
Strike the iron while it is hot. 趁熱打鐵
Constant dropping wears the stone. 水滴石穿
Walls have ears. 隔墻有耳
Castles in the air 空中樓閣
Add fuel to the flames 火上加油
To be on thin ice 如履薄冰
To fish in troubled water 渾水摸魚
To know something like the palm of one’s hand 了如指掌
A ray of hope 一線希望
To go through water and fire 赴湯蹈火
(二)義同形不同
這類習語修辭手法和文化形象各異,但表達的意義一致或相近,例如:
Fine feathers make fine birds. 佛要金裝,人要衣裝
Best swords into ploughshares. 放下屠刀,立地成佛
Love me,love my dog. 愛屋及烏
Let sleeping dogs lie. 莫惹是非
Diamond cut diamond. 棋逢對手
A wonder lasts but nine days. 曇花一現
bark up the wrong tree 捕風捉影;錯怪
plentiful as black berries 多如牛毛
a piece of cake 小菜一碟
a lion in the way 攔路虎
put the cart before the horses 本末倒置
(三)形同義不同
這類習語形式上有些相同之處,但是其表達意義和文化內涵迥然不同,往往是“形象酷似、貌合神離”。例如:
Child’s play 英文指的是“非常容易做的事情”或“不太重要的事情”;漢語的“兒戲”指的是“對重要的工作或事情不負責任、不認真”。
Eat one’s words 英文指的是“收回說過的話,承認自己說錯了話”,并帶有“羞愧地、不光彩地認錯”的感情色彩;漢語的“食言”指的是一個人“說話不算數、不守信、不履行諾言”。
Pull someone’s leg 英文指的是“和人開玩笑,戲弄某人”;漢語“拉后腿”指的是“阻撓他人或牽制別人的行動”。
Put new wine into old bottles 英文“舊瓶裝新酒”指的是“兩種事物格格不入、互不協調”,“舊形式適應不了新內容”;漢語指的是“用舊形式表現新內容”。
Lock the stable after the horse is stolen 英文指的是“事后彌補為時已晚”,大致相當于漢語的“賊走關門”強調的是“遲了”;漢語的“亡羊補牢,猶為未晚”強調的是“未晚”。
Make one’s hair stand on end 英文用來形容“看到或聽到某種可怕的事物而十分害怕與恐懼,使人毛骨悚然”;漢語的“令人發指”用來形容“看到或聽到某種暴行等而十分氣憤”。
A walking skeleton 英文用來形容一個人骨瘦如柴;漢語的“行尸走肉”比喻徒具形骸、無所用心的寄生者。
(四)形不同義不同
這類習語不論是字面意義、形式還是文化內涵都不對應,相去甚遠。例如:
Bury one’s head in the sand 英文指的是“采取駝鳥政策”,“閉眼不看或不去了解某種危險或不愉快的事情”;漢語的“掩耳盜鈴”指的是自己欺騙自己。
The longest day must have an end 英文表達了人們對最長一天的厭倦,希望這一天早點結束,含解脫之意;漢語的“天下沒有不散的宴席”表達了對人們不可能永遠歡聚的惋惜之意。
New broom sweep clean 英文側重于“除舊革新”;漢語的“新官上任三把火”強調“新官剛上任時的熱情”。
二、英漢習語的文化相似性
前文提到英漢習語的形成與各自的文化背景和風俗習慣有著密切的聯系。人類共存于這個物質世界,因此,任何民族,其本身賴以生存的外部條件,包括生態環境、四季輪回、氣候變化等等,都存在著一定程度的共性,甚至整個人類社會和文明的發展也極具相似性,這些共性造成了英漢習語表現出一定的文化相似性。
(一)來源的相似性
習語,言簡意賅,生動形象,是普通老百姓在生活勞動中創造而成。很多習語都是從事某種活動或職業的勞動人民用來總結經驗抒發感受的行話,逐漸變成家喻戶曉的定型習語。英漢語言中都有很多跟職業有關的習語,像農民、漁民、水手、士兵、家庭主婦等角色都創作了很多運用廣泛的習語,如Never offer to teach fish to swim(別班門弄斧)、to wipe the floor with sb.(把某人打得打敗)、to skate on thin ice(如履薄冰)、plain sailing(一帆風順)、look for a needle in a haystack(大海撈針)、to steer according to the wind(見風使舵)、As a man sows,so he shall reap(種瓜得瓜,種豆得豆)kill two birds with one stone(一箭雙雕)等等。
(二)價值觀和人生觀的相似性
不同文化賦予各個民族的精神形象、道德形象、智慧形象與文化形象都有不同具體的表現,但是,其精髓都體現了相似的人生觀和價值觀。英漢民族一些基本的人生觀和價值觀非常相似,都表現了人們對理想、目標和信念的向往和追求。英漢習語中不乏“與人為善”的習語,如Do as you would be done(己所不欲,勿施于人)、One good turn deserves another(好有好報)、A good beginning makes a good ending(善始者善終)、Let bygones be bygones(既往不咎)等;也有很多鼓勵人們自強不息、奮發勇進、剛毅艱卓的開拓精神和先驅氣概,如Where there is a will,there is a way(有志者,事竟成)、God helps those who help themselves(自助者天助之)、Nothing ventures,nothing have(不入虎穴,焉得虎子)等。
另外,A candle lights others and consumes itself(蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己)、A friend in need is a friend indeed(患難見真情)、A hedge between keeps friendship green(君子之交淡如水)、Birds of a feather flock together(物以類聚,人以群分)、Money makes the mare go(有錢能使鬼推磨)、Let us eat,drink and be merry(今朝有酒今朝醉)、Woman’s place is in the home(女子無才便是德)、Blood is thicker than water(血濃于水)等等都體現了英漢民族相似的道德觀、倫理觀、友誼觀和婚姻觀。
(三)生活經驗的相似性
英漢民族在多年的勞動、學習和生活中累積并總結了很多寶貴的經驗,如Caution is the parent of safety(小心駛得萬年船)、Diamond cuts diamond(強中自有強中手)、It’s the unexpected that always happen(天有不測風云)、Now or never(機不可失,時不再來)、Bad news has wings(好事不出門,壞事傳千里)、A straight foot is not afraid of a crooked shoe(腳正不怕鞋歪,身正不怕影子斜)、A man can do no more than he can(凡事都應量力而行)等。
可見,英漢習語在社會生活的各個方面都表現出一定的相似性和共性,隨著中西文化交流的增進,這些共性在跨文化交際中起著巨大的作用。
三、英漢習語的文化相異性
前文提到英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,具有鮮明的民族特色,所以英漢習語所表現的文化相異性也非常顯著,具體如下:
(一)歷史文化差異
很多英漢習語反映出英漢民族不同的歷史文化,包括歷史事件、歷史典故、歷史傳說、寓言神話等等。有些英漢習語表達的含義相同,反映出的歷史文化卻不同,例如,burn one’s boat源于凱撒大帝渡過廬比根河之后下令焚船,以表不獲勝毋寧死的決心;“破釜沉舟”源自項羽渡河之后,命部下砸碎做飯的鍋、鑿穿渡河的船,以表有進無退、志在必勝的決心。To meet one’s waterloo源自1815年拿破侖在滑鐵盧遇到慘敗,表示“受到沉重的打擊”;“一敗涂地”源自《史記·高祖本記》意為“一旦失敗,就要肝腦涂于地上”,后用來形容“失敗到了不可收拾的地步”。
不同的歷史文化影響下,更多的英漢習語在表達上存在巨大差異。例如,英語中有to eat one’s crow(被迫認錯)、Columbus’s egg(萬事開頭難)、sour grape(聊以自慰)、the touch of Midas(點金術)、Achille’s heel(唯一的致命弱點)、the lion’s share(最大的份額)等等,漢語中有“臥薪嘗膽”、“請君入甕”、“完璧歸趙”、“圖窮匕首見”、“樂不思蜀”、“畫龍點睛”、“刻舟求劍”、“管鮑之交”等等。
(二)宗教信仰差異
英漢習語折射出兩個民族不同的宗教信仰。英語中大量的習語源于《圣經》,與基督教有關,如go to the church(做禮拜、結婚)、God bless you(愿主保佑)、Noah’s ark(諾亞方舟,意為避難所)、scapegoat(替罪羊)、a Juda’s kiss(猶大之吻、口蜜腹劍)、the apple of one’s eye(掌上明珠)、David and Goliath(弱小者取勝)、David and Jonathan(管鮑之交)、the seventh heaven of delight(七重天、極樂)等等。漢語中大量的習語源于《佛經》,與佛教有關,如“五體投地”、“回頭是岸”、“借花獻佛”、“脫胎換骨”、“無事不登三寶殿”、“放下屠刀,立地成佛”、“救人一命,勝造七級浮屠”等等。
(三)風俗文化差異
英漢習語反映了英漢民族不同的風俗文化。比如,在飲食習俗上,英語中有bread and cheese(粗茶淡飯)、butter and bread(基本生活所需、生計)in the soup(陷入麻煩)、a tough nut to crack(難對付的問題)、a pie in the sky(虛幻的美景、不能兌現的承諾)等等,漢語中有“生米煮成熟飯”、“小蔥拌豆腐”、“青菜蘿卜各有所愛”等等。又如,龍dragon在英語中是貶義,a dragon year意為災年,the old dragon指惡魔;而在漢語中,“龍”是吉祥、尊嚴的象征,像“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“望子成龍”都含有褒義。貓cat在英語中比喻“包藏禍心的女人”,而在漢語中,中國人用“饞貓”比喻人貪嘴,表示親昵。再如,英語中有black and blue,漢語中卻是“青一塊紫一塊”;英語中有green-eyed,漢語中卻是眼紅;英語中有blue jokes、blue films,漢語中卻是“黃色笑話”、“黃色電影”;英語中有black in the face,漢語中卻是“臉色鐵青”等等。這些都反映了英漢民族在生活習慣、習俗理念等方面的不同的風俗文化。
綜上所述,英漢習語的對應關系可以歸類為四種:形同義同、義同形不同、形同義不同和形不同義不同。英漢習語折射出的文化相似性和相異性,展示了文明社會的文化共性和民族文化的特色。
參考文獻:
[1] 史式.漢語成語研究[A].陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[2] 平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[3] 陳冠商,唐振邦,王楫.英語背誦文選[Z].上海:上海外語教育出版社.1999.
[4] 郁福敏,郭珊璉.英漢習語對比[M].上海:上海交通大學出版社.1999.
[5]史湘君.從英漢成語對照看中英文化之異同[J].河南:新鄉師范高等專科學校學報,2004(1).
[6]龍江華.文化比較及習語翻譯[J].湖北:湖北民族學院學報(哲學社會科學版),2001(4).