摘要:習語是語言與文化的重要組成部分,能否正確理解與恰當運用習語體現了語言學習者對該語言的熟練程度,因此其重要性不容忽視。本文以他人的研究為基礎,分析了產生英漢習語文化差異的主要原因及其對習語表達的影響,意在提高語言學習者的跨文化交際意識,以便準確理解與運用來自不同文化背景的習語。
關鍵詞:習語 文化差異 影響
語言離開文化便不存在。一方面,語言是文化的一部份并且在其中扮演重要角色。另一方面,作為文化的一面鏡子,語言在文化的強烈影響下形成和發展;同時它也反映文化。習語是社會語言與文化的必要組成部分,以簡潔、豐富和生動的表達為特點,存在于地理、歷史、宗教信仰以及生活習俗的各個領域。它們通常是表達非常特殊的意義并與獨特的文化特征和文化態度緊密相連。因此,我們經常在正確理解并適當應用習語的方面存在比較大的困難。然而,“恰當地運用習語往往是一個人支配語言的標志。缺少習語的演講或寫作是黯淡無味的,而過度和不恰當的使用它們也會使語言脫離自然”。熟悉習語的文化特性對我們是非常重要的,尤其是那些來自不同文化的習語。英漢習語,與各自文化相連,傳達各民族不同的文化特征和信息,反映自身文化。英漢習語存在著巨大的文化差異,并且這種差異是如此令人難以置信,以致于辭典編纂者甚至會認為,對等翻譯受文化制約的習語是不可能的。因此,如果我們想像英國本地人一樣支配英語,學習英漢習語的文化差異必要性是不言而喻的。基于其它相關研究,本文旨在通過分析引起文化差異的主要因素及其對英漢習語表達的影響進行探究。以下分析可以幫助語言學習者獲取一些有關英漢習語文化差異的知識。
一、地域影響
很明顯,兩個國家的人生活在完全不同自然環境里且社會發展不同。很久以前,生活在干旱的草原和海浪敲擊的海邊印歐語系的人們經常苦于惡劣的自然環境,自然環境的不確定性和不可預知性迫使他們冷靜客觀地進行觀察,為了征服自然,他們培養觀察自然、分析自然、學習自然的習慣。人與自然的對立為西方文化打下了基礎,通過分析的頭腦尋求原因,自由與個性的科學觀察,使它走向繁榮。這個西方文化的明顯特征在印歐語系尤其在英語中得以完全體現。與其相反,位于東亞大陸的北溫帶的中國似乎頗受良好自然環境的眷顧,很少受到惡劣環境的威脅。半封閉的地理條件和自然經濟逐漸使他們融入自然。這種人與自然和諧統一的哲學體系為中國辨證的思想模式打下了基礎。強調實踐出真知,主客觀的統一,強大的民族意識和一切從實際出發的生活理念。漢語,作為一種分析性語言,通過語法上的并列與簡潔反映了中華民族的心理特征;忽略形式,強調詞意。對詞意或詞語之間的關系上的理解在很大程度上依賴于上下文的閱讀,或者實踐以及個人的直覺。
陳宏薇的分析說明了地域性的差異會對人的思維表達方式帶來很大影響。由此我們不難理解不同民族會運用不同的語言來表達自己對一件事情或一種現象的態度。對比以下漢語習語及其英文版本將使我們對上述觀點的認識更加清晰明朗。
瓜熟蒂落Things will be easily settled when conditions are ripe
赴湯蹈火 go through fire and water
禍福與共 share weal and woe
不辭而別 take French leave
諄諄教誨 talk like a Dutch uncle
衣食住行 food ,clothing ,shelter ,and transportation
二、習俗的影響
由于不同生活習俗,不同民族價值觀和審美觀的標準也存在著明顯的文化差異。例如,在中國,“老”這個詞是對有豐富閱歷的人的尊稱。幾千年來,家庭一直是中國人生活中重要且穩定的組成部分。無論在家庭還是在社會老人都是受到尊敬的。在中國的文化長河中,“老”一直是智慧與經驗的象征。因此,漢語里常出現帶有“老”的習語就不足為奇了。例如,老成持重(experienced and prudent),老當益壯(old but vigorous) ,老將出馬,一個頂倆(when a veteran goes into action ,he can do the job of two)。然而,在一些西方國家里,尤其在美國,工業的發展已經破壞了家庭成員之間的傳統的關系。大多數的人不得不通過電話來表達他們對老人的關心。隨著老人社會地位的下降和年輕人社會地位的上升,后者已經成為整個社會的中心,他們充滿活力。“老”在美國文化里代表著青春的結束,活力的衰退。因此,大多數美國人在意識上抵制形成“老”的思想,而努力保持青春。他們不愿使用“老”這個詞只是因為在意它的含義。他們愿意聽到諸如“你看起來一點也不像你的真實年齡”這類的話。
為了更深入地證明這個觀點,我們還可以用含有動物的詞語來舉例說明。西方人在飼養寵物方面具有悠久的傳統。對他們來說,像家貓或家狗這樣的馴養動物是親密而寶貴的伙伴。然而在中國人眼里,狗是一種卑微的動物。含有“狗”的習語表達的意義自然也就不同。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意,如狗腿子,狗崽子,狗急跳墻,狗嘴吐不出象牙。然而,在英語中有關狗的習語都不存在貶義:像love me ,love my dog (愛屋及烏) ,top dog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運兒) ,dog - tired (筋疲力竭) ,to lead a dog’s life (過著牛馬不如的生活) 。
龍,作為一種想象出來的動物受到了中國人的尊敬和崇拜,它是中華民族的象征,同時也代表著權威、力量和好運。在英語中,雖然它也和力量與權威聯系在一起,但它被賦予貶義色彩。英語中的“龍”往往會使人想到殘忍、恐怖和邪惡。但在漢語里,諸如望子成龍、龍飛鳳舞、龍子龍孫、龍鳳呈祥之類的習語則表達了中國人對龍的喜愛。
同樣,貓頭鷹在西方意味著冷靜與智慧,“As wise as an owl”(像貓頭鷹一樣聰明)說明英語國家的人們已把智慧和貓頭鷹聯系在一起。在兒童讀物和卡通里,貓頭鷹通常是嚴肅而智慧的。在森林動物討論某件事情時經常會向貓頭鷹尋求建議。有時,鳥類被人們認為是愚蠢的,但是一般而言,貓頭鷹是代表著智慧的。然而,在中國,大多數人迷信地認為貓頭鷹代表著壞運氣和不吉利,隨之就會有這樣的表達,夜貓子進宅,無事不來.(“an owl visiting a home ”portends misfortune in that household) .僅僅是它的叫聲或目光就會使人恐懼退縮。
在英國人和大部份的西方人眼里,真正的森林之王應該是獅子。獅子享有很高的威望。我們可以看見這樣的描述regal as a lion ,majestic as a lion。12世紀末的英國國王理查德一世便是以他的獅子般的勇猛與騎士精神而聞名。隨后英國人以獅子作為民族的象征也就不足為奇。在中國文化里,這種動物很少會和勇敢聯系在一起,它們通常是被看作兇猛殘暴的代表而不是莊嚴的帝王象征。
三、宗教信仰的影響
宗教,是人類文化的重要組成部分,反映了各個民族不同的喜好與禁忌。中國文化深受道教,佛教和儒家思想的影響,其中受佛教影響程度最深。而基督教也深深地影響著英國文化。因此,漢語習語顯然折射出佛教的影響,而英語習語卻是基督教的一面鏡子。例如,“遠看菩薩,近看泥巴”和“平時不燒香,臨時抱佛腳”;“靈丹妙藥”和“回光返照”分別來自佛教和道教。相比之下,來自圣經和基督教的習語也很豐富,如“a thorn in the flesh” (肉中刺) ,“the forbidden fruit” (禁果) ,“he apple of one’s eye” (掌上明珠) ,“ a covenant of salt ”(不可背棄的盟約),“gird up one’s loins” (準備行動) ,“ God helps those who help themselves”(天助自助者)等等。
四、歷史文化的影響
不同的國家具有不同的歷史文化,這主要包括典故、神話、詩歌、古書和記載等等,其中,典故是最重要的,它反映民族特征。來自歷史文化的習語是人類文化遺產的瑰寶,值得我們去學習研究。英漢習語,起源于不同的文化背景,各自的領域不同,學習關于英漢習語的歷史文化背景的知識將會幫助我們正確理解它們所表達的意義。舉一些例子來說明:“妙手回春”和“對癥下藥”來自傳統的中國醫學;“拔苗助長”和“杞人憂天”,來自經典著作。英語習語主要來自英國人的生活經驗(e. g. to give somebody the cold shoulder ,to be in the same boat ,to read between the lines ,to be in the soup),莎士比亞的戲劇 (e. g. much ado about nothing ,gild/ paint the lily ,bay/ bark at the moon)、神話、傳說、寓言 (e. g. sour grapes ,Achilles’ heel ,the lion’s share.)。除《圣經》外,英語習語以其簡潔的語言來表達深刻的意義為特征已有悠久的歷史,而漢語習語則攜帶更多的歷史色彩。
總之,我們學習的有關英漢習語的文化差異的知識越多,就越能更好地理解和運用它們。以上關于引起文化差異及其對習語影響的原因的分析只是為我們提供了一種學習方法,促使我們增強對不同文化的學習意識,從而準確地理解和運用來自不同文化的習語。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[3]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[5]關哲.談英語習語的翻譯[J].遼寧工程技術大學學報,2001.3,(3):46.
[6]許余龍.對比語言學概論[M].上海:上海教育出版社,1992.
[7]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999.2,(3):28.