999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從詩歌意象美鑒賞角度賞析《長恨歌》兩種譯文

2007-12-31 00:00:00
考試周刊 2007年26期

摘要:唐詩作為我國古代文學的瑰寶,一直吸引著眾多的翻譯學者。但因唐詩用詞的高度凝練和其豐富的意韻,在翻譯唐詩時如何做到達意、傳神、存境也一直是翻譯家感到為難的問題之一,翻譯理論家更是對漢詩外譯提出了不同的翻譯理論。本文以辜正坤先生提出的詩歌賞析五象美論之一的意象美為出發點,來品賞楊憲益與戴乃迭夫婦,許淵沖先生英譯的唐白居易《長恨歌》的兩種譯文。

關鍵詞:長恨歌 詩歌意象美 賞析

前言

《長恨歌》是唐朝詩人白居易的名篇,作于憲宗元和六年(806)冬天。本詩描寫了唐明皇和楊貴妃的愛情故事,除開頭一句假托漢代,其它地名、人名都是實寫。詩以喜劇開頭而轉成悲劇,雖然作者的立意是“欲懲尤物”,卻最終成了一首愛情的頌歌。這首敘事詩的最成功處就是抒情,即便是復雜的情節也只寥寥幾筆,而著力在情的渲染,細致地刻畫了唐明皇與楊貴妃真摯、濃烈的愛情和貴妃死后唐明皇對她的思念之情。其中有不少名句感人至深,千百年來一直為人們傳誦。詩中戲劇化和神話化的描寫和濃郁的浪漫主義色彩,也是它具有很強的藝術魅力的原因。詩人借歷史人物和民間傳說,創作了一個回旋宛轉的動人故事,并通過塑造的藝術形象,再現了現實生活的真實,感染了千百年來的讀者。本文選取楊憲益與戴乃迭夫婦、許淵沖先生所譯的唐白居易《長恨歌》的兩種英譯本,以詩歌賞析五象美論之一的意象美為出發點來賞析這兩種譯文的精彩之筆。

一、詩歌五象美論

我國詩歌翻譯理論也可謂是百花齊放。如:嚴復的“信、達、雅”,朱光潛的“最佳相似度”,許淵沖的“三美、三化、三之”,以及辜正坤提出的“詩歌五象美論”等。本文僅選取辜正坤先生的“詩歌五象美論”之一的“意象美”來對比欣賞楊憲益與戴乃迭夫婦、許淵沖先生所譯的長恨歌。

辜正坤先生在《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》一書中提出了“詩歌鑒賞五象美論”。他稱漢詩之所以絕妙一個關鍵原因在于漢語本身無可替代的視象、音象、意象、事象、味象存在形式(辜正坤《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》P7)。所謂視象,指詩歌的具體內容借助審美主體的呈象能力而顯示為想象世界中看得見的具體物象及詩歌的外部形式如詩行排列,特殊的字、詞寫作形式等。所謂音象,指詩歌中的韻律、節奏等在審美主體中喚起的特定的音美快感模式。所謂意象,指詩歌的單詞、詩行或整首詩所傳達的含義結構。意象又分大意象,小意象。大意象指整首詩的含義結構,小意象指詩的單個的詞、句喚起的意義結構。所謂事象指詩歌作品中的用典用事及詩行中表述的種種關系、情節等因素。所謂味象指詩歌在審美主體身上喚起的一種整體風格、氛圍或境界的感覺。這五象互相滲透又獨立成體。本文僅從詩歌意象美鑒賞角度嘗試欣賞楊憲益與戴乃迭夫婦、許淵沖先生所譯的唐白居易《長恨歌》的兩種英譯文。

二、白居易原作《長恨歌》賞析

原詩總長120句,分為三部分。詩歌的主題是“長恨”。從“漢皇重色思傾國”起為第一部分。敘述安史之亂前,玄宗如何為楊氏所動,好色、求色,并最終得到了楊氏。并反復渲染玄宗之縱欲,沉緬酒色,不理朝政,因而釀成了“漁陽鼙鼓動地來”的安史之亂。這是悲劇的基礎,也是“長恨”的內因。

“六軍不發無奈何”起為第二部分,具體描述了安史之亂起后,玄宗的倉皇出逃西蜀,引起了“六軍”駐馬要求除去禍國殃民的貴妃,“宛轉娥眉馬前死”是悲劇的形成。這是故事的關鍵情節。楊氏歸陰后,釀成玄宗寂寞悲傷和對楊貴妃刻骨的相思之情。詩以悲惻感人的語調,描繪了玄宗這一“長恨”的心情,揪人心痛,催人淚下。

“臨邛道士鴻都客”起為第三部分,寫玄宗借道士幫助于虛無縹渺的蓬萊仙山中尋到了楊氏的蹤影。在仙景中再現了楊氏“帶雨梨花”的姿容,并托物寄思重申前誓,表達愿作“比翼鳥”、“連理枝”的心愿,進一步渲染了“長恨”的主題。結局又以“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”深化了主題,加重了“長恨”的分量。全詩寫情纏綿悱惻,書恨杳杳無窮。文字哀艷動人,聲調悠揚宛轉,真正千古名篇,常讀常新。

三、《長恨歌》兩種譯文的意象美

楊憲益與戴乃迭夫婦及許淵沖先生都是我國翻譯界的泰斗,在我國漢詩英譯以及向國內讀者介紹國外文學佳作方面做出了卓越貢獻。下面從詩歌意象美鑒賞角度來看一下兩種譯文對《長恨歌》里一些詩句的翻譯。

1. 從小意象美鑒賞角度賞析《長恨歌》兩種譯文

小意象指詩的單個的詞、句喚起的意義結構。我們首先看一下兩種譯文對《長恨歌》這一詩名的翻譯。楊憲益與戴乃迭夫婦的譯文是“Song of Eternal Sorrow ”,許淵沖先生則譯為“ The Everlasting Regret ”,譯文的差別體現在對“恨”字的理解,也即楊戴所用的“sorrow”(意為痛苦)和許先生所選的“regret”(意為遺憾)。《辭海》對“恨”解釋為“怨”、“懊悔或遺憾”和“憎惡”三種意思。根據原詩的內容,“恨”這里應理解為“遺憾”。因此許先生所譯的“regret”更合原文之意。

我們看一下對第一句“漢皇重色思傾國”中“漢皇”的英譯。“漢皇”這里代指唐明皇,原詩不說唐皇,而寫作“漢皇”,是為尊者諱。實際上,原文從頭至尾都沒有點明唐明皇和楊貴妃,只是靠與玄宗和楊玉環實際相符的描寫,如“華清池”、“驪宮”、“馬嵬坡”、“西宮南內”、“長生殿”等來暗示男女主人公。但僅僅這些,對于不熟悉中國文化的讀者來說,恐怕未必能起到應有的暗示效果。更何況,“金屋”、“太液”、“未央”、“昭陽殿”等實際都與漢皇有關。詩人說“漢皇”不說唐皇,是為尊者諱。譯文也應當不點破唐皇,這樣做既符合原文的實際,也符合中國古代的文化傳統,更符合詩貴含蓄的傳統。楊氏夫婦譯文是“The Han emperor”,許先生譯為“The monarch”。如果遵從原文隱諱含蓄的表達,那么楊氏夫婦的譯文顯然過于直譯,而許先生的又隱諱有余。這里對“漢皇”的譯法倒不如選取另一翻譯家Bynner所譯的“A China’s emperor”。

對“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”的翻譯,楊氏夫婦譯文是“Glancing back and smiling, she revealed a hundred charms. All the powerded ladies of the six palaces, At once dull and colorless ”;許先生的為“Turning her head, she smiled so sweet and full of grace, that she outshone in six palaces the fairest face ”。原詩此句是在刻畫楊貴妃的美,究竟怎么美呢,卻并無進一步著墨,只是說楊貴妃的回眸一笑,使得其他后宮佳麗頓時黯然失色了。原詩的“百媚生”的“百”并不確指數學意義上的一百,而是漢語中常用的虛寫。如:“千嬌百媚”,“九死一生”,“成千上萬”等等。在楊、戴二位先生的譯文中卻也譯成了虛指的“a hundred charms ”。“粉黛”這里用了修辭手法借代,代指后宮其他所有嬪妃,原詩并無描寫其他所有嬪妃之意,目的只是用其他嬪妃的黯然失色來襯托楊貴妃之美。楊、戴二位先生的譯文為“All the powerded ladies”。許先生沒有直譯此詞而選擇了意譯,只說楊貴妃的臉為“the fairest face”。這樣看來許先生避開“粉黛”一詞,而直接突出敘說“She outshone in six palaces the fairest face ”似乎更為符合原詩之內涵。

“云鬢花顏金步搖”一句。“云鬢”形容女子頭發濃密卷曲如云;“花顏”形容容貌艷麗如花;“金步搖”是首飾名,金銀絲制成花形,上綴珠玉,插在發髻上,行走時隨步伐搖動,故稱“步搖”。楊氏夫婦譯文是“her hair like a cloud ,her face like a flower, a gold hair-pin adorning her tresses.” 許先生的為譯文“Flowerlike face and cloudlike hair,golden-headdressed”。前者仍為直譯,分別用兩小句譯出“云鬢”,“花顏”,似稍顯累贅,不如后者所選的兩個形容詞“Flowerlike”,“cloudlike”簡潔傳神。對“金步搖”這一首飾名兩種譯文都從字面譯作了金制頭飾,恐難以向外國讀者傳達出楊貴妃的嬌媚如花,和她走路時的搖曳多姿。這也是我國特有文化對外傳輸時的難題。

“緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足”一句指的是歌舞和伴奏的音樂交織在一起,皇帝每天都看得如癡如醉,沉溺酒色,不思政務。這句詩里“凝”字用得十分傳神巧妙,指歌舞與伴奏的音樂似乎“凝”在一起了。可以看出,“凝”字是全句的詩眼,所以翻譯的時候,也應該全力去表現它。楊氏夫婦譯“gentle melodies and graceful dances mingled with the strings and flutes ,the emperor never tired of these”,用“mingle”來譯“凝”用得很是傳神。許譯“seeing slow dance and hearing fluted or stringed song ,the emperor was never tired the whole day long. ”卻并沒有把“凝”譯出。

以上從原詩部分詩句兩種譯文的對比來賞析譯作是否保留了原詩的小意象美。接下來我們再一起欣賞一下原作和譯文的大意象美。

2. 從大意象美鑒賞角度賞析《長恨歌》兩種譯文

大意象指整首詩的含義結構。白居易曾自述“一篇長恨有風情,十首秦吟近正聲”,可見在詩人自己看來《長恨歌》也算得上是愛情敘事詩。實際上,這首詩在以唐明皇和楊貴妃的愛情悲劇為線索和背景的同時,作者也賦予了它一定的現實意義。正如前文原作賞析所寫,作者寫此詩的本意為諷喻,卻最終寫成了愛情敘事詩。詩人采用我國傳統詩歌擅長的抒寫手法,將敘事、寫景和抒情和諧地融在一起,形成了詩歌抒情上回環往復的特點。詩人正是通過層層渲染,反復抒情,回環往復讓人物的思想感情蘊蓄得更為深邃豐富,使詩歌“肌理細膩”,極富藝術感染力。從整體來看,兩種譯文雖在小意象上有細微差別,然在大意象即整首詩的含義結構的傳譯方面卻都成功地譯出了原詩的愛情悲劇感人美。

小結

中詩英譯時,由于中國文化內涵豐富,博大精深,尤其詩歌用詞的高度凝練及其豐富的意韻,對詩歌的翻譯可以說是難中之難。因此,才有了“詩無達估”及詩歌可譯不可譯之爭。詩歌翻譯要達到茅盾先生所提出的水準,即“用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能像讀原作一樣得到啟發、感動和美的感受”,尚需不斷地開拓進取,才能達到盡可能使譯詩與原詩具有同樣的魅力和生命力。

注:本文小意象賞析之譯文僅是譯原譯文的第一部分。

參考文獻:

[1]吳均陶.漢英對照文白對照唐詩三百首.長沙:湖南出版社,1997年.

[2]馮慶華.實用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2002年5月.

[3]馬茂元.唐詩選.上海古籍出版社,1999.

[4]www.4english.cn/translation/content1.html.

[5]穆詩雄.詩歌翻譯中的文化闡釋.南昌外語論壇,2004.1.

[6]許淵沖.文學與翻譯.北京大學出版社,2005年11月.

[7]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論.清華大學出版社,2004年9月.

主站蜘蛛池模板: 91国内视频在线观看| 日韩国产另类| 波多野结衣一级毛片| 亚洲一区二区三区国产精华液| 成人一级黄色毛片| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 国产 在线视频无码| 青青极品在线| 婷婷亚洲综合五月天在线| 久久久受www免费人成| 日韩高清一区 | 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲视频欧美不卡| 亚洲第一黄色网址| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产乱人激情H在线观看| 欧美97欧美综合色伦图| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 真实国产精品vr专区| 在线国产资源| 国产情侣一区二区三区| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 免费看的一级毛片| 国产靠逼视频| 国产成人8x视频一区二区| a级毛片网| 91成人免费观看| 国产成人一区| 日韩精品无码一级毛片免费| 三区在线视频| 一级不卡毛片| 毛片手机在线看| 99久久亚洲精品影院| 久久综合色天堂av| 国产偷国产偷在线高清| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 97在线公开视频| 精品一区二区三区无码视频无码| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 久久精品国产精品青草app| 午夜国产在线观看| 国产日产欧美精品| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 狠狠亚洲五月天| 欧美在线视频不卡| 亚洲精品777| 美女被躁出白浆视频播放| 欧美视频免费一区二区三区| 毛片免费网址| 99视频在线免费观看| 亚洲国产高清精品线久久| 国产精品久久久久鬼色| 久久婷婷六月| 免费毛片全部不收费的| 青青国产成人免费精品视频| 久久久精品久久久久三级| 国产久操视频| 国产乱子伦视频在线播放| 日本不卡视频在线| 精品国产美女福到在线直播| 青青草国产免费国产| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产精品美女在线| 欧日韩在线不卡视频| 波多野结衣无码AV在线| 欧美精品1区| 国产精品第一区在线观看| 韩日无码在线不卡| 成人在线观看不卡| 国产无吗一区二区三区在线欢| 丰满人妻久久中文字幕| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 无码不卡的中文字幕视频| 国产乱人伦精品一区二区| 美女亚洲一区| 国产欧美日韩精品第二区| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 免费一级毛片在线观看| 国产一级毛片网站| 毛片国产精品完整版|