〔關鍵詞〕 商號名稱;翻譯方法;翻譯
〔中圖分類號〕 G644〔文獻標識碼〕 C
〔文章編號〕 1004—0463(2007)08(A)—0042—02
一、英語商號的定義及命名
1. 商號的定義。商號(Trade Name)又稱企業標志、廠商標志,主要是從事生產經營活動的經營者在進行登記注冊時用來表示自己營業名稱的一部分,是工廠、公司、集團等企業的特定標志和名稱,依法享有專用使用權。英語商號名稱雖然是由幾個簡單的英文字母組成,但其表現的絕不僅僅是幾個英文字母所固有的含義,作為企業標志,它儲存著企業資信及其產品市場競爭力等信息。這就使其成為商譽的載體而具有財產價值。同時,就某個商號而言,它還反映著該企業的文化品位,沉淀著特定時代、特定地域、特定群體的文化心態及其商業追求,具有潛在的文化價值。
2. 英語商號的命名。一般情況下,英語商號名稱由以下幾部分構成:a.創始人或合伙人的姓氏、姓名;b.公司注冊地、經營所在地的州名或省名;c.普通名詞;d.經營性質;f.組織形式。
但在日常生活中,常見的英語名稱并不含有所有的構成部分。有的商號名稱是“創始人+組織形式”,有的商號名稱是“注冊地+經營性質+組織形式”,有的商號名稱由“普通名詞+經營性質+組織形式”構成。英語商號名稱的各個部分不同,應采用不同的翻譯方法。有一種特殊情況,就是當商標名稱與商號名稱相同時,為了使消費者容易將商號商標牢記于心,消費者可以從商標聯想到商號,可以從商號聯想到商標,就要特別注重商號名稱的翻譯。在這種情況下商號名稱的翻譯對于該商號的成功與失敗具有無法估量的作用。
二、從英語商號的構成入手分析其翻譯方法
1. 英語商號名稱由創始人或合伙人的姓氏、姓名構成的部分一般應采用音譯法。音譯法是指英語商號名稱在漢語中沒有對等的漢語詞組時,用聽起來悅耳、讀起來順口的相同或相近的漢字來代替相應的英語語音。音譯法譯出來的譯名必須簡短易記。如:Lowes洛斯。另外,在英語商號名稱翻譯時應注意一些因素。首先,應注意譯語的規范性,對于我國出版物上沿用已久的姓名、姓氏要沿用這個出版社的英譯漢字,不要另起爐灶。譯名既要遵從發音原則又要遵從俗稱原則,尤其是著名商號創始人的譯名。在進行商號名稱翻譯中,對這些已有俗稱譯名的人名翻譯就應按照其俗稱譯名來翻譯。其次,應注意英語人名與漢語人名的差異,以創始人姓氏命名的商號翻譯中,人名的翻譯應遵循一般人名、姓氏的翻譯規律,將姓氏放在名字之后,兩者之間用標點連接。
2. 以公司注冊地、經營所在地的州名、省名構成的英語商號名稱,可以是“地名+經營范圍+組織形式”,或“地名+經營范圍”,地名單獨也可以構成商號名稱,該部分一般采用音譯法。如:New York Life Insurance紐約人壽保險。
3. 英語商號名稱由普通名稱構成的部分可采用音譯法與直譯法結合。第一,含有普通名詞的商號名稱,一般是“普通名詞+經營范圍”、“普通名詞+經營范圍+組織形式”或“普通名詞+組織形式”,一般采用直譯法。如:Microsoft Co微軟公司。第二,當采用直譯法時,如無法表達原商號名稱中所含有的意義,則采用意譯法。大量英語商號名稱的隱喻意義是英語文化所特有的,因此在翻譯時,為了在漢語中表達其商號名稱中的隱喻意義以及為了利于漢語讀者理解和譯文語言的流暢,故在翻譯時不按照普通名詞的意思直接譯出來而采用意譯法;在用音譯法翻譯時譯名會讓人產生不良的影響或由于已有某種約定俗成的譯名時也應采用意譯法。而意譯法只保持原文內容,不保持原文的形式。英語商號翻譯中,用意譯法翻譯出的譯名要簡潔,構詞不宜過長,而且要易發音、易聯想、易記憶和易標識。遵從這樣的原則能使人印象深刻,便于上口、書寫和記憶。
有些外國商號特別是一些老牌的知名商號,沒有按照其普通名詞的意義直接進行翻譯,而是用與普通名詞的意思相關或者相近的詞語來翻譯的,其譯名體現出該商號的風格、商號的特點。如:First National City Bank美國花旗銀行。
4. 英語商號名稱由反映該商號經營性質的詞語構成的部分,一般采用音譯法。但是對于反映商號經營性質的詞語一般采用直譯法。如:Waste Management廢物處理。
5. 英語商號名稱由反映該商號的組織形式的詞語構成的部分,一般采用直譯法。商號的組織形式可分為無限合伙公司、合伙公司、有限股份合伙公司、有限責任公司、股份公司、上市公司、專營商、合資企業、分支機構、控股公司、合作企業、代表處等,但一般情況下英語商號名稱中反映該商號組織形式的詞語會被省略。如:世界著名商號Walgreen的譯名是沃爾格林,當我們提到沃爾格林時,我們會想到它是美國一家零售公司,而沒有人知道該商號是什么樣的組織形式。
6. 以商標命名的商號名稱,應采用音譯法,并且商號的譯名要與眾不同,上口易記,給人優異、美好的印象。這樣使不太有意義的譯名與商品特征相關聯,賦予商品名稱積極暗示,令人能由商標即商號聯想到其優異的品質、卓越的表現,滿足人們追求美好事物的心理,讓人對該商標即商號的產品產生親切感、認同感、信賴感和購買的欲望。例如:Coca Cola譯名可口可樂,這個譯名音、形、義、色、香、味俱全,賦予了商品積極正面的信息。無怪可樂成為最有商標價值的商品。
三、英語商號名稱翻譯時應注意的其他因素
1. 應注意的文化因素。
(1)英語與漢語本身的差異。英語與漢語在音、形、義上存在著很大的差異,會給商號名稱翻譯帶來一定的難度,在商號名稱翻譯時應注意以下幾點,從而使得商號名稱的翻譯能夠更加完善。
首先,英語與漢語在語音方面存在很大的差別,例如[dr]、[v]、[t]音素在漢語的拼音中就沒有對等的發音,故有的英語商號名稱按照英語發音翻譯成漢語毫無意義可言。例如:Sturmey Archer Ltd這個商號名稱中有[t]音,其譯名史特美·阿克公司就沒有具體的意義。
其次,英語與漢語屬于不同的文字系統,英語為拼音文字,漢語為表意文字。這種差異決定了英語商號名稱和其譯名的區別。本來商號中沒有的意義,譯者可以按照中華民族的傳統采用一些人們喜愛的、表示美好愿望的詞匯,也可以在翻譯英語商號名稱時按其原名的風格譯出令人滿意的譯名。Noble Group Limited的譯名是來寶公司,這一譯名偏離了英文的發音,但其譯名按照中華民族的傳統取了招財進寶之意,被廣大消費者所喜愛和接受。
(2)東西方文化的差異。東西方文化差異尤其是心理文化差異通常會造成商號名稱翻譯過程中語義的不對等,從而導致翻譯中出現一些困難,或者因為東西方文化差異,商品名稱的譯名讓消費者聯想到丑惡、不良的方面,引起消費者的反感。所以在商號名稱翻譯中應避免由于東西方文化差異造成的損失。這種差異主要表現在信仰、審美觀、詞匯聯想等方面。
首先是信仰差異。西方人大多信仰的是基督教,在日常生活中也體現了這一點,許多習語中都有God一詞;在東方人們信仰的是圖騰文化,是對龍的崇拜。而在西方文化中,dragon是一種兇殘的怪物,是邪惡的象征,所以英語中沒有以dragon作為商號名稱的公司,這就是為什么著名商號沈陽藥品企業的英譯名不是Flying Dragon而是Pharson的原因。
其次是審美觀差異。西方文化中看待女性以性感、有魅力為美,而東方文化中多以溫柔、婉順為女性的審美標準,故在商號名稱翻譯中應盡量避免用性感、有魅力等詞而應遵照中國的審美標準。美國著名商號Avon是戴維·麥克納爾按照莎翁故居那條名叫Staratford-ford-on-Avon的河來命名的,而“雅芳”這個譯名即給人一種女性典雅之美的感覺,從而說明了該商號的產品的特征。
第三是詞匯聯想差異。東西方文化在對于許多事物,如動物、植物、顏色、數字在聯想意義上有時也存在差異。西方文化中認為“十三”為不吉祥的數,遇見這個數,人們認為將有倒霉糟糕的事情發生;而在中國“四”、“七”被認為是不吉祥的數字,因為“四”與“死”諧音,“七”與“氣”諧音,死、氣在中國文化中是避諱的。故在商號名稱翻譯中應采用中國的詞匯聯想方式,避免使用讓人想到丑惡、不祥的詞匯。
2. 譯名應注意的語言因素。
(1)譯名的音韻。翻譯英語商號名稱時,應注意使用商號譯名具有的音韻美,盡量利用漢語韻母和復合韻母多的特點,使譯名發音響亮,再加上平仄及音節長短的變化,使譯名讀起來鏗鏘有力。另外,應注意使漢語譯名構成音節少,讀起來朗朗上口,并兼顧雙音化傾向,從而使得漢語譯名簡潔。例如:韓國著名商號Samsumg譯為“三星”采用了韻母多的漢字“三”、“星”,無論是從平仄,還是從音節的長短變化考慮,Samsung的譯名都具有音韻美。
(2)譯名的詞義。首先,翻譯英語商號名稱時,應以通俗易懂為基本出發點,同時符合廣大消費者的審美能力,只有這樣才能拉近與消費者的距離,激起他們對商號產品的購買欲望。例如:世界著名商號Sony譯成索尼簡單易記,而且符合中國廣大消費者的審美觀。其次,英語商號的漢譯名既要具有簡樸的特點,又要盡量突破漢語詞匯組合的語義限制,打破漢語詞匯常規的組合模式,使譯名非常獨特。例如:美國知名商號Intel譯成英特爾,既充滿了洋氣,又簡單易記。
(3)譯名的意境。翻譯英語商號名稱時,應注意采用能夠讓人聯想到美好的、吉祥的詞匯,這樣使得中國的廣大消費者在提到這個商號名稱的譯名時產生一種美好的向往,從而使得消費者易于接受該商品。例如:Telefonaktiebolaget L.M. Ericsson的漢譯名為愛立信公司,給人們一種非常好的意境,如“愛”讓人產生該商號及其產品深受人們愛戴的感覺,“信”讓人們產生一種該商品的任何產品都深受人們的信賴的感覺。
總之,上述僅僅是英語商號名稱翻譯的一些簡單規律,具體的商務實踐中,若遇到英語商號名稱的翻譯,我們應該在遵從一般翻譯的方法原則的前提下,考慮商務英語與普通翻譯的區別。我們還可以根據英語商號名稱的構成來采用不同的翻譯方法并遵從不同的翻譯原則。并且在翻譯英語商號名稱時,注意英語與漢語本身的差異、東西方文化的差異以及漢語譯名的語言因素。