[摘要]商務英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者具備熟練的語言知識,熟悉多種文化。因此,在商務英語翻譯中應靈活處理因不同文化背景而造成的交際障礙。
[關鍵詞]商務英語翻譯文化差異跨文化
一、前言
劉法公教授曾根據商務英語的特點,提出商務英語翻譯應遵守“忠實(faithfulness)、準確(exactaess)、統一(consistency)”的原則, 提出“信息等值,概念表達準確,數碼與單位精確,概念與術語保持統一的要求(見《中國翻譯》2002年第一期)。忠實性是所有英語翻譯最基本的指導原則,特別是對商務英語來說。準確地理解和翻譯具有一定文化內涵的商務英語的詞句,對不同文化的商務活動具有重要意義。但是,東西方由于種族淵源、自然環境、宗教信仰、經濟發展程度等因素的不同,構成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統、思維方式、價值取向以及語言表達等也大相徑庭。因此,在商務英語翻譯中應慎重,以免出現“文化沖突”。
二、文化差異影響商務英語翻譯
1.品名的翻譯
在不同的文化體系中人們的思維方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現在人們對事物的認識上,也體現在人們對事物的命名上。作為許多出口的中國特產,基本都有了固定的英語譯名。這些翻譯譯名已約定俗成,若譯者隨便“硬譯”,必然物名分家,如:清涼油:essential balm 而不是: cooling oil or qin liang oil,風油精:medicated oil 而不是:feng you jing.另外還有“餛飩”、“餃子”、“湯圓”等都被稱為“dumplings”;“cabbage”一詞則用來統稱我們的“白菜”、“卷心菜”和“黃牙菜”。
再者,漢語中的“紅糖”翻譯成英語是“brown sugar”,為什么“紅糖”翻譯成英語就由紅變棕了呢?這是因為漢語是就紅糖沖泡后糖水所呈現的顏色而言,于是糖就有了紅與棕之分,而英語中是直接按糖本身的顏色來命名的,有了紅與棕之分便不足為奇了。
因此,我們在翻譯相關的品名時,要千萬小心,以免出錯給商品的出口帶來意想不到的麻煩。
2.商標的翻譯
商標在產品銷售中起到重要的廣告作用。馳名商標在消費者心中就是可靠的質量和優質的產品,就是合理的價格和良好的服務。語言是“文化的鏡子”,商標用語具有豐富的文化內涵。
寶潔公司的商標翻譯給我們提供了一個良好的范例。寶潔公司進入中國市場之初就認真研究中國的語言文化,從而迅速打開了市場。他們將公司名稱 PG(Protecter and gamble)漢譯為寶潔?!皩殹庇髦府a品的品質;“潔”則指該公司主要經營日用品。10多年來,寶潔公司向中國市場推出9大類近20個品牌的產品,其中中國名字都是廣泛的調研之后產生的?,F在無論是 Rejoice 飄柔、Pantene 潘婷、Head and Shoulders 海飛絲,還是 Safeguard 舒服佳、Olay 玉蘭油,亦或是 Whisper 護舒寶、Crest 佳潔士、Tide 汰漬、Pampers 幫寶適等,無不在中國享有盛譽。
再看下面的商標的翻譯,更會體現出兩種文化差異。
(1)金雞牌鬧鐘——Golden Cock Alarm Clock
(2)白象牌電池——White Elephant Battery作為商標
(3)紅星牌電扇——Red Star Electric Fan
以上3例商標翻譯沒有符合英國國家的文化習俗,更沒有體現商標所應具備的富有創意,內涵的特點。例1,“金雞”在漢語中,可聯想到晨雞報曉,實為妙語,但在英語中cock 是下流話,屬禁忌語,應改為 rooster.例2,“白象”在漢語拼中意念不錯,可理解為“力量巨大”,但“white elephant”在英語中是指“大而無用的東西”,想必消費者不會去買那種無用的東西。例3, “紅色”在漢語中當然是一種吉祥的顏色,但 “red ”在英語中可象征暴力,流血。消費者會對這樣的電扇望而卻步。
再如我國生產的“紫羅蘭”男裝,若 Pansy(紫羅蘭) 用作為商標,則在英語國家銷路不會太好,因為 Pansy 這個單詞指的是“女性化的男人”。
3.廣告設計的翻譯
廣告離不開語言,而語言又是文化的載體,任何廣告都建立在一定的文化背景之上。文化差異造成的東西方不同的價值觀念,思維方式,心理特點等都會影響人們對廣告的理解及廣告的效果,從而會進一步影響到商品的銷售。在美國,一則廣告的口號可以出現“don't spend a penny until you've tried”(試用前別花一分錢)這樣的用語;而在英國,就不能采用這樣的廣告口號,因為“spend a penny” 相當于“got to see a man about a dog”(輕視某人)。
在商務活動中,一個小小的廣告誤譯,就會使企業受到巨大損失。曾有一家公司在國內的廣告中宣傳:“請在你的餐桌上使用最好的餐巾。” 結果,廣告效果甚佳。于是,當他們把產品推向國際市場時,原封不動地使用了這則廣告,在英國卻引出了笑話。在英國人眼里,美國人講得不是真正的英語,而是美國式的英語。英國英語與美國英語使用不同的習慣語具有不同的內涵。在英國英語里,餐巾一詞是“serviette”,而美國英語中的餐巾“napkin”一詞,在英國英語中是“尿布”的意思。這家公司不知不覺把其產品宣傳為“請在你的餐桌上用這最好的尿布”。自然,其銷售額是無甚指望了。因此,世界上著名的跨國公司都十分注意語言的文化差異。
還有一則這樣的廣告詞,“歡迎來到天涯海角?!?在對外宣傳英譯時曾經這樣翻譯,“Welcome to The End of the World.” 海南島的天涯海角在不負責任的譯者筆下成了The End of the World “世界末日”或“大難臨頭”,誰還會來旅游?
三、商務英語翻譯中提高文化差異意識
1.根據語境,確定詞義
詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。語境不同,詞匯的意義也有差別。如“joint venture”在一般經貿合同中指“合資企業”,而具體到招投標合同中,指多個投標人為了滿足招標人提出的條件暫時結成的聯營體常譯為“聯營體牽頭公司的名稱”。“Turnkey Contract” 通常指“整套承包(合同)”,而具體到招投標合同中,指的是“總包(交鑰匙)工程招標文件?!?/p>
此外,現代英語中一詞多譯現象相當普遍。因此,漢譯時如果不懂專業,隨意去選擇詞義或照搬字面意思,其結果不但使譯文失去原文的規范性,也會使譯文令人費解,使讀者不得其意。例如:
(1)We shall give you a special discount on an order exceeding 10000 pieces.
如果訂貨超過一萬件,我方將給予你公司一個特別回扣。
(2)The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent need of the amount of money.
出口商如果急需用這筆錢,他可以把這個承兌了的匯票拿去貼現銀行貼現。
(3)Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.
外匯經紀人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠期匯率之間的差價,以小數點表示的貼水和升水。
以上三例中都有discount一詞,但分別用于不同的專業,即表達三個不同的意思。外貿業務中表示“折扣”,銀行業務中表示“貼現”,而外匯業務中表示“貼水”。
2.了解不同的文化背景與審美觀
文化差異的存在是客觀的,從事國際商務英語翻譯的人員必須在外國文化和本土文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是往往由于文化差異,有時很難找到切合點。這時,譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近。
比如“亞洲四小龍”這一詞語,早已為大家所熟悉。眾所周知,這個詞語是80年代西方國家對當時亞洲地區的中國香港特區、中國臺灣地區、韓國和新加坡這4個國家和地區的經濟奇跡所作的評論。但英文的原詞卻是“the four Asian tigers”,而不是“the four Asian dragons”.這就是鮮明的文化對照。盡管誰也沒有見過“龍”的廬山真面目,但在中國數千年的文明史中,龍早已被刻畫、渲染的淋漓盡致。龍,象征著天上的神靈,威武雄壯,生氣勃勃。而虎,是地上的動物。在中國以及亞洲華裔中,人們習慣稱自己為“炎黃子孫,龍的傳人”。歷代皇帝穿的是龍袍;北京紫禁城的臺階上雕刻著龍;中國以前的房屋屋檐上都刻有龍頭;凡此種種,無不顯示出龍在人們心目中的“尊貴地位”。然而,由于思想文化意識不同,在西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪。含有貶義。而tiger(虎)被認為是“勇猛,富有進取精神”的象征,在這里,虎與龍,這兩詞本身并不重要,關鍵是要表達一種贊嘆。因此,當有人把“tiger”翻譯成中文的“龍”時,就更能確切的表達原意,并被人們接受。由此可見,語言的運用離不開特定的文化氛圍,能為人們的情感所接受的語言才具有強大的生命力。
3.參考專業詞匯字典
在商務翻譯中涉及醫藥或商品名稱、經濟或法律概念、標示語等時,應盡量參閱國家商貿英語文獻,或國家權威的報刊雜志如《中國日報》、《中國建設》、《中國翻譯》等,采用商務領域通用的譯法,不能想當然自編譯名,以防給讀者造成誤解。例如:
外向型產業:export-oriented manufacturing 不是:external-directed industries
小商品博覽會:general merchandise show/expo不是:small goods/commodities fair
夫妻(婚后)財產分配協議-Postnuptial agreement(Postnup)
數字化商業:digital business
網絡犯罪:cyber crime
政府管理信息化:to promote IT for government administration
四、結語
綜上所述,要正確掌握和嫻熟地運用好商務英語,除了要打好扎實的英語語言基礎,接受嚴格的語言訓練外,還要根據商務英語的個性特點及其規律,認真學習相關的國際商務知識,熟悉國際商務活動中各個環節的通常做法及表達用語,并大量閱讀各種中外商務報刊雜志,了解當今時代的經濟發展動態及各國經濟交往中的文化差異,才能避免因為語言翻譯失誤而造成重大經濟損失。
參考文獻:
[1]倪士榮:商務英語翻譯中某些誤譯[J].中國科技翻譯,1998
[2]馮健東:商務英語特色處探[J].經貿英語,1998
[3]鄧炎昌:語言與文化[M].外語教學與研究,1994
[4]胡文仲:文化與交際[M].外語教學與研究,1994
[5]劉法公:商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2002
[6]楊自儉劉學云:翻譯新論[M].武漢湖北教育出版社,2003
[7](美)奈達嚴久生譯:語言文化與翻譯[M].內蒙古大學出版社,1998
[8]杜學增:中英文化習俗比較[M].外語教學與研究出版社,1999
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。