[摘要]中式英語(yǔ)是影響中國(guó)學(xué)生漢英翻譯及表達(dá)的主要問(wèn)題之一。中式英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)干擾和影響,套用漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣而導(dǎo)致的不符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。本文嘗試著從跨文化的角度分析歸納中式英語(yǔ)的成因及對(duì)策。
[關(guān)鍵詞]漢英翻譯文化差別中式英語(yǔ)
一、 引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息化浪潮的到來(lái),越來(lái)越多的來(lái)自不同國(guó)家的人們?cè)谟猛环N語(yǔ)言進(jìn)行交流和傳播思想,英語(yǔ)這一強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言對(duì)中國(guó)產(chǎn)生了從未有過(guò)的巨大影響,在中國(guó),掀起了一輪又一輪的英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱潮。但是在用英語(yǔ)交流的時(shí)候,卻出現(xiàn)了大量的不合乎英語(yǔ)規(guī)范的畸形英語(yǔ),西方人稱之為Chinglish,即“中式英語(yǔ)”。
二、中式英語(yǔ)的成因剖析
中式英語(yǔ)是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中因偏差而形成的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象。英語(yǔ)在被使用時(shí),由于脫離了其形成使用的特定語(yǔ)言環(huán)境,中國(guó)人自然會(huì)根據(jù)自身特點(diǎn)按自己的主觀意愿對(duì)其加以改造,其代表性的特征構(gòu)成了現(xiàn)在的“中式英語(yǔ)”的框架,而中西思維活動(dòng)及思維方式的差異則是造成漢譯英式的“中式英語(yǔ)”存在的主要原因。這種英語(yǔ)是中國(guó)人在英語(yǔ)學(xué)習(xí)、翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的,盡管暫時(shí),但卻是一種必然的語(yǔ)言現(xiàn)象。我們應(yīng)該從語(yǔ)言和文化兩方面對(duì)英漢語(yǔ)言的差異有所了解。
1.英漢語(yǔ)言特征的比較
(1)本質(zhì)的比較:從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是一種拼音文字。語(yǔ)言學(xué)上稱為綜合性語(yǔ)言,注重通過(guò)詞形變化表達(dá)語(yǔ)法意義;漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是一種表意文字。語(yǔ)言學(xué)上稱為分析性語(yǔ)言,注重通過(guò)虛詞,詞序來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。所以在英語(yǔ)中,語(yǔ)法,句型,句法等外在表現(xiàn)形式可以涵蓋一定的語(yǔ)義和邏輯概念,因此上,規(guī)范和規(guī)則顯得尤其重要。在英漢互譯的時(shí)候,我們要充分認(rèn)識(shí)到這些區(qū)別特征, 時(shí)刻從詞的理解,詞義的選擇,句子結(jié)構(gòu)的分析,語(yǔ)言、語(yǔ)體特征以及上下文語(yǔ)境的識(shí)解等方面加以考慮。
(2)詞匯比較:
A.英語(yǔ)同義詞豐富。 在英語(yǔ)中,由外來(lái)語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來(lái)的同義詞相對(duì)較多,語(yǔ)言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)微。如不深入了解,則往往會(huì)造成張冠李戴,語(yǔ)義出錯(cuò)的尷尬境況。例如:漢語(yǔ)中的“勇敢”一詞,在英語(yǔ)中可以有以下同義詞:Brave(源自意大利語(yǔ))堅(jiān)定剛毅Bold (古英語(yǔ))勇猛,肆無(wú)忌憚Courageous(古法語(yǔ))堅(jiān)強(qiáng)不屈的性格Valiant (源自拉丁語(yǔ)) 人,技藝,膽大。
B. 英語(yǔ)一次多義,一詞多用比漢語(yǔ)普遍。 比如:Like, 牛津詞典給出下列詞性和義項(xiàng):
The two buildings are very like.Adj
Don’t treat me like a guest. Prep
Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow. Adv
Like knows like.N
I hope I can drive the car like you do. Conj
I don’t like smoking.V.
不同的詞性會(huì)有不同的意思,切不可想當(dāng)然的生搬硬套。
C. 詞義的某些差異。
①詞義寬窄不同;文化的淵源不同,詞語(yǔ)承載的文化含義也必然不同。英、漢語(yǔ)言分屬不同的民族文化,在詞義方面,反映同一概念的詞匯語(yǔ)義范圍是不同的。例如,英語(yǔ)中的book,和漢語(yǔ)中的書(shū) , 在語(yǔ)義范疇上是不對(duì)等的,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化賦予書(shū)許多的具體形態(tài),在歷史上,寫(xiě)在竹簡(jiǎn),錦緞,動(dòng)物皮革上的文字等都被稱為書(shū);英語(yǔ)中的book 則不包含著些。
②觀察事物的角度和聯(lián)想不同;兩種語(yǔ)言文化反映的是兩種民族的歷史沿革。 眾所周知,中國(guó)是一個(gè)內(nèi)陸國(guó)家,農(nóng)業(yè)大國(guó),人們的生活方方面面都和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有著密切的關(guān)聯(lián),于是,大量和農(nóng)業(yè)相關(guān)的詞匯和表述很自然的進(jìn)入我們的語(yǔ)言體系。比如,我們說(shuō)一個(gè)渴極了的人喝水,很自然地就聯(lián)想到了“牛”,“他端起缸子牛飲一番”; 而英國(guó)是在大不列顛島上, 一個(gè)島國(guó),人們的生活方方面面都和海洋,水等方面有著密切的關(guān)聯(lián)。同樣,我們說(shuō)一個(gè)渴極了的人喝水,很自然地就聯(lián)想到了fish, To drink like a fish.另外,東西方人觀察事物的角度是不一樣的,對(duì)同一個(gè)概念也就有了不同的表述。比如,請(qǐng)隨手關(guān)門 close the door behind you.膽小如鼠As timid as a hare/rabbit.
③習(xí)俗和背景不同; 兩個(gè)不同的民族在經(jīng)歷了不同的歷史發(fā)展過(guò)程中必然會(huì)長(zhǎng)生不同的社會(huì)習(xí)俗和文化背景。在英國(guó),基督教文化等宗教影響是無(wú)處不在的。在語(yǔ)言中,也就產(chǎn)生了大量的與宗教文化和宗教活動(dòng)相關(guān)的詞匯的表達(dá)方式。比如,一貧如洗,as poor as a church mouse等。同樣的,漢語(yǔ)中的陰陽(yáng)八卦,佛教與孔儒文化在社會(huì)生活中也是無(wú)處不在的。
④ 英漢語(yǔ)言中詞的含義與搭配不同,詞的前后排列順序也不同。比如下面的表達(dá)方式在英漢語(yǔ)言中就不同。東西南北North,south,east and west 遲早sooner or later貧富 rich and poor新舊old and new左右 right and left前后back and forth
D.句子結(jié)構(gòu)的比較。 漢英民族天各一方,難免各有各的思維方式。東方民族的綜合型思維方式,使得中國(guó)人注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)“從多歸一”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z(yǔ)序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié),形成“流水型”的句子結(jié)構(gòu)。西方民族的分析型思維方式,使得西方人注重邏輯分析,慣于“由一到多”的思維方式;句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和從句,由主到次,遞相疊加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了“樹(shù)叉形”的句子結(jié)構(gòu)。再者,語(yǔ)序方面也有很多不同。因此,在翻譯過(guò)程中,必須相應(yīng)調(diào)整譯文句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)不同國(guó)家讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。
由此可見(jiàn),由于各個(gè)國(guó)家、民族的社會(huì)制度、自然環(huán)境、宗教信仰、民族風(fēng)情、思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,詞匯的語(yǔ)義必然都印著民族文化的烙印,隱含著民族文化的內(nèi)涵。跨文化交際中詞匯的缺省、沖突寓意和聯(lián)想的不一都會(huì)給語(yǔ)言翻譯帶來(lái)多種多樣的障礙和困難。
2.英漢兩種文化比較
文化具有鮮明的民族性特點(diǎn),是不同民族在特定的歷史、地理、宗教、等環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造。文化是語(yǔ)言賴以生存的發(fā)展的土壤,語(yǔ)言不能脫離文化而存在,語(yǔ)言翻譯的根本任務(wù)就是傳播和交流文化。在文化趨同的過(guò)程中,文化的差異依然存在,不同的文化背景不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而在語(yǔ)言翻譯中帶來(lái)種種障礙和困難。
首先,選擇比喻時(shí)英漢語(yǔ)言喻體各自不同。在語(yǔ)言表述中,大量使用的比喻可以明顯表現(xiàn)出英漢語(yǔ)言的巨大差異來(lái)。漢語(yǔ)是表意文字,英語(yǔ)是表形文字,在選擇比喻時(shí),往往會(huì)從外在形式到內(nèi)在意義,本體、喻體之間的關(guān)聯(lián)等方面表現(xiàn)出文化的不同。Neither fish nor fowl.是從詞形的書(shū)寫(xiě)角度結(jié)構(gòu)的, 而“非驢非馬”是從語(yǔ)義所指的角度結(jié)構(gòu)的。其次,兩種文化中的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景不同。再次,處于不同地理位置的兩種民族文化之重的人們的思維方式也有很大不同。東方民族習(xí)慣于具象思維、綜合型思維、本體型思維和順向思維,而西方民族見(jiàn)長(zhǎng)于抽象思維、分析型思維、客體思維和逆向思維。最后,人們的價(jià)值觀念也是不同的。individualism ,其漢語(yǔ)的對(duì)等詞是“個(gè)人主義”。《韋氏第九版大學(xué)詞典》將它定義為,“主張個(gè)人正直與經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主動(dòng)性、行為與興趣的理論,以及有這種理論所指導(dǎo)的實(shí)踐活動(dòng)。”在歐洲歷史上,個(gè)人主義與中世紀(jì)時(shí)期的神權(quán)中心觀念相對(duì)立,它在近代資本主義發(fā)展的歷史進(jìn)程中曾起到過(guò)積極的作用。在美國(guó),個(gè)人主義的典型形象是移民初期身攜長(zhǎng)槍與斧頭,敢于與饑餓、閻哈、疾病作斗爭(zhēng)的拓荒者,這種個(gè)人奮斗精神作為整個(gè)民族的文化精髓被傳承下來(lái),因此在西方,人們重視個(gè)性發(fā)展,普遍把個(gè)人主義視為實(shí)現(xiàn)個(gè)人自我價(jià)值的積極表現(xiàn)。英國(guó)首相邱吉爾曾說(shuō)過(guò)“我們從我們父母那里得到的只是我們的名字而已,不是財(cái)產(chǎn)。我們必須尋找機(jī)會(huì)。我們之特殊不是繼承來(lái)的,而是我通過(guò)拚搏取得的。”因此,“個(gè)人主義”被視為“拼搏進(jìn)取”的同義詞,在西方文化中明顯帶有積極的褒義色彩。在漢民族文化中,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“個(gè)人主義”的定義為:“一切從個(gè)人出發(fā),把個(gè)人利益放在集體利益之上,只顧自己不顧別人的錯(cuò)誤思想。”在中國(guó)文化的傳統(tǒng)觀念中,人們崇尚“大公無(wú)私”、“克己奉公”、“一心為公”,提倡“毫不利己專門利人”,出于這樣的文化氛圍中的“個(gè)人主義”不言而喻是個(gè)貶義詞。
三、解決中式英語(yǔ)的對(duì)策
要做到徹底杜絕中式英語(yǔ),首先需要我們?nèi)媪私庵形鞣轿幕季S的差異及其表達(dá)方式;其次, 我們要大量閱讀,廣泛接觸并熟知中西方社會(huì)習(xí)俗及具體的語(yǔ)用環(huán)境;另外,還要多從外文報(bào)刊雜志通訊報(bào)道及一切媒體方面,了解并積累西方人對(duì)中國(guó)社會(huì)文化等方面觀察及表述的譯例,多體會(huì),多比較;最后,在我們進(jìn)行漢譯英時(shí),熟練運(yùn)用相關(guān)的翻譯技巧,從詞法、句法、和邏輯的角度,按照英語(yǔ)的方式重新編排語(yǔ)言信息。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,由于中西方文化的差異和英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的負(fù)遷移,在日常交際、寫(xiě)作及翻譯中仍然常常出現(xiàn)不合規(guī)范的蹩腳英語(yǔ),只有提高雙語(yǔ)能力,拓寬知識(shí)面,多了解英美國(guó)家的文化、社會(huì)等信息。對(duì)英語(yǔ)越精通,中式英就越來(lái)越少。
參考文獻(xiàn):
[1]Jiang Yajun. Chinglish and China English [J]. English Today. 1995a.
[2]Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001
[3]Pinkham, J. The Translator’s Guide to Chinglish [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2003
[4]陳定安:英漢比較語(yǔ)翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998
[5]孫勉志:漢語(yǔ)環(huán)境與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[6]許鈞:當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001
[7]馮慶華:實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002
[8]葉子南:高級(jí)英漢翻譯與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001
[9]金惠康:跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003
[10]譚載喜:新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002
[11]包惠南:中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004
[12]A S Hornby, Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. Beijing:The commercial Press.1999
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。