[摘要] 本文利用大量的合同用詞例子重點(diǎn)論述了商務(wù)英語合同中常見的介詞和介詞短語使用的特點(diǎn)。這不僅對(duì)正確理解和翻譯這些介詞和介詞短語及其套語大有好處,而且也有利于對(duì)商務(wù)英語合同條款的正確理解與翻譯。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語合同介詞
一、引言
為了保證商務(wù)英語合同文字嚴(yán)謹(jǐn),措詞準(zhǔn)確和確保其條款不被誤解和避免產(chǎn)生歧義,合同條款的擬訂人在起草合同句子時(shí)便使用了大量的介詞或介詞短語來準(zhǔn)確的限定、修飾句子中的名詞和準(zhǔn)確無誤地表達(dá)句子的意思。大量介詞和介詞短語的使用使得合同條款變得異常復(fù)雜和難以理解。為了幫助讀者熟練掌握和準(zhǔn)確使用合同條款中常見的介詞和介詞短語,本文以下就專門論述商務(wù)英語合同中常見的介詞和介詞短語使用的特點(diǎn)。
二、商務(wù)英語合同中常見的介詞和介詞短語使用的特點(diǎn)
1.大量使用介詞和介詞短語是商務(wù)英語合同的顯著特點(diǎn)
商務(wù)英語合同的一個(gè)明顯的語言特點(diǎn)就是頻繁使用介詞和介詞短語,其主要目的是為了行文的嚴(yán)謹(jǐn)和日
后避免產(chǎn)生歧義,合同起草人便使用大量的介詞或介詞短語(介詞+名詞)或(名詞+介詞短語)的語法結(jié)構(gòu)來確保合同條款涉及和包括的范圍更廣。
例1:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association, the award made upon such arbitration sha11 be final and binding upon both parties。
譯文:凡本合同下、或合同雙方之間產(chǎn)生的、或由本合同引起、或違反本合同或與本合同有關(guān)的任何爭議,應(yīng)以仲裁方式解決,仲裁應(yīng)按照紐約州仲裁法和美國仲裁協(xié)會(huì)仲裁規(guī)則在紐約市進(jìn)行。仲裁裁決應(yīng)是終局的,對(duì)雙方均具有約束力。
這是一條國際貿(mào)易中常見的仲裁條款。在句中any controversy之后連續(xù)使用了五個(gè)介詞短語,這五個(gè)介詞短語都是同時(shí)用來修飾和限定controversy的,它們分別是:
(1)under this contract本合同下的。
(2)between the parties合同雙方之間產(chǎn)生的。
(3)out of (the contract)由本合同引起的。
(4)for breach of (the contract)違反本合同的。
(5)in relation to this contract與本合同有關(guān)的。
這5個(gè)介詞知語的連續(xù)使用精確地闡明和規(guī)定了:在本合同下,合同雙方之間,由本合同引起,違反本合同或與本合同有關(guān)的爭議均應(yīng)通過仲裁的方式解決,把仲裁的范圍和內(nèi)容規(guī)定的清清楚楚,其用法嚴(yán)謹(jǐn)和精確程度充分體現(xiàn)了商務(wù)英語合同句子寧可煩瑣冗長,也要首先求其全面和準(zhǔn)確的特點(diǎn)。
從以上例子我們可以看出,合同句子要做到全面、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確就不可避免地要大量使用介詞和介詞短語加以修飾和限定,如果離開大量介詞和介詞短語,也就無法保證全面、嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確無誤。
2.使用成對(duì)的介詞
為了使合同英語的嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確性,有時(shí)要使用成對(duì)的介詞。成對(duì)詞指的是用and或or。把一對(duì)同義詞或近義詞連接起來,表示一個(gè)完整的概念。英語中絕大多數(shù)同義詞在所指、程度深淺、感情色彩等方面都有區(qū)別,但成對(duì)詞在使用時(shí),兩詞互相充實(shí)、互相補(bǔ)充,形成一個(gè)更加完整的詞義。因此,合同英語中經(jīng)常使用成對(duì)的介詞,其主要目的有:
(1)加強(qiáng)語氣,突出詞義概念。
(2)兩詞詞義(色彩)互補(bǔ),提高合同的嚴(yán)密性。
(3)避免訴訟時(shí)雙方律師利用詞義差別而產(chǎn)生糾纏。
例1:This contract is made by and between Party A, who agrees to sell,and Party B,who agrees to buy the following commodities according to the terms and conditions stipulated below。
譯文:本合同由甲方和乙方簽訂;現(xiàn)根據(jù)以下條款,甲方愿意出售,乙方愿意購買下述商品。
這是訂立合同的序文,英語使用了一組成對(duì)介詞:“by and between”。同時(shí)使用“by”和“between”兩個(gè)介詞,表示該“合同”是由雙方訂立,并在雙方之間執(zhí)行,不涉及任何第三方,是合同英語力求嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的一個(gè)表現(xiàn)。
3.重復(fù)介詞短語
例1:甲方同意出租給乙方,乙方同意向甲方租賃按本合同經(jīng)雙方同意的附件B“出租房屋圖示”所確定的房屋。該出租房屋與原始設(shè)計(jì)一致,其竣工后與竣工圖一致,并且與本合同的條款一致。
譯文:Since PartyAagreestolease to PartyB,and PartyBaccepts to lease from Party Athe premises as specified in the Description of the Leased Premises set forth in the attached Appendix B as agreed by both Parties to this Agreement, in accordance with the preliminary design and, after completion of construction ofsuchpremises,inaccordance with the drawings prepared upon such completion(hereinafter“Leased Premises”),and in accordance with the terms and conditions of this Agreement。
為了譯文準(zhǔn)確,此條款除重復(fù)名詞、動(dòng)詞外,重復(fù)介詞短語“in accordance with”三次。而不用“in conformity with“等不同表達(dá)方式,也不省略后兩個(gè)“in accordance with”。
4.使用帶前綴的介詞
法律英語文書具有古老的傳統(tǒng),至今還保留著古英語的殘剩形式及在其他領(lǐng)域已不再使用的詞語。如:herein(在此處),hereinbefore(此前),hereinafter(以下),thereof(由此),hereby(在此)等。常用的這類詞實(shí)際上是由after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等介詞加上前綴here、there、where 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。這種公文語副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡單易記。而商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。
例 1:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China。
5.常用復(fù)雜的介詞短語來代替簡單的介詞
about關(guān)于 in respect of ,with reference to, with regard to, as regards, pertaining to, with respect to。
by/under依據(jù)、根據(jù)in accordance with, according to, pursuant to, in the light of, subject to, by virtue of。
6.使用介詞短語+hereof (thereof, whereof)等結(jié)構(gòu)
在商務(wù)英語合同中,為了避免某些名詞的重復(fù),人們還常常使用介詞知語+hereof, thereof等構(gòu)成的復(fù)合詞來加以替代。這種結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,正確理解這種結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵在于找到它所替代的名詞或內(nèi)容。
例1:The terms shall include a provision whereby, in the event of any claim in respect of which the Contractor would beentitledtoreceiveindemnity underthepolicybeing brought or made against the Employer, the insurer wi11 indemnifytheEmployeragainstsuchclaimsandanycosts, charges and expenses in respect thereof。
譯文:保險(xiǎn)條款中應(yīng)包括這樣一條規(guī)定,即:如果發(fā)生承包人根據(jù)不利于雇主的保險(xiǎn)單有資格向雇主提出有關(guān)的索賠,則保險(xiǎn)人應(yīng)保障雇主不承擔(dān)與此有關(guān)的任何索賠、訴訟費(fèi)、指控和有關(guān)的開支。
本合同條款最后的in respect thereof使是介詞+thereof的結(jié)構(gòu)。In respect thereof即為in respect of the matter referred to in the clause。
參考文獻(xiàn):
[1]劉敢生:怎樣寫英文本涉外經(jīng)濟(jì)合同[M].武漢.華中理工大學(xué)出版社,1995
[2]宋雷:國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易標(biāo)準(zhǔn)法律文書范本.北京.中國民主法制出版社.2002
[3]John Potter. Common Business English Errors.上海.上海外語教育出版社,1999
[4]夏康明.英語經(jīng)貿(mào)契約介詞和介詞短語的用法及翻譯[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào).2004(9)
本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請(qǐng)以PDF格式閱讀原文。