摘要:引用“歸化”和“異化”說,從宗教,習俗及稱謂語的傳譯這三個方面對詹納爾的英譯本《西游記》進行分析,探討書中體現的東西方的文化差異及譯者的處理方法。
關鍵詞:跨文化交際;《西游記》;文化信息
人類學家泰勒(E.B.Tylor)說過:文化是“一個復雜的綜合,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗及一個人以社會一員的資格所獲得的其他能力、習慣?!笨梢娢幕_的范圍十分廣泛。語言也是一種文化現象。在人類社會中,語言是最重要的文化載體,它反映并延續著文化的繼承、傳播和發展。于是,如何處理文化差異就成了一個非常值得探討的問題。目前主要有兩種處理手法:以源語文化認同的異化原則和以目標語文化為歸宿的歸化原則。歸化和異化作為兩種主要的翻譯方法歷來是翻譯界研究和爭論的焦點之一,“異化是指以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容;歸化是指以目的語文化為歸宿,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式,來傳達原文的內容。”
《西游記》蘊藏著豐富的文化信息并包含了大量的文化特征和文化背景,帶有濃厚的民族特色和地域色彩,明顯地反映了中華民族在各方面從古到今的人文狀況。下面將從對習俗、宗教及稱謂語的傳譯這三個方面進行分析,探討書中體現的東西方的文化差異及譯者的處理方法。
1. 宗教的傳譯
宗教,從其嚴格意義上來說,代表的是一種倫理觀念,也是一個文化的核心部分。宗教在世世代代的流傳中,積淀在民族文化的底層,成為翻譯中較難把握的一部分。
(1)猴王聽說,道:“我老孫超出三界外,不在五行中,已不伏他管轄,怎么朦朧,又敢來勾我?”
To this the Monkey King replied, “I have gone beyond the Three Worlds, and I am no longer subject to the Five Elements. I don’t come under King Yama’s jurisdiction. How dare you grab me, you idiots?”
(2)話表我佛如來,辭別了玉帝,回至雷音寶剎,但見那三千諸佛、五百阿羅、八大金剛、無邊菩薩,一個個都執著幢幢寶蓋,異寶仙花,擺列在靈山仙境,婆羅雙林之下迎接。
Our story goes on to how our Buddha, the Tathagata, left the Jade emperor and went back to the Thunder Monastery, where he saw the three thousand Buddhas, five hundred Arhats, eight great Vajrapanis and countless Bodhisattvas, standing under the pairs of sala trees at the foot of the Vulture Peak, all holding banners, canopies, jewels and magical flowers.
在例(1)中,“三界”為佛教用語,指“上天、人世、地獄”;“五行”為中國古代哲學學說,認為世界是由金、木、水、火、土這五種基本元素組成的。譯者考慮到英美讀者對此比較陌生,先在文中把二者直譯成“the Three Worlds”及“the Five Elements”,又在后面加上注解:“According to Buddhism, all beings in the Three Worlds are subject to births and deaths. The Five Elements, according to the ancient Chinese classics, are Mental, Wood, Water, Fire and Earth.”這樣一處理,英美讀者對中國文化就有了較為詳細深入的理解。在例(2)中,出現了佛教專有名詞,例如“阿羅”、“金剛”、“菩薩”等。這是因為自印度佛教傳入中國之后,許多文化成分涌入了中華文化和漢語,成為后者有機組成部分。在譯此類佛教專有名詞時,最好借用其梵語說法,使用同一譯名,以使譯入語的讀者認識到這是一種固定的文化概念,有利于不同文化思想間的交流和傳播。所以譯者把“阿羅”、“金剛”、 “菩薩”分別譯為“Arhats”、“Vajrapanis”和 “Bodhisattva”。
中國是一個佛教盛行的國家,佛教在典籍中隨處可以看到佛教的身影,《西游記》就是一個很好的例證。在翻譯策略上,宜遵循忠于原作的原則,采用異化法保留原文中的文化內涵,向西方文化移植東方的佛教文化。
2. 習俗的傳譯
中華民族擁有數千年的文明史,用自己勤勞的雙手創造了光輝燦爛的文化,形成了一些特有的風俗習慣。
(1) 正行時,忽見那隅頭拐角上一灣子人家,人家門首掛著個燈籠兒。他道:“這人家過元宵哩?怎么挨排兒都點燈籠?”
As he was flying along he noticed an angled row of houses on a corner with a lantern hanging over each doorway. “They must be celebrating the Lantern Festival here,”he thought, “why else is that line of lighted lanterns there?”
(2) 蓋聞天地之數,有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會,乃子、丑、寅、卯、巳、午、末、申、酉、戌、亥之十二之也。每會蓋一萬八百歲。
In the arithmetic of the universe, 129,600years make one cycle. Each cycle can be divided into twelve phases: Ⅰ, Ⅱ, Ⅲ, Ⅳ,Ⅴ,Ⅵ,Ⅶ,Ⅷ,Ⅸ,Ⅹ,Ⅺ and Ⅻ, the twelve branches. Each phase lasts 10,800 years.
例(1)中,元宵節是中國的傳統佳節。人們在每年的正月十五的晚上吃元宵,觀燈展,并在門外掛上燈籠,象征著好兆頭。這個節日在中國家喻戶曉,而在外國卻有很多人不知道?;谶@一點,詹納爾在譯成“the Lantern Festival”同時,還加了個注釋: “Held on the full moon night of the first month of the lunar calendar”,不僅符合當今西方人對中國這一傳統佳節已有的了解——吃元宵,觀燈,讓譯文更好理解,同時又傳播了中國文化。此例中譯者采用了異化法,保留了原文中的形象,有助于外國讀者了解這一中國古代習俗。
例(2)中,在中國古代人們習慣上用天干地支來表達年、月、日、時,例如:甲戌癸卯良辰。對于這種時間表達法,很多現代的中國人都感到陌生了,更何況那些文化背景完全不同的外國人了。所以,譯者用歸化法,把十二地支全部替換為西方人熟悉的羅馬數字。讓譯文讀者很好地理解原文的思想。
3. 稱謂語的傳譯
稱謂是民族文化的反映。世界上任何一個民族都有自己的稱謂系統。由于不同的文化背景,使得中西方在稱謂系統上存在著明顯的反差。
(1)唐僧:the Tang Priest
如來佛:the Lord Buddha
二郎神:the God Erlang
沙僧:Friar Sand
十二元辰:Gods of the Twelve Branches
太上老君:Lord Lao Zi
惠岸行者:Huian the Novice
須菩提祖師:the Patriarch
在例(1)中列舉的都是中國佛教和道教中對不同神仙的稱謂語。譯者考慮到西方讀者對此不大了解,搞不清這些人物在小說中的定位,就全部用西方人所熟悉的基督教詞匯譯之。這種處理方法,容易給那些不熟悉中國文化的西方讀者造成文化上的誤讀:以為中國古人也信仰基督教。這就不利于中國文化的傳播。
(2) 員外面生喜色,笑吟吟的道:“弟子賤名寇洪,字大寬,虛度六十四……?!?/p>
The gentleman’s face was suffused with pleasure as he replied with a chuckle, “my name is Kou Hong, my other name is Kou Dakuan, and I have lived for sixty-four wasted life….”
由于英漢民族的文化傳統和禮儀風尚有著明顯的區別,敬辭與謙辭的種類和使用場合差別迥異,因此在漢英翻譯中,漢語的自稱詞在大多數情況下,譯為英語的第一人稱代詞“I”和“we”,或在指稱名詞前加humble ,old, weak 等形容詞;而翻譯對稱辭時,通常可譯為“you”,在有些情況下可以為英語的尊稱(如Your honor, My lord),或在指稱名詞前加honorable, respected, worthy等形容詞,以使稱謂語義相當,語氣相符。基于此,譯者把例(2)中的“虛度六十四”譯為“lived for sixty-four wasted life”,但是在例(2)中,“賤名”(對自己名字的謙稱)被譯為“my name”沒能體現中國文化在這方面的特色,所以若譯成“my humble name”將更妥帖一些。
典籍翻譯要求既要在翻譯中體現和保持原語文化的特征,又要“考慮譯入語承載異族文化時對譯入語讀者產生的理解障礙,考慮對譯入語原文化的心理沖突。”這是一對矛盾?!爸挥袕睦碚摵蛯嵺`上辯證地解決這一沖突和矛盾”,才能使中國典籍的跨文化翻譯取得更大的成就。
參考文獻:
[1] 周志培.漢英對比與翻譯中的轉換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.
[2] 袁曉寧.關于翻譯中歸化和異化的哲學思考[J].外語與外語教學,2003.
[3] 吳承恩.西游記[M].北京:中國文史出版社,2001.
[4] 郭尚興.論中國傳統文化在跨文化翻譯中的幾個問題[J].河南大學學報,2001.