近年來,中國職業(yè)教育取得了快速的發(fā)展,對促進我國的經(jīng)濟發(fā)展和社會進步起到了重大的作用。但由于多種原因,目前高職高專院校在生源質(zhì)量上與其他類型的普通高等學(xué)校相比還有一定的差距,這使高職高專院校在教學(xué)上遇到了一定的困難,也決定了高職高專院校要根據(jù)自身特點開展教學(xué)工作,保證學(xué)生達到專業(yè)培養(yǎng)目標。英語翻譯作為高職高專院校英語專業(yè)學(xué)生一門重要的專業(yè)課,在教學(xué)中就因為上述原因而遇到了較大的困難,由于學(xué)生的專業(yè)能力大多不夠扎實,這給實現(xiàn)該課程的教學(xué)目標帶來了較大的難度,就這一問題,筆者在日常的教學(xué)中進行了探索。
一、 翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)具備的能力或素質(zhì)
1.良好的漢語語言能力。漢語功底要好,這一點很重要,但許多學(xué)生往往忽視了這一點,他們認為漢語就是自己的母語,憑著自己多年的漢語語文功底,應(yīng)付翻譯中的漢語問題是應(yīng)該綽綽有余的。然而在英漢翻譯中,為一個詞語或一個句型,苦思冥想半天也不一定能得到一個滿意的結(jié)果。有時,好不容易翻譯出來,也還是不夠理想。在漢英翻譯中,對比較正規(guī)的漢語文體,常常出現(xiàn)理解上的偏差或錯誤,從而影響譯文的準確性,直接影響了譯文的質(zhì)量。
2.英語語言能力要強。翻譯學(xué)習(xí)者對這一點通常都有很深的體會,沒有扎實的英語知識,就不可能做好翻譯工作。具體而言,要學(xué)好翻譯課程,提高翻譯質(zhì)量,要在兩個方面提高:一方面要掌握全面的英語語法知識,另外一方面要有很大的英語詞匯量,兩者缺一不可。光有一點語法知識,沒有一定的詞匯量,譯者就必須不斷地查閱雙語詞典,這樣會打斷正常的思路,這既大大降低了翻譯的速度,又影響了翻譯的準確性;如果只有大量的英語詞匯而沒有較好的英語語法知識,那么在英漢翻譯中,譯者的理解肯定會錯誤百出,其漢語譯文與原文肯定會有較大的不符;而在漢英翻譯中,譯者盡管理解了漢語原文,卻無法組織象樣的英語譯文,更談不上地道的英語譯文。
3.知識面要廣。要搞好翻譯,無論是對原文的理解,還是譯文的表達,譯者都必須有豐富的百科知識。在各個方面沒有一定的常識,譯者的語言水平即使很高,也是無法做好翻譯工作的。譯者知識面的寬窄在較大的程度上決定了翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。
二、當(dāng)前高職高專院校學(xué)生在這一方面的重要不足
1.學(xué)生的語言功底較差。由于多種原因,高職高專院校的學(xué)生在語言知識方面通常比較欠缺,主要表現(xiàn)為一是理解能力較差,對難一點的漢語和英語文章在理解上就會有較大的困難,不能準確地把握原文的精髓。第二個表現(xiàn)就是表達能力差,除了口語化的表達方式之外,對其他的表達方式知之甚少,甚至出現(xiàn)較多的錯別字,如“提見意”,“thank you to help me”等等,這給譯文的質(zhì)量帶來了較大的影響。
2.學(xué)生的知識面較窄。由于高職院校的培養(yǎng)目標是應(yīng)用型、技術(shù)型的專門人才,強調(diào)學(xué)生的動手能力,加之近年的英語教學(xué)改革過多地強調(diào)學(xué)生英語聽說水平的培養(yǎng)和提高,使英語專業(yè)的學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)中只關(guān)注專業(yè)知識,缺乏對西方文化和社會的了解,給翻譯課程的學(xué)習(xí)帶來了較大的困難。
3.學(xué)生對譯文的質(zhì)量缺乏高要求。由于高職院校學(xué)生的語言水平較低以及對翻譯理論的掌握不足等方面的原因,高職院校學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中對譯文的質(zhì)量缺乏高標準、高要求,翻譯出來的練習(xí)別人看不懂或不地道,離翻譯的標準有一定的差距,不少學(xué)生缺乏對譯文修改和提高的信心和耐心,往往是淺嘗輒止。
三、解決辦法
1.加強學(xué)生的漢語和英語語言能力。翻譯是把一種語言文字表達的意思和內(nèi)涵用另外一種語言文字的形式表達出來,是一種要求很高的語言活動,因此,學(xué)好英語和漢語兩種語言對學(xué)好翻譯非常重要。要學(xué)好漢語,一方面可借助于教材,掌握漢語語法,另一方面可讀一些優(yōu)秀的文學(xué)作品,學(xué)習(xí)地道的漢語表達方法;而要學(xué)好英語,就必須先選一本權(quán)威而全面的英語語法書,認真研究,仔細練習(xí),牢固掌握英語語法,提高學(xué)生在英漢翻譯中對英語原文理解的準確性以及在漢英翻譯中英語表達的準確性;同時,應(yīng)該大量閱讀英語原著,經(jīng)常做閱讀筆記,一方面可提高英語詞匯量,另一方面可使學(xué)生積累很多新的和地道的英語表達方法,從而使學(xué)生的翻譯能力提高到一個新的水準。翻譯練習(xí)是對自身英語各方面能力的一次檢驗,可以促進英語能力的進一步提高。在課堂教學(xué)中,教師可以通過不同的翻譯版本使學(xué)生對譯文的質(zhì)量判斷有更加清楚的認識,通過一些精心設(shè)計的翻譯練習(xí)使學(xué)生認識到自身的不足,從而把提高自身的語言能力變?yōu)橐环N主動的自覺行為。
2.拓寬學(xué)生的知識面。要做到這一點,首先要博覽群書,增加自身的百科知識。在這一方面可以舉一些例子加深學(xué)生的理解. 如“He was in the seventh heaven last night”, “Japanese dash to US to say ‘I do’”。在這兩個例子中,如果學(xué)生不具備宗教和教堂婚禮方面的常識是很難翻譯出來的。所以,光有扎實的語法知識和較多的詞匯量并不能解決翻譯中的全部問題,要提高翻譯水平,就要關(guān)注身邊的事物,要注意平時的積累,對各種事物都要有一定的了解和認識。
3.培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中精益求精的精神。要通過一些典型名句的翻譯使學(xué)生認識到翻譯工作是無止境的,好的翻譯作品是可能有的,但一名好的翻譯學(xué)習(xí)者永遠不應(yīng)對自己譯文輕易滿足,對翻譯知識的學(xué)習(xí)和實踐要有足夠的耐心和信心,在譯者的心中不應(yīng)有完美的或理想的譯文,譯文總是可以不斷改進的。在教學(xué)中可以組織課堂討論,對不同學(xué)生的譯文進行比較,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)每個人的譯文都存在一定的不足,都有可以進一步改進和完善的地方。
在高職高專院校具體的翻譯教學(xué)實踐中,學(xué)生翻譯能力的提高將是一件艱巨的工作,需要高職高專院校的老師和學(xué)生共同努力,克服困難,這樣才能實現(xiàn)翻譯課程的教學(xué)目標,培養(yǎng)應(yīng)用型人才,為社會經(jīng)濟建設(shè)服務(wù)。