摘要:本文簡述了有關十二生肖的動物習語在英漢兩種語言中的相似及差異性。
關鍵詞:動物習語;英語漢語
生肖是代替十二地支、用來表示人們出生的12種動物,即鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬、羊、猴、雞、狗、豬。如寅年出生的人屬虎,卯年出生的人屬兔。“生肖”也就是俗話說的“屬相”,是中國人特有的一種表示出生時間的方式。人類的語言在長期的歷史發(fā)展過程中產生了很多有關這些動物的表達方式,如用“豬頭豬腦”來形容人的愚笨,用“龍行虎步”形容人的儀態(tài)威武軒昂等。然而由于地域、文化等方面的差異,這些有關動物的習語在英漢兩種語言中既有相似性,又存在著差異?,F就這種相似及差異性作如下簡述:
1. 鼠(mouse, rat)。無論是在東方,還是西方,老鼠都是一種令人討厭的動物。它們咬壞家具,偷吃糧食,傳播疾病,可以說是“無惡不作”,所以“老鼠過街,人人喊打”。英語中“to smell a rat”意為“覺得可疑,感到事情不妙”;另外mouse表示“膽小或怯懦的人”,而“as poor as a church mouse”意為“一貧如洗”。漢語里用“賊眉鼠眼”,“鼠目寸光”比喻不懷好意和目光短淺,缺乏遠見。
2. 牛(ox, bull)。牛在東西方人眼中的含義是不同的。以中國人為代表的東方人從春秋戰(zhàn)國時期就開始用牛耕地,到現在21世紀了,中國廣大農村仍離不開它們,所以中國人對牛的感情濃得化不開,并把那些默默無聞、踏實苦干的人譽為“老黃?!?,稱贊那些身體強壯的人“壯如?!薄R杂⒚廊藶榇淼奈鞣饺酥饕獜氖滦竽翗I(yè)、養(yǎng)殖業(yè)、海洋捕撈業(yè)和機械化種植業(yè),養(yǎng)牛主要是為了“喝其奶、食其肉”,所以,西方人在美美地喝著牛奶、吃著牛排時,還稱“bullhead”為“傻瓜、固執(zhí)的人”。漢語中我們說“吹牛”,英語里也有類似的說法。“shoot/throw the bull”和“bullshit”都是“吹牛皮、說大話;閑扯、聊天”。
3. 虎(tiger)。在西方文化中,獅子是“森林之王”,而中國人認為老虎才是“萬獸之王”,“山中無老虎,猴子稱大王”、“明知山有虎,偏向虎山行”、“虎踞龍盤”和“虎穴龍?zhí)丁钡榷硷@示了“虎大王”的威風凜凜。在英語中,“work like a tiger”指的是“生龍活虎地工作”。
4. 兔(hare, rabbit)。不管是rabbit還是hare,都很“溫柔”,易于飼養(yǎng),它們的另一個顯著特點是“多產”,英語中有“to breed like rabbits”之說,意思是“多產、多育”。兔子也有其狡猾的一面,在漢語中有“狡兔三窟”、“兔子不吃窩邊草”等習語。bunny是小兔子的稱呼,小兔子活潑、有朝氣,而且跑起來更輕快,所以“as quick as a bunny”表示“非??臁薄?/p>
5. 龍(dragon)。龍在中國人的眼中是一種象征吉利的神物,是中華民族的象征,中國古代皇帝稱自己為“真龍?zhí)熳印?。漢語中有很多關于龍的成語,如“龍鳳呈祥”,“龍飛鳳舞”,“龍騰虎躍”等。而在西方神話中,龍一般被描述成有獅爪、蛇尾、翅膀及帶鱗的皮膚,是一種能噴煙吐火,兇殘可怕的怪物,是災難的象征。在英語中,如果把一個woman叫做dragon,意思則是她很兇狠,令人討厭。
6. 蛇(snake)。蛇是一種令人害怕的動物,在英漢兩種語言中,關于蛇的習語大都含有貶義。如:“蛇鼠橫行”,“蛇蝎心腸”,“一朝被蛇咬,十年怕井繩”等?!癮 snake in one's bosom”表示“恩將仇報、背信棄義的人”,“a snake in the grass”意為“隱患, 暗藏的敵人; 虛偽的朋友”,“have snakes (in one's boots)”是“爛醉如泥,患震顫性酒狂病”的意思。
7. 馬(horse)。在有文字記載以前,馬就開始為人類服務了,無論是在戰(zhàn)爭年代還是和平時期,馬載人運貨,功不可沒。蒸汽機最初就叫“鐵馬”(iron horse),功率稱為“馬力”(horsepower)。英美國家的人很喜歡馬,因此,用“horse”這個詞組成的詞組、成語、諺語很多,例如:“to work like a horse”意思是“辛苦地干活”,“get on the high horse”意為“擺架子,目空一切”, “horse doctor”意為“獸醫(yī)、庸醫(yī)”,“dark horse”意為“競爭中出人意料的獲勝者”。漢語中關于馬的習語也很多,如“馬到成功”,“龍馬精神”,“馬革裹尸”等,帥氣的男孩在女孩眼中就是“白馬王子”。
8. 羊(sheep, goat)。從《圣經》里可以看出,西方人認為山羊不如綿羊有價值,“separate the sheep from the goats”表示“把好人和壞人區(qū)分開”。goat指“壞人,色鬼,替罪羊”,“to play /act the giddy goat ”表示“干傻事、胡鬧”;而sheep指“羞答答的人,膽小鬼,易受擺布的人”,“a sheep among wolves”意為“落在一群惡漢手中的善良人”,“a wolf in sheep's clothing”意為“披著羊皮的狼, 口蜜腹劍的人”。
9. 猴(monkey)。與其他動物相比,猴子更聰明,長相及行為更接近人類,而且猴子還善于模仿人類。在英語中說一個人是monkey,并不是在侮辱他,而是在說這個人善模仿或好逗人樂;說一個小孩是monkey,也不帶有貶義,而是說他很調皮,淘氣。“to make a monkey of sb. ”可就不是恭維人了,而是“是某人出洋相”,“I’ll be a monkey’s uncle. ”表示驚異、不相信,意思是“天?。≌嫦氩坏?!”漢語中有關猴子的習語也很多,如“猴年馬月”,“猴兒精”,“殺雞給猴看”等。
10. 雞(cock)。雞總是起得很早,漢語中有“金雞報曉”,“雄雞一唱天下白”等說法。雞也有好斗的本性,有兩個習語源于“斗雞”:“to live like a fighting cock”和“that cock won’t fight”,前者表示“像斗雞一樣吃最好的東西;過奢華生活,養(yǎng)尊處優(yōu)”;后者表示“那一套不中用,那種話講不通”。關于chicken也有很多習語,“Don’t count your chickens before they hatch”,意思是說“不要過早樂觀,別指望得過早”;再來看一則笑話:一個偷雞賊晚上到一農戶家偷雞,主人聽到雞窩里有動靜,就問:“有人嗎?”偷雞賊連忙說:“沒有人,只有我們小雞。”后來“There is nobody here but us chicken”常被引用,表示“此地無銀三百兩”。
11. 狗(dog)。英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如“You are a lucky dog”表示“你是一個幸運兒”,“Every dog has his day”意為“凡人皆有得意日”,“Old dog will not learn new tricks”意思是“老人學不了新東西”等。
12. 豬(pig)。中國有句俗話,“人怕出名豬怕壯”。說到豬,人們就會跟吃聯(lián)系起來,如:“make a pig of oneself”意為“狼吞虎咽, 大吃大喝”;“We don't kill a pig every day.”表示“我們不是天天設宴行樂?!庇⒄Z中稱舊時的豬為“swine,to cast pearls before swine”表示“對牛彈琴、明珠暗投”。
參考文獻:
[1] Christine Ammer (美)著,邢馳鴻譯.這樣的貓和那樣的狗.外語教學與研究出版社,2005.