摘 要:根據神經語言學和心理語言學的記憶信息模式,人的短時記憶保持時間很短,而且易受干擾。而口譯是一種瞬時性的高強度的腦力勞動,信息瞬間即逝,加之口譯中頻頻出現的人名、地名、數字等特殊詞也增加了口譯的困難,因而要想保持短時記憶不受阻礙就必須插入新的識記活動。本文基于此,擬就口譯的必要性在語言學層面理論支撐進行嘗試,為口譯實踐同理論支撐搭建穩固的橋梁。
關鍵詞:口譯 記憶 信息處理模式
1.引言
隨著全球化進程的加快,我國對外政治經濟活動的交流也越來越頻繁,涉外口譯工作者便成為中外交往的一支不可或缺的中介力量。培養一批業務水平過高過硬的專業隊伍顯得尤為重要。口譯作為一門學科,它有自身突出的特點。口譯是一項很特殊的語言交際活動,它是一種不可預測的即席雙語傳言活動;現場緊張的氣氛壓力大;口譯屬個體性操作,譯者責任重大;口譯是一種綜合運用視聽說寫讀等知識和技能的語言操作活動;交流的信息內容包羅萬象是口譯的又一特點。基于這些特點,在口譯中如何更流利、更準確地把源語轉化為目標語需要譯者多方面的努力,比如譯員自身素質的提高,精心的準備,臨場的發揮等等,但譯員筆記功底的好壞也直接影響著其口譯質量。
本文將從記憶與口譯的關系和信息處理模式入手,論證口譯中筆記的必要性和重要性。本文試圖說明筆錄在口譯中的重要作用,以及只要再實踐加以總結運用加上好的方法,就可使口譯水平更上一層樓。
2.記憶角度
口譯是針對話語進行的即席性的活動,現場性非常強,信息轉瞬間便消失,他要求譯員有極強的記憶力,從某種程度上說,譯員的記憶力對口譯的質量起著非常重要的作用。
記憶是人腦的綜合性心理活動,“是腦對經歷過的事務的反映”。(車文博1986:403)它包括輸入、存儲和重現三個過程。從結構上一般分為瞬時記憶、短時記憶和長時記憶(鮑剛1986:146):
瞬時記憶:瞬時記憶是保持時間最短的記憶,保持在腦中僅0.25秒到2秒之后便消失,是最短的記憶。這時人腦要進行大量的速選工作,選出值得注意的信息,并將它立即轉入短時記憶之中(G. Sperling, 1968),它雖然時間非常短暫,但容量很大,如果受到注意的話, 會轉入短時記憶。
短時記憶:短時記憶的顯著特點是容量小和持續時間短,這一記憶階段語言信息保持的時間為±1分種,中等語速為150字/分左右。它“在運用中起到一個轉運站的作用”(桂詩春1998∶129),使經過加工了的語言信息進入長時記憶階段。短時記憶明顯的功能特征是可操作性。事實上,人類的很多行為都是由短時記憶驅動完成的,比如口譯、秘書的聽寫及電腦的操作,因此被稱作工作記憶。
長時記憶:長時記憶的信息容量比瞬時記憶和短時記憶的信息容量要大得多,它的信息保持期可以從一分鐘直至終身,是大腦長期保持信息的主要手段。在口譯的記憶過程中,它集中于語義的范疇化編碼(categorical encoding),配合短時記憶一起共同完成大腦的記憶工作。
人的記憶就是上述三個系統,三個機制的整體性運作,是人的認知活動的主要部分。如果沒有記憶,人實在無knowing可言。以上三個系統的運作程序如下圖所示:

資料來源:根據閻鞏固等人譯《心理學——一條整合的途徑》(上冊)(上海華東師大出版社,2001年,第263頁)
對口譯而言,以上三個系統、三種機制都很重要,尤其時短時記憶。短時記憶也就是保持在一分鐘之內的記憶,對口譯時說是至關重要的,原因是這“一分鐘”實際是口譯進行高強度腦力活動的關鍵時刻。事實證明對原語的語法結構和語義結構仍然十分清楚地留在腦海的這一時刻,趁熱打鐵進行關聯和雙語對應轉換,正是所有的口譯員所期待的;這也正是短時記憶的原語效應中積極誘因起作用的最佳時刻。短時記憶可以從以下幾點來看:
(a)在短時記憶中,口譯員對原語話語的記憶還十分清晰,這個寶貴的記憶清晰的一分鐘足以使譯員將他收集的信息迅速進行各種關聯并作SL→TL的語義轉換,發之于外。
(b)短時記憶不僅關注談話者當前談論的話題,還可以誘發被置于長時記憶中的信息使之被激活。
(c)短時記憶可以為譯者提供語句意義參照線索,特別使在某些口譯現場,氣氛比較緊張,譯員有一定心理壓力,短時記憶為譯員提供的SL復現對譯員的TL語句連貫可以起到很好的提示作用。這也是為什么譯員不希望很長,很拖沓的句子。
盡管短時記憶在口譯中的作用不可替代,但短時記憶不可能與原型相等、等同、對等,記憶保持也不是一個恒長的不變數。記憶會隨時間的延長而消退,它變化的規律是在最初一段時間下降最快,然后漸漸變得緩慢,也就是說我們的記憶剛開始忘得最快,然后慢慢開始減緩。下面是H. Ebbinghous(1998)進行試驗后所得出的結論,如下圖所示:

從圖中可以看到記憶信息的瞬間即逝性,雖然譯員總是期望講話人的講話時間越短越好,這樣就有助于記憶,但不管口譯工作者有多好的記憶力,如果譯者光憑記憶來完成口譯是不可能的,這是因為:短時記憶的負荷是有限的,如果短時信息得不到及時應用就可能會被立即遺忘,遺忘會伴隨記憶同時發生;在譯員需要處理大量信息時,如果沒有一個輔助的機制完成對短時記憶的補充,結果常常是信息的大量流失,譯員所作的工作也就失去了口譯最基本的忠實于原文的準則,甚至傳達錯誤信息,引起不必要的分歧或后果。在長期的大量的實踐中,大多數譯員認為口譯筆記能很好地協調記憶與瞬間即逝的矛盾。
話語是由單詞組成,但話語意義卻并不是簡單語言單詞相加。人腦記憶大量的言語信息時的奧妙就是:言語鏈發布時,信息接受者大腦言語區受到刺激,他就會立即借助先前貯存在大腦的信息對相關的信息進行識別、闡釋、推理和綜合分析,并將結果以內部語言的形式貯存起來,為后面的言語理解服務。譯員在口譯的過程中對講話人的信息以意義的形式再現。記憶力是一個重要的載體,筆記也是不可或缺的載體,借助筆記的作用,譯員就可以脫離原語言外殼把貯存在大腦中的那部分內部語言激活,然后借助思維邏輯,重現原話語的相關信息。如圖所示:

3.Daniel Gile的記憶信息處理模式
法國Université Lumière Lyon的國際著名口譯研究專家Daniel Gile(1992,1995)強調在口譯過程中需克服的巨大困難和克服這些困難所需的巨大努力。他指出在口譯中譯員的許多失誤是由于對困難的估計不足造成的,針對此他提出了記憶信息處理模式:
I=L+N+M+C,即交替傳譯(第一階段)=聽力分析+筆記+短時記憶+協調;
CI=Rem+Read+P,即交替傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+輸出翻譯
在第一階段中譯員接受到說話人的話語信息,大腦在受到信息刺激時開始高速運轉開來,他會立即借助于先前存貯在大腦中的相關信息對語音進行識別、闡釋、推理、綜合和分析,也就是長時記憶和短時記憶同時發揮作用,將結果以內部語言的形式貯存起來。記憶在口譯中作用固然不可缺,但這樣一個事實不可忽視:一個普通人每分鐘說話流量是200-300字詞,一個人不管他的記憶力如何好,人腦很難將說話人長時間的話語流量完整準確地再現。因而在Daniel Gile的模式中筆記是與記憶相輔相成,互補不足。有了筆記的輔助,在第二階段中譯者才能將存貯的內部語言信息從大腦中調出進而激活被動記憶,將短時記憶內容與筆記相關聯,使自己付出的努力為最小,而取得最大的關聯性,從而能最大限度地再現說話人的信息。
因而,口譯工作者在實際的操作中,特別是在一些高級別的場合下比如會議的即席翻譯,政治經濟的高層交流活動中,有必要也必須做好筆錄,這是對一個合格口譯工作者基本要求。
4.結束語
在多數即席口譯場合,譯者需借助筆記的幫助來實現對短時記憶的補充與完善,更好地將源語的信息完整表達。在此過程中,譯者必須要記,當然也不必多記,筆記畢竟是對記憶的補充。譯者在筆記過程中,應掌握正確的方法,有謀有略,大膽心細,準確記錄要點、難點,啟動被動記憶,將大腦的潛力發揮至淋漓盡致。
參考文獻:
[1]Gile, D. Regards sur la recherche en interpretation de conference. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1995.
[2]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,Amsterdam Philadelphia: John Benjamins,1995.
[3]艾森克著,閻鞏固譯.心理學——一條整合的途徑.上海:華東師大出版社,2001.
[4]鮑剛.口譯理論概念.哈爾濱: 黑龍江人民出版社,1986.
[5]達妮卡賽萊斯科維奇,瑪利亞娜·勒代雷.口筆譯概論.孫雙慧譯.北京:北京語言學院出版社,1992.
[6]車文博.心理學原理. 黑龍江人民出版社,1986.
[7]桂詩春.心理語言學.上海:上海教育出版社,1998.
[8]洪德厚.記憶心理學.上海:科學普及出版社,1993.
[9]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法.北京:中國對外翻譯出版公司,2001.