摘 要:古典漢語詩歌有著豐富的藝術(shù)表達力,這已經(jīng)得到了廣泛的認同。無可否認的是,把古典中文詩歌翻譯成對等的英語形式是一項巨大而富有挑戰(zhàn)性的工作。在國內(nèi)外,詩歌的翻譯業(yè)已成為一個熱門的話題,尤其是關(guān)于中國古典詩歌的可譯性的探究和具體的翻譯實踐當中要運用的技巧與方法。在本文里面,我們將就這些問題進行一些探討。
關(guān)鍵詞:詩歌 翻譯 可譯性
詩不可譯論者,中外都有,有的過于以偏概全絕對化,走極端,筆者認為不可??;有的意思只是在強調(diào)譯詩難,在轉(zhuǎn)換過程中總不免有所走失,原詩的全部特點難以全部重現(xiàn),例如聲調(diào)語言的中文詩之平仄就難以原封不動地移植到拼音文字的英語譯作中去,這后一種看法才符合中英詩互譯的客觀實際。詩可譯,但難譯,譯詩須像詩?,F(xiàn)分別論述如下:
嚴格說來,詩是不可譯的,具有不可譯性。因為詩歌是一個民族的文化和文字的精華所在,其所表達的思想境地和內(nèi)涵無一不打上了深深的民族烙印,要翻譯得原汁原味,分毫不差,根本是不可能的。我們應該承認漢英互譯中確實存在著不少難點,甚至可以說是不可譯現(xiàn)象。劉振江對英漢翻譯中某些不可譯現(xiàn)象作出歸納。專就這些現(xiàn)象本身說,例如頭韻和具有其他修辭作用的韻法(指行內(nèi)韻、準押韻和押末韻),確實難于復制,從這一方面來說,詩是不可譯的。同時,作者最后作了結(jié)論,說:“總之,以上所談的部分不可譯現(xiàn)象,是僅指一般情況而言的,因此,不是絕對的。因為英語中內(nèi)容與形式的巧合,有時也能在漢語中找到對應和代替。”
為什么又說詩可譯呢?因為第一,詩歌作為人類最初不約而同所選擇的文學體裁和表達方式,其在很大程度上又具有相似性和可比性。各個民族發(fā)展有異同,詩的發(fā)展和內(nèi)容也必定存在異同,從這一點上來說,詩又是可譯的;第二,大量歷史事實早已充分證明詩的可譯性。只拿中詩英譯來說,詩經(jīng)、楚辭、漢魏南北朝詩、晉詩、唐宋詩詞、元曲、明清詩以至近當代新舊體詩,英譯者都大有人在。所有上述中詩英譯作品中,盡管魚龍混雜,但是的確也有不少佳譯。這些譯詩從意義、意境以至詩的形式來說,可說都是大膽的嘗試和開拓的結(jié)果,為我們理解詩歌提供了很好的平臺。這些佳作的大量存在和后來者前赴后繼的翻譯實踐本身就是在闡釋詩可欣賞,詩可理解,詩可互譯。
譬如,詩歌當中都存在著音步,即foot。 A division of a line in poetry in which there is unusual a strong beat and one or two weaker ones.這是詩歌當中劃分詩行的單位,每一單位里有一個強拍和一兩個較弱的拍。;例如:the way /was long/,the wind /was cold.每對斜線里的詞構(gòu)成一個音步,以音論步,而非以單詞論步。
就韻律來看,英詩中的尾韻abab或cdcd等與中國律詩的“一三五不論,二四六分明”的規(guī)則有相似之處。這可以說是詩歌的相似之處,也提供了詩可互譯的一些證據(jù)。
中詩英譯要注意的幾個問題
1. 首先要讀懂詩的大意,并且深刻領(lǐng)會詩歌所要表達的思想內(nèi)涵,對詩中的一些所指所蘊涵的深刻意思應了然于胸,不然,譯出的詩雖一字一譯,絲毫不差,但譯出的內(nèi)容和思想意境卻謬以千里,甚至反其道而行之。所以在譯一些中國民族特色比較濃的詩歌時,我們要學會變通。在這里我要引用一下許淵沖老先生的三化論,即等化,淺化,深化,包括形似的對等,意似的動態(tài)對等;詞性轉(zhuǎn)換,句型轉(zhuǎn)換,正說反說,主賓互換,主被動互換等,同詞異譯,異詞同譯,典故移植等。淺化,即一般化,抽象化,減詞合譯,化難為易,以音譯形等。深化,包括特殊化,具體化,加詞,分譯,以舊譯新,無中生有等。
呂叔湘在《中詩英譯比錄》的序中也說:“嚴格言之,譯詩無直譯、意譯之分,唯有平實與工巧之別。這里的所謂平實,非一語不增,一字不減之謂也。增刪更易,譯者可以有變通的自由?!比缤醪摹抖派俑问裰荨罚?/p>
城闕輔三秦,風煙望五津。
與君離別意,同是宦游人。
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
無為在歧路,兒女共沾巾。
這里的城闕指的是皇城,輔是衛(wèi)護之意,三秦指當時的京城長安;五津指的是現(xiàn)在的四川省。三秦,五津都只是表層形式,它們的深層內(nèi)容卻是京城和江城。在理解這些深層次的意思之后,譯文就不必拘泥于表層字意,而可以恰當?shù)刈饕恍┳兺?,使之更能完整地傳達出原詩的意思。
You will leave the town walled far and wide.
For mist——veiled land by riverside.
I feel on parting sad and drear.
For both of us are strangers here.
If you have on earth a bosom friend.
He is near to you,though at world’s end.
At the crossroads,we bid adieu.
Do not shed tears as women do!
這里三秦和五津是特指的地名,我們把它們譯為有城墻的城市和江邊的地方,是淺化了。第三句“與君離別意”,所要表達的是離愁別緒,所以深化了。第六句的“天涯”譯成“世界的盡頭”可以說是等化了。再看杜牧的《贈別》之一:
“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風十里揚州路,卷上珠簾總不如。”
譯文為:She is slender and graceful and not get fourteen,like a cardamom at the tip of a new spray. When the spring wind uprolls the pearly window screen, Her face outshines those on the splendid three-mile way.
這里第一行中的“十三余”等化為“不足十四”,三月初理解為春天,而揚州相當于今天的上海,指的是繁華的都市,這里作了變通把它隱去了,可以說是深化了。
2. 詩歌翻譯時,形式上的對等很重要,即許淵沖稱的形似,只有形似,才會讓人覺得形美,從而好之,達到使人樂見的悅目效果。漢語詩在這方面有很多講究如:對仗工整,平仄交替粘對,四字句,五言詩,六言詩,七言詩,絕句等不一而足,如有名的詩句:欲窮千里目,更上一層樓。就可以譯為:
For a grander light,
To a greater height.
或
The greater the height,
The grander the sight.
經(jīng)過調(diào)整,在沒有損害原詩大意的前提之下,作一些形式上的調(diào)整,使譯作在形式上更加接近了原詩,可以說比前篇譯文有了很大的提高。
3. 詩歌之所以千百年來為人們所創(chuàng)作,除了其內(nèi)含豐富、形式活潑多樣之外,再有一點就是其讀起來瑯瑯上口,有著其他文體形式所無法比擬的音律之美,也就是我們平常所說的押韻。也就是音美的問題。我們要求是盡量押韻,也是為了傳達原詩的音美,但不一定要求和原詩音似。這就有兩種含義:一是原詩第一、二、四句的押韻,譯詩也是第一、二、四行壓韻,這樣的處置并不必要。音似的第二個含義是譯詩用詞的聲音要和原詩的字相近。這種情況很少發(fā)生。但如果確有可能也可以一試。這樣的效果肯定比不講求音似的譯文要好得多。下面我們可以比較一下李白的《靜夜思》的三種譯文。
(1)Before my bed I see a silver light,
I think the ground is covered with hoar frost.
Raising my head,I find the full moon bright.
And bowing down,in thoughts of home I am lost.
(2) Abed,I see a silver light,
I wonder if it is frost aground.
Looking up,I find the moon bright,
Bowing in homesickness I am sickness.
(3 ) Seeing the moonbeams by couch so light,
I wonder if it is frosting aground.
Gazing on the clear moon shining bright.
In homesickness I am deeply drowned.
第一、二種譯文都是隔行壓韻,第二種譯文,第二、四行的韻腳和原韻“霜”,“鄉(xiāng)”的韻母相近,并且每行少了兩個音節(jié),更加精簡,這就可以說是不但傳達了原詩的“音美”,而且和原韻“音似”。但第三種譯文還只是停留在僅僅傳達“意似”的層面之上,其“音似”方面似乎根本沒有顧及到,所以即使也譯出了大意,但較之一,二譯文,仍算不上上乘之作。
寫詩不易,譯詩就更難了,而譯出好的作品更是難上加難。詩歌的豐富內(nèi)涵和靈活多樣的表達形式?jīng)Q定了其翻譯的難度。對于這項艱巨的任務,已有很多人在這個方面作出了很多嘗試。
詩歌翻譯不是一個封閉的系統(tǒng),它處于不斷的變化發(fā)展之中。只有依靠廣大的翻譯工作者不斷的努力和研究,才能把我們豐富的傳統(tǒng)文化發(fā)揚光大,讓更多的名詩佳作為外國的文學愛好者所了解和熟悉。也可以不斷完善詩歌翻譯理論和系統(tǒng),實現(xiàn)中外文化的更好交流。
參考文獻:
[1]翁顯良.古詩穎譯[M].北京:北京出版社,1985.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[3]華先發(fā).新實用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]蕭立明.英漢對比研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.