摘 要:語言中形形色色的動(dòng)物比喻,有著豐富的內(nèi)在隱含意義,體現(xiàn)著不同語言獨(dú)有的特征,但也容易造成理解、表達(dá)、交流上的失誤。本文在分析英漢兩類動(dòng)物比喻隱含意義差異原因的基礎(chǔ)上,對(duì)其歸納出了不同的類別,進(jìn)而探討了相應(yīng)的翻譯方法及意義。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物比喻 隱含意義 翻譯
1. 引言
語言是文化的象征,作為文化的組成部分,語言扮演著十分重要的角色。由于文化的差異,不同語言之間形成了不同隱含意義的動(dòng)物比喻,使得文化交流和翻譯成為一個(gè)難題。動(dòng)物比喻的隱含意義是語言之外、人體感覺以及社會(huì)行為方面的意義,是人們使用語言時(shí)附加給語言的內(nèi)在含義,具體而言就是使用動(dòng)物比喻來表達(dá)人類交際時(shí)語言之外的一種特殊文化性意義。早在1870年時(shí),英國的E. C. Brewer就編撰了一部字典(Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable),全面收錄了動(dòng)物詞語(郭著章,2000:106)。國內(nèi)鄧炎昌、劉潤清在《語言與文化》一書中也設(shè)專章,對(duì)不同國家的動(dòng)物文化的內(nèi)涵差異及其對(duì)促進(jìn)跨文化交際的重要性進(jìn)行了探討。
2. 英漢動(dòng)物比喻隱含差異的原因
不同的民族有著不同的動(dòng)物比喻隱含。英漢動(dòng)物比喻隱含的差異在很大程度上是由不同民族的文化造成的,包括民族文化、文化內(nèi)容與心理、民族地理、自然環(huán)境特色、宗教和習(xí)俗、思維方式等。
2.1 不同的文化傳統(tǒng)、內(nèi)容與心理
作為文化的組成部分,動(dòng)物比喻的隱含不可避免地由一個(gè)民族的文化所決定,并在文化這一體系中發(fā)展。不同民族有著不同的文化傳統(tǒng)、內(nèi)容和心理。這種現(xiàn)象是漫長的歷史和地理位置、社會(huì)習(xí)俗、政治體制的綜合結(jié)果。舉例來說,西方人通常用蝙蝠來指吸血鬼。但是,對(duì)中國人來說,蝙蝠卻象征好運(yùn),因?yàn)轵鹬械摹膀稹弊峙c漢字“?!蓖簦鉃楦?。
2.2 不同的地理環(huán)境和生活情況
不同的國家位于不同地區(qū)。因此,不同國家的人對(duì)同樣的動(dòng)物也有著不同的聯(lián)想,從而折射出不同的動(dòng)物比喻隱含意義。英語源自不列顛島國(除了英語本有的詞匯,許多流入的外來詞,也源于臨海國家,如法國、意大利、西班牙等),英國作為一個(gè)海上國家,農(nóng)業(yè)薄弱但工業(yè)發(fā)達(dá),尤其是漁業(yè)和海上運(yùn)輸。因此,在英語中關(guān)于漁業(yè)和海上運(yùn)輸?shù)膭?dòng)物比喻隱含比比皆是,尤其對(duì)魚有特殊的偏好。相反地,中國是一個(gè)有漫長歷史的農(nóng)業(yè)大國,自古以來主要從事農(nóng)業(yè)耕作。因此,許多動(dòng)物比喻隱含與陸地相關(guān),像牛、猴、老虎等。例如:英語的“To drink like a fish (像魚一樣喝水)”對(duì)應(yīng)著漢語的“牛飲”。英語“He who would catch fish must not mind getting wet (要想去捉魚,別怕弄濕身)” 指漢語中的“欲得虎子者,莫懼入虎穴”(俞雪華, 1992:80)。這些動(dòng)物比喻隱含的差異均是由于不同的地理環(huán)境、生活情況所決定的。
2.3 宗教與習(xí)俗
宗教與習(xí)俗廣泛地存在于不同的文化之中,在漫長的歷史中對(duì)隱含產(chǎn)生了重要影響。英語大多受到基督教及其宗教教義《圣經(jīng)》和教堂影響,許多動(dòng)物比喻文化隱含源自《圣經(jīng)》。例如,口銜橄欖枝的鴿子用來表示和平和希望,出自《舊約》里《諾亞方舟》的故事。盡管中國是一個(gè)擁有許多宗教的國家,但佛教對(duì)中國的影響最深刻。比如,鳳凰涉及佛教中的涅槃,故此它被視作中國四大靈獸之一。
2.4 思維方式
一種語言的特殊結(jié)構(gòu)在一定程度上反映了人們的思維方式(奈達(dá),1993:105)。許多英漢之間的動(dòng)物比喻隱含是由不同的思維方式造成的。大致上來說,西方民族的思維方式是微觀性的,極具邏輯的,較注重深入的定量分析。而中國人的思維方式的基本特點(diǎn)就是宏觀性,這種思維方式常用實(shí)物來表達(dá)虛的概念,以具體形象表達(dá)抽象內(nèi)容,注重整體聯(lián)系和定性分析。通常,中國人將比喻隱含與動(dòng)物的真實(shí)形象聯(lián)系在一起(Samovar Porter,1994),這種因素使得動(dòng)物比喻隱含的空缺在兩種語言中產(chǎn)生。
3. 英漢動(dòng)物比喻隱含的分類
從英漢兩種語言中動(dòng)物隱含異同的角度來看,我們可以將其分為以下三個(gè)大類:
3.1 英漢表達(dá)同樣的動(dòng)物文化比喻隱含
盡管英漢在社會(huì)、政治方面有不同之處,但許多動(dòng)物比喻還是有著相同或相似的隱含,如:狐貍喻狡猾、蜜蜂喻勤勞、狼喻殘忍、癩蛤蟆喻丑陋等。許多動(dòng)物比喻文化隱含在英語與漢語中有著相同或相似的意義。產(chǎn)生這種相似性和對(duì)應(yīng)性的原因是由動(dòng)物的相同性格、特征、行為決定的。許多動(dòng)物分布廣泛,遍及全世界,相同的動(dòng)物自然有著相似的行為、特征和習(xí)慣。根據(jù)這些相似性,不同民族、不同語言的人們創(chuàng)造出了相同的動(dòng)物比喻隱含。這些相似的動(dòng)物比喻隱含無不體現(xiàn)了兩種文化的共同點(diǎn),是英漢兩種語言交流與理解的基礎(chǔ)。
3.2 英漢表達(dá)不同的動(dòng)物比喻隱含
3.2.1同一動(dòng)物形象表達(dá)不同比喻隱含
關(guān)于同一動(dòng)物形象表達(dá)不同的比喻隱含,以狗和dog為例。在中國文化中,“狗”普遍被賦予貶義。狗膽包天、狗頭軍師、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙等,都是反映人們對(duì)狗的一種厭惡態(tài)度。但在西方文化中,這一點(diǎn)卻大相徑庭。盡管在英語中也存在貶義的“狗”的比喻隱含,如:doghole(狗窩)等,但這僅是少數(shù)。在絕大多數(shù)情況下,西方人視狗為人類的忠實(shí)朋友,因此,“狗”的比喻隱含多偏于褒義。例如:love me, love my dog. (愛屋及烏); lucky dog (幸運(yùn)兒);top dog(最重要的人物)(魏志成,2003:222)等均體現(xiàn)了西方人對(duì)狗的喜愛。
3.2.2不同動(dòng)物形象表達(dá)同一比喻隱含
英漢同一比喻隱含有著不同的動(dòng)物形象。在中國人眼中,虎與獅都是強(qiáng)大、暴力的動(dòng)物。二者之中,中國傾向于將老虎視作百獸之王,而非獅子。但是西方則認(rèn)為獅子是百獸之王。英國還用獅子來作為國家的象征,不列顛雄獅指的就是英國。但是,不論是老虎還是獅子,兩者均有著崇高、王權(quán)、兇猛、統(tǒng)治之意。
3.3 隱含空缺的動(dòng)物比喻隱含
隱含空缺的動(dòng)物比喻隱含的存在是一種常見的現(xiàn)象。它是特殊文化背景下的產(chǎn)物。通常,漢語中的動(dòng)物比喻隱含在英語就會(huì)發(fā)生變化甚至空缺,反之亦然。
3.3.1漢語有而英語空缺的動(dòng)物比喻隱含
(1)鴛鴦 mandarin duck——夫妻之間真實(shí)、長久的愛情象征。
(2)鯉魚 common carp——勇敢、毅力的象征,鯉魚跳龍門。
(3)比目魚 halibut ——象征永不分離的戀人或朋友。
3.3.2英語有而漢語空缺的動(dòng)物比喻隱含
(4)Oyster牡蠣——沉默寡言的人。據(jù)說這一比喻隱含來自盛產(chǎn)牡蠣的英國肯特郡。因?yàn)樽詈玫哪迪牽偸强陂]得緊緊的,所以牡蠣指那些嚴(yán)守秘密的人。
(5)Ostrich 鴕鳥 ——鴕鳥有許多比喻隱含,包括:愚蠢、傻笨、逃避、好胃口等?!癘strich belief (鴕鳥信念)” 指“掩耳盜鈴的想法”?!癟o bury one’s head ostrich-like in the sand(像鴕鳥一樣把頭埋進(jìn)沙堆里)”指“逃避現(xiàn)實(shí)的人”。“Have the digestion of an ostrich (胃口好如鴕鳥)” 指“好胃口”。
(6) Albatross following a ship跟船的信天翁——“跟船的信天翁”來自克勒律治的《老水手之歌》。在詩中,信天翁將水手帶出了危險(xiǎn)地帶,但水手卻恩將仇報(bào),射殺了一只信天翁,隨后遭信天翁集體報(bào)復(fù),直到一個(gè)水手將射殺的信天翁掛在脖頸上以示懺悔才作罷。因此,信天翁既是吉兆的象征,又是沉重的負(fù)擔(dān)。(廖光蓉,2000:17)
4. 英漢動(dòng)物比喻隱含的基本翻譯方法
與上文中的三個(gè)分類相結(jié)合,英漢動(dòng)物比喻隱含可分為三種關(guān)系——對(duì)應(yīng)關(guān)系、非對(duì)應(yīng)關(guān)系以及空缺關(guān)系。對(duì)于這種對(duì)應(yīng)關(guān)系,漢語中的動(dòng)物比喻隱含可以直接翻譯為英語,不必作改動(dòng),反之亦然。為了達(dá)到語用等效原則,首先就是要正確理解源語。在翻譯英漢對(duì)等動(dòng)物比喻隱含時(shí),譯文要力求保留原文中的動(dòng)物比喻形象,即將英語或漢語中的動(dòng)物比喻隱含翻譯成與原文中相對(duì)應(yīng)的另一種語言。例如,“as fat as a pig”譯作“像豬一樣肥”, “老鼠過街,人人喊打”譯作“A rat crossing the street is chased by all”。
英漢非對(duì)應(yīng)關(guān)系不僅指完全不對(duì)應(yīng)關(guān)系,也指半對(duì)應(yīng)關(guān)系。前者表明在英語與漢語的比喻隱含中動(dòng)物形象完全不同。后者指英漢動(dòng)物比喻隱含有部分對(duì)應(yīng),但不是完全相同。在這些情況下,翻譯要根據(jù)不同情況來譯。對(duì)于同一動(dòng)物形象在英語與漢語中表達(dá)不同隱含這種情況,譯者可以采用替換的手法,將原語中的動(dòng)物比喻形象轉(zhuǎn)換成另一適合于目標(biāo)語文化的動(dòng)物比喻形象。對(duì)于那些不同動(dòng)物形象在英語于漢語中表達(dá)同一比喻隱含的情況,譯者要用不同語言中的不同動(dòng)物形象來表達(dá)比喻隱含。例如:“Don’t stand there as dumb as a duck.”在這句英語中,“鴨子”的比喻隱含指的是愚笨、遲鈍的人。但是“鴨子”這個(gè)詞在漢語中沒有相類似的隱含。因此,在翻譯該句時(shí),“鴨子”這一動(dòng)物形象就要進(jìn)行替換,轉(zhuǎn)變?yōu)楸阌谥袊x者認(rèn)知、理解的形象。在這種情況下,漢語中的“木雞”正對(duì)應(yīng)著英語中“鴨子”這一比喻隱含。相應(yīng)地,此例可以翻譯成“不要呆若木雞地站在那里”。采用替換的優(yōu)點(diǎn)就是保留了原語中生動(dòng)的動(dòng)物形象,完整地體現(xiàn)了句子的獨(dú)有特征。
空缺關(guān)系指的是一些動(dòng)物比喻隱含在一種語言中存在而在另一種語言中空缺的情況。對(duì)于這種特殊關(guān)系,譯者應(yīng)主要根據(jù)文化來譯,以使不同語言的國家能自然而然地理解。對(duì)于這種空缺關(guān)系,翻譯時(shí)動(dòng)物比喻形象可以舍棄,這是因?yàn)?,由于不同國家的環(huán)境、經(jīng)歷、觀念等不盡相同,一種動(dòng)物形象雖存在于一種文化之中,卻無法在另一種文化中找到。因此,在這種情況下,可以采用意譯的方法,以便能清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)這種隱含。“The stork visited the Howard Johnston yesterday.”在這個(gè)句子中,“stork” (鸛鳥)是一種鳥。在英語神話中,孩子是由鸛鳥帶來的。“A visit by the stork”指新生兒的誕生。但在漢語中卻沒有這種隱含。因此,這句話應(yīng)意譯為“霍華德·約翰斯頓家昨天添了個(gè)小孩”,而不是“昨天鸛鳥拜訪了霍華德·約翰斯頓家”。但是,舍棄動(dòng)物形象的方法在翻譯中應(yīng)慎用。因?yàn)闊o論怎樣,翻譯的首要原則是保持原文內(nèi)容與形象,從而保持文化的整體性。
5. 英漢動(dòng)物比喻隱含的特殊翻譯方法
除了上述的幾種基本翻譯方法之外,還有另外一些特殊的方法可應(yīng)用于動(dòng)物比喻隱含的翻譯。
5.1 注釋:注釋的使用使得翻譯更為精確。“Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war”(丁菲菲, 2004:47),鳳凰作為百鳥之王,在漢語中,是溫暖、收獲、美麗的象征。英語中的鳳凰是長生鳥。這一隱含源于埃及神話,在神話中鳳凰每五百年自焚一次,又在灰燼中重生。英漢兩種語言對(duì)“鳳凰”的比喻隱含完全不同。由此在翻譯中,加注能使目標(biāo)語讀者更清楚地理解這一動(dòng)物比喻隱含。該例可譯作“宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中又復(fù)活了。(注:在西方文化中,鳳凰象征‘死而復(fù)生,永生、完美之物’)?!?/p>
5.2 套用:套用是將普通詞語譯成鮮明意象的翻譯方法。例如,“抖露事情”是漢語中的普通表達(dá)。但如果將其譯成“l(fā)et the cat out of the bag”,就能感到這一生動(dòng)形象的表達(dá)。
5.3 仿譯:仿譯與直譯類似。仿譯最典型的一個(gè)例子就是將毛澤東提出的“紙老虎”直接譯作“paper tiger”。這一譯法不僅準(zhǔn)確表達(dá)了比喻隱含,而且顯示出中國文字的創(chuàng)造性。
5.4 直譯與意譯相結(jié)合:這一方法看似復(fù)雜,卻是實(shí)際翻譯過程中最廣泛、最實(shí)用的方法,它既能保留原文的比喻形象,同時(shí)又能夠完整地傳達(dá)意義。句子“She is a little lamb”是英語中一種常見的表達(dá)。該句可譯為“她像個(gè)小羊羔”或“她是個(gè)溫順的女孩”。但是,這兩種譯法都無法很好地表達(dá)出比喻隱含的特色。因此,在翻譯中可將二者結(jié)合成“她是個(gè)像小羊一樣溫順的女孩”。通過將直譯和意譯結(jié)合起來,原語中的動(dòng)物比喻隱含被生動(dòng)地表達(dá)出來。再如:“every bird likes its nest”譯作“鳥愛自己的巢,人愛自己的家”。后半部分不僅不累贅,而且十分必要,因?yàn)樗暾乇磉_(dá)了該諺語所要傳達(dá)的目的。
6. 結(jié)語
動(dòng)物比喻隱含的翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對(duì)其進(jìn)行效仿,要么對(duì)其意義和形象進(jìn)行完美的結(jié)合(Newmark, 2001: 113)。文化的差異,使得如何恰當(dāng)?shù)胤g不同語言中的動(dòng)物比喻隱含成為一個(gè)擺在我們面前十分重要的課題。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,文化交流日趨頻繁,一方面,譯者要考慮讀者的接受程度,抓住動(dòng)物比喻隱含的本質(zhì),以正確理解表達(dá)其內(nèi)在的含義,達(dá)到翻譯的目的;另一方面,譯者也要尊重原語的文化,體現(xiàn)原語的風(fēng)格,對(duì)原文化作出恰當(dāng)?shù)慕榻B。在動(dòng)物比喻隱含的跨文化翻譯中,譯者要掌握大量的關(guān)于兩種文化的知識(shí),適度地把握其隱含,來增進(jìn)英漢兩種語言之間的交流。動(dòng)物比喻是英漢兩種語言中共有的有趣現(xiàn)象,在對(duì)動(dòng)物比喻隱含的分析比較中,我們可以更深入地了解英漢差異,促進(jìn)讀者的閱讀、寫作及欣賞能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, Peter. P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2]Nida, Eugene. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
[3]Samovar, L. A. Porter, R. E. (Eds.) Intercultural Communication: A Reader (7th edition)[C]. Belmont, Calif: Wadsworth Publishing Co. 1994.
[4]鄧炎昌, 劉潤清. 語言與文化 [M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]丁菲菲. 翻譯入門——漢譯英 [M]. 成都: 西南交通大學(xué)出版社,2004.
[6]郭著章. 布魯爾動(dòng)物詞語初探 [A].楊自儉. 英漢語比較與翻譯(3) [C].上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[7]廖光蓉. 英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比 [J]. 外國語,2000, (5).
[8]潘紅. 動(dòng)物比喻的語用含義及翻譯 [J]. 中國翻譯,1994, (6).
[9]魏志成. 英漢語比較導(dǎo)論 [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003.
[10]俞雪華. 從英漢民族特點(diǎn)看其比喻意象的差異 [J]. 浙江師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) ,1992, (2).