摘 要:本文從語義、運用和文化影響三個方面對英漢親屬稱謂語的差異進行了全面比較,指出這種差異造成的翻譯上的、交際中的問題,提示在跨文化交際中,應該對英漢親屬稱謂語的差異給予更多的注意。
關鍵詞:英漢親屬稱謂 差異 比較 語義 運用 文化影響
英漢親屬稱謂語在翻譯時存在空缺,因為英漢親屬稱謂語之間是有差異的。漢語親屬稱謂語復雜、豐富,而英語親屬稱謂語相對貧乏。許多學者已經注意到了英漢親屬稱謂語的差異,他們主要從不同的文化影響的角度來探討這方面的差異,從而解決翻譯中存在的問題。我認為英漢親屬稱謂語之間的差異不僅造成翻譯上的,而且造成交際中的問題。我從以下三個方面探討了它們的差異:(1)語義(2)運用(3)文化影響。但是,世界萬物不斷發展,親屬稱謂語也是如此。在當代西方國家,人們追求平等,所以他們更傾向于直接稱呼他人姓名。在當代中國,人們同樣推崇個性和平等、自信和獨立,隨之而來的就是親屬稱謂語的簡化,所以很多親屬稱謂語消失,一些親屬稱謂語有了新的含義,所有這些現象都需要進一步的研究。但是由于中西方文化的巨大差異,英漢親屬稱謂語的差異在短期內不會消失。因此在跨文化交際中,我們應該對英漢親屬稱謂語的差異給予更多的注意。
一、英漢親屬稱謂語的語義差異
語義是語言的內容,它是客觀事物的大致反映。英語中親屬稱謂語的語義含義有區分,而漢語中沒有。
1. 英漢親屬稱謂語的不完全對等性
英語的親屬稱謂語往往比漢語親屬稱謂語所指更廣泛。例如:“uncle”可以指父母雙方的兄弟,姐夫或妹夫,不管他們比父母年長或年青。這是因為英語親屬稱謂語屬于區別性的,沒有清楚說明它們所屬的類別。因此,英漢親屬稱謂語在數量上有很大差異。
中國社會親屬關系的嚴格區分起源于封建社會,封建社會強調血緣關系而且歷史上長期處于封閉狀態,即使晚輩比長輩年長,也必須對長輩使用尊稱。例如,一個老年人可能稱呼一個嬰兒為“爺爺”,只因為嬰兒是老年人的長輩。
而英語國家相對開放,家族觀念相對薄弱,親屬關系相對松散。傳統文化強調個性而不是親屬關系的遠近。親屬稱謂語一般不用于稱呼非直系親屬,而且西方人經常直接互稱姓名。
婚姻關系是建立在婚姻基礎上的親屬關系。雖然表示婚姻關系的稱謂語在親屬稱謂語中所占比例不大,但它們有明顯的語義特征:(1)英語中,表示血緣關系和婚姻關系的稱謂語獨立形成,不相互依賴,漢語中表示婚姻關系的稱謂語也是如此,如“公公,婆婆”。(2)漢語中有些反映婚姻關系的親屬稱謂語是在反映血緣關系的稱謂語基礎上形成的。例如:岳父=妻子的爸爸,岳母=妻子的媽媽。(3)英語中,表示婚姻關系的稱謂語總是混用的。例如:“sister-in-law”可以理解為哥哥的妻子或弟弟的妻子,一般情況下,我們無法從字面意思發現談話者的婚姻親屬關系。
從以上的分析中我們可以看到英漢語中表示婚姻關系的稱謂語既相互聯系有相互區別,同時也可以發現漢語親屬稱謂語準確、詳細,而英語親屬稱謂語相對模糊和概括。
2. 親屬稱謂語的語義含義處于變化過程中
隨著社會的逐步發展,文化和語言也處于發展之中,因此英漢親屬稱謂語也不斷變化著。例如:“老爸”和“老媽”被納入到漢語普通話當中,“兄弟”、“姐妹”的意思也在擴展,在社會交往中我們可以稱陌生人為“大哥”、“大姐”。由于計劃生育的實施,核心家庭中的親屬稱謂語正在簡化。
二、英漢親屬稱謂語用法上的差異
1. 禮貌的不同意義
因為長期處于資本主義社會,英語國家特別強調平等,而中國由于幾千年的封建統治強調尊敬和自我抑制。英語國家的氛圍是比較舒適的,就像老師和學生彼此直接稱呼姓名。有些家庭成員之間甚至使用社交稱謂來反映他們之間的平等。但是在中國,孩子對老師和父母直呼其名是不禮貌的。
2. 泛化的不同程度
親屬稱謂語用于家庭成員之間,但有趣的是許多親屬稱謂語用于沒有血緣關系或婚姻關系的人之間,我們稱之為親屬稱謂語的泛化,英漢語中都存在這種現象。中國文化非常重視家族關系、血緣關系和等級差別。在和其他人交際中,中國人把個人視為整個社會的組成部分,特別注意和諧的人際關系,因此,他們總是主動地把家族系譜向外延伸,用親屬稱謂語稱呼沒有血緣和婚姻關系的人。英語中同樣存在親屬稱謂語的泛化現象,但沒有漢語中普遍。而且相對而言,在正式或非正式的社交場合中,親屬稱謂語一般不用來稱呼無血緣或婚姻關系的人。一少部分孩子稱謂父母的朋友為“叔叔”或“阿姨”,但這并不普遍。他們被教導稱呼父母的朋友為“先生”、“女士”。
3. 面對面交際中使用的不同親屬稱謂語
中國人強調使用親屬稱謂語去稱呼親屬,所以所有的親屬稱謂語也可以用來面對面地稱呼其他人。因此,大多數漢語親屬稱謂語有不同的功能:用于書面語和口語中。
在英語親屬稱謂語中,只有一少部分如“爸爸,奶奶,爺爺”等可以用作面對面稱謂語,除此之外,其它的親屬稱謂語不經常用作面對面稱謂語,即使是最普遍的稱謂語如“mother,father,daughter,son”等等在用作面對面稱謂語時也需要特定的情景。
三、英漢親屬稱謂語之間的文化差異
1. 家庭類型和血緣關系概念的不同
語言是文化的載體,而文化又是語言重要的一部分,它們之間有各種特殊的關系。我認為,不同的家庭類型和血緣關系在很大程度上影響了英漢親屬稱謂語。
中國受到兩千多年的封建統治,封建社會本質上是一個宗族社會。在現代社會中,中國和西方國家一樣重視核心家庭。但是中國人從古代開始就生活在以家庭為核心的封建社會中,家庭觀念根深蒂固,他們生活在大家庭中,也叫外延家庭。因此,傳統的宗族觀念對親屬稱謂語有很大的影響。
在歐洲,資本主義較早就取代了封建主義,因此,英語親屬稱謂語中宗族成分較少而人文因素較多。在西方國家,大多數人推崇獨立,因此小家庭,也稱作核心家庭的觀念盛行,因此他們不需要經常面對復雜的親屬關系。
建立在自然經濟基礎之上的封建社會統治了中國幾千年,導致在民族的心理上高度重視血緣關系。因此中國人特別注重交際中親屬稱謂語的使用,從而成為漢語親屬稱謂語復雜豐富的主要原因。
2. 不同的文化遷移,社會結構和生育觀念
中國人習慣不對稱稱呼而西方人喜歡對稱稱呼。中國文化重視和諧的人際關系,人的社會特征和社會對人的限制,這些都和封建社會的宗族觀念有關。西方社會重視個人,獨立的個性,個人成就和榮譽。
復雜的漢語親屬稱謂語反映了中國社會結構的一個基本特征:社會結構的基本組織是宗族。像“爺爺,奶奶,爸爸,媽媽”這些稱謂語在出土的商代甲骨文上被發現,而這些稱謂一直沿用至今,沒有具體的語義變化。英國人的祖先來自北歐,雖然也受到奴隸社會和封建社會的統治,但并不像中國那樣穩定,因此簡單的親屬稱謂語能夠滿足交際的需要。社會制度的變化也影響了親屬稱謂語。中國社會主義制度的建立,提高了婦女的社會地位,從而使母親一方的親屬稱謂語變得更加親密。
不同的生育觀念和子女的數量影響親屬稱謂語。在中國歷史上,傳統的“多子多福”等觀念根深蒂固,幾代人同住的外延家庭是社會的基本單元。因此,需要豐富的親屬稱謂語來稱呼和區別親疏關系。但是在英美等西方國家,工業革命后,核心家庭觀念盛行,除此之外,生育觀念也發生了改變,大多數夫婦只要一到兩個孩子,不要孩子的家庭也越來越多,這些都導致家庭成員減少,親屬稱謂語變得更簡單。