摘 要:Stopping by Woods on a Snowy Evening是美國著名詩人羅伯特·弗羅斯特膾炙人口的佳作,至今仍廣為傳誦。該詩的中文譯本不下二十個,本文從內容傳達、韻律結構等方面對余光中、秦秀白、江楓的三篇譯文進行評析,通過對比和比較探討三者之間的異同。
關鍵詞:Stopping by Woods on a Snowy Evening 翻譯對比 評析
羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost, 1874—1963)是美國現代詩壇上擁有最廣泛讀者的詩人,也是美國人民最喜愛并引以為自豪的少數幾位美國詩人之一,其詩語言樸實無華,自然清新,但樸實中透出哲理,自然中充滿睿智,字里行間時常流露出詩人特有的詼諧與幽默,令人百讀不厭,回味無窮。(許曦明,2005)主要代表作有Stopping by Woods on a Snowy Evening,Birches,Nothing Gold Can Stay,Neither out Far Nor in Deep等。(劉保安,2003)
Stopping by Woods on a Snowy Evening是羅伯特·弗羅斯特最聞名的詩作之一。原詩全文如下:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods there are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
這首詩以簡單樸實的語言描繪了一幅平淡的畫面。旅途中的詩人在雪夜中趕來,來到鄉間一片被冰雪覆蓋的樹林邊。如此美麗幽靜的樹林讓他流連忘返,并感到了森林深處那神秘誘惑的魅力,詩人不禁駐步于樹林邊陷入沉思。自然是如此的舒適和靜謐,使詩人渴望與這美麗的大自然融為一體。樹林的深遠神秘又使詩人渴望彼岸世界。但小馬無法理解如此荒涼之所主人為何止步不前,它搖了下鈴鐺將詩人拉回現實世界,路途的前方還有“諾言”需要履行,詩人決定繼續趕路。
作為一首膾炙人口的名詩,Stopping by Woods on a Snowy Evening曾被多位名家翻譯成中文。許多不同的譯本都被人們所傳誦。本文將對余光中、秦秀白、江楓的三篇譯文進行對比評析,通過對比和比較探討三者之間的異同。
余、秦、江三位譯者都能準確地把握詩人的思想脈路,完整地再現了原詩的思想內容,但在具體的細節處理上,各家又表現了不同的特點。
人們常說,題目是文章的眼睛。詩歌亦然。詩歌的題目可以說是一首詩給讀者的“第一印象”,一定程度上影響著讀者對詩歌的理解程度和喜愛程度。因此,譯者在翻譯詩名時可以說是字字斟酌,苦苦推敲,只求能將原詩的精髓完整地呈現于所譯詩的題目上。余光中將原詩題目翻譯為“雪夜林畔小駐”,與原語幾乎等同。“畔”字給讀者帶來清新詩意,而“小駐”也揭示了詩中主人公所進行的活動。秦秀白譯為“雪夜林邊停”,相對于余光中的“小駐”,“停”字給讀者帶來一種嘎然而止的突兀感,因為“停”的動作比“駐”更具有瞬時性,在時間的表達上與詩中主人公復雜的心理活動過程有些不符。這樣的題目呈現給讀者的就只能是一幅靜止的畫面,而不是一個立體的場景。江楓將題目譯為“雪夜林邊”,第一時間向讀者交代了時間和地點。雪夜,林邊,讀者接收到的信息有“在哪里”,“什么時候”,卻沒有“做什么”,這正是該譯本的妙處所在。譯者大膽地將“stopping”隱而不譯,讓讀者有了巨大的想象空間,通過獲得的時間、地點、景物、色彩等信息在腦海中描繪出這首詩的場景后,急切地想知道在雪夜林邊,究竟發生了什么事,帶著強烈的好奇心往下閱讀,從而增加了作品對讀者的吸引力。
詩歌的第一節寫到詩人在雪夜來到林邊,呈現在面前的是一個單純的原始的自然。在這里,人的心靈達到凈化,物我兩忘,人與自然融為了一體。面對這超脫塵世的寧靜所在,詩人想到了林子的主人及其居住的村鎮。在這里,雪夜幽林象征著一種理想的境界或詩人的最后歸宿地。林子的主人與村鎮象征著現實世界。詩人從現實世界中來,欲尋覓一種內心的寧靜和精神的皈依,卻又無法割斷與現實世界的聯系。詩人內心深處充滿了矛盾,選擇的困惑與兩難已見端倪。(汪承萍,2003)在翻譯“Whose woods there are I think I know.”這句時,余用了“想來我認識這座森林,”相較于秦、江二人,余的表達雖較符合中文表達的語序,但卻忽落了樹林歸屬性的傳達,有可能使讀者忽略樹林主人這一重要的象征意義。雖然余在第二句提及“林主”,但突出的力度較弱。對于“He will not see me stopping here”這句,秦秀白譯為“安能料到我來此”,似乎“安能料到”的語氣稍顯偏重,在原詩中“though”所帶出的也只是輕微的轉折。最后一句“To watch his woods fill up with snow.”中的“watch”一詞,余譯為“看”,略顯直白,不如秦和江的“賞觀”和“觀賞”來得有文采,有意境。
二、三兩節是這首詩的深入。正當詩人為幽林所誘惑,漸入忘我境界,意欲投身于懷抱而永不歸返時,小馬卻及時地進行了提醒:天寒地凍,黑夜茫茫,既沒有溫暖的農舍,也沒有可口的食物,怎么能夠在這里駐足?(汪承萍,2003)在翻譯“queer”這個詞時,余用了“驚訝”,秦用了“疑情”,而江用了“奇怪”。相較之下,“奇怪”用得較為恰當,因為接下來的幾句詩解釋了小馬覺得奇怪的原因,整個邏輯承接起來也較為通順。接下來的三句詩,三位譯者都沒有完全按照原詩的順序翻譯。余調換了第三、四句,秦將第二句傳遞出的一半信息放到了第三句,而江則將第二句與第四句調換了位置。譯者在翻譯中改變句式和語序,其實是一種靈活的處理,都是從翻譯的整體效果出發,為的是譯出更易讓目的語讀者接受的作品。雖然余、秦、白翻譯第二節時在句式、語序上都作了改動,但這并不影響詩歌深層意義的傳達,而且給譯者的審美情緒、藝術修養及翻譯觀充分表現的余地。
在翻譯第三節中的“To ask if there is some mistake.”時,余、秦分別譯為“問我這地方該不該停”和“欲告主人迷路徑”,實際上就是把“小馬”的困惑明說出來,與原詩意思貼切,也易于讀者接受。而江譯為“問是否有什么差錯出現,”直譯了原文,但意思卻沒有完全傳達出來,其中的“出現”二字也似乎顯得多余了。
詩的第四節是關鍵所在。林子雖然優美可愛,幽暗深遠,“But I have promises to keep.” 這說明詩人經過靈魂深入的激烈沖突,終于意識到,盡管雪夜幽林令人留連,但現在還不是駐足的時候,還有許多承諾必須兌現,還有一段人生必須履行。不能只憑感情和悟性用事。所以詩人最后無奈反復詠嘆“And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.”詩人靈魂深處的矛盾畢顯無遺。秦將“But I have promises to keep,”譯為“信守諾言難久停”,傳達出了詩人想留卻不能留,眷戀不舍的心情。江譯為“但是我有約定的事要完成”,把這個“約定”具體到了一、兩件事上,也稍顯口語化了。在對最后兩句的翻譯上,余強調了詩人對“安眠”的渴望,而江把側重點放在了“趕路”上,各自帶來耐人尋味的不同效果。秦打破原詩格局,將重復的兩句詩譯為“找店尚早需趕路,投宿之前再遠行。”增加了“找店”,“投宿”這些信息,避免了重復。在這里靈活的處理和與原詩相同的重復,哪一種手法更為得當?值得讀者去細細品味。
通過以上分析,可以看到:余、秦、江三譯,盡管在細節處理上有所不同,但在意象表達、象征意義、格律形式等方面有著與原詩相近的呈現,達到了令不懂原文的中國讀者也能從中體會到原詩中所刻畫的意境,并感受到詩人高超的情景交融處理手法的理想效果。
參考文獻:
[1] 何苗. 弗洛斯特《雪夜林邊駐馬》文體賞析[J]. 安徽文學,2006,(9).
[2] 劉保安. 論弗羅斯特的自然詩[J]. 天津外國語學院學報,2003,(11).
[3] 劉研莉. 理性與非理性的對話—— 羅伯特·弗羅斯特《雪夜林邊駐足》文本解讀[J]. 浙江萬里學院學報, 2003,(8).
[4] 汪承萍. 古樸的形式 遙深的寄寓——解讀弗羅斯特《雪夜林邊駐足》[J]. 皖西學院學報, 2001,(2).
[5] 許曦明. 《雪夜林邊逗留》漢譯的審美重塑[J]. 寧波大學學報, 2005,(11).