摘要:交際翻譯和語義翻譯是兩種基本翻譯方法,兩者各有特長。對兩種翻譯法進(jìn)行比較和分析,可以從中得到啟示,把握好在何時何地使用不同的翻譯法以達(dá)到更好的效果。在翻譯英文商標(biāo)的過程中,譯者常常將它們處理成讀起來有洋味兒的中文漢字組合。這種方法實際上可以看作是紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論的結(jié)合:運用語義翻譯,在保留英文商標(biāo)的語音特點同時,展現(xiàn)其源語的獨特韻味;另一方面,令譯文又能準(zhǔn)確地傳達(dá)重要的導(dǎo)購信息于消費者,促使其購買產(chǎn)品,是為交際翻譯。
關(guān)鍵詞:語義翻譯 交際翻譯 商標(biāo)翻譯
一、前言
翻譯是文化交流最悠久的活動之一,作為文化交際的橋梁,翻譯在溝通國際間交流,豐富人類文化,促進(jìn)文化趨向的過程中起著不可或缺的作用。由于各國不論從文化內(nèi)涵,風(fēng)俗習(xí)慣還是思維方式,語言結(jié)構(gòu)上都又很大的區(qū)別,如何更確切更有效地翻譯一直是翻譯界討論的中心話題。
翻譯涉及作者與譯者,涉及兩種語言,更涉及兩種文化。那么在熟悉兩種文化的同時,譯者是應(yīng)該從作者的角度出發(fā),忠實于原語文本,盡量多地采用語義翻譯(直譯),還是從讀者的角度出發(fā),以異語文本為中心,多使用交際翻譯(意譯)呢?何時何地使用交際翻譯或是語義翻譯呢?本文欲先對兩種不同的翻譯法進(jìn)行比較。
二、語義翻譯和交際翻譯的區(qū)別
彼得·紐馬克是英國的翻譯理論學(xué)家,他的交際翻譯和語義翻譯理論為翻譯的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。在他的著作Approaches to Translation 中,他給交際翻譯和語義翻譯下了明確的定義。
“交際翻譯指譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。語義翻譯則指在譯文語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義。”
“理論上,兩者有很大的區(qū)別。交際翻譯關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考,去感受,去行動,發(fā)揮了傳達(dá)信息,產(chǎn)生效果的功能。語義翻譯在盡量照顧譯入語的語義和句法的前提下,力求保持原作的語言特色和獨特的表達(dá)方式,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的上下文意義。”“兩種翻譯法的根本區(qū)別在于當(dāng)信息內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時,交際翻譯法重效果而輕內(nèi)容;語義翻譯法則重內(nèi)容而不重效果。”語義翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從原語文化和原作者,翻譯原文的語義,只在原文的內(nèi)涵意義構(gòu)成理解的重大障礙時才加以解釋。而交際翻譯較客觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),使原語屈從譯語和譯語文化,不給譯文讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處。為此譯者可對原作進(jìn)行修正。另外,在語言方面,語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近,并盡量保留原文的語義,語法結(jié)構(gòu)及諧音效果,如果原文語言偏離了原語文體規(guī)范,譯文也應(yīng)體現(xiàn)出來,即譯文語言也應(yīng)偏離譯語的風(fēng)格規(guī)范。
通過對兩種翻譯方法的比較,我們可以看到各有利弊。在翻譯中絕對只用交際法或語義法是不可能的。事實上大部分情況下兩種翻譯法是結(jié)合使用的。下面我們看看在商標(biāo)翻譯中兩種翻譯法的結(jié)合使用。
三、語義翻譯和交際翻譯在商標(biāo)翻譯中的結(jié)合
商標(biāo),簡單地說是一個名稱,概念,信號,象征,設(shè)計理念,也可以說是這些意義的總和,代表著某一個商家,或者是一群商家的商品或服務(wù),用以區(qū)別于其他競爭對手。商標(biāo)常常是通過亮麗的色彩,美妙的圖案,富有創(chuàng)意的設(shè)計或者悅耳的音節(jié),帶給消費者一定的指示信息。鑒于大眾媒體的迅速發(fā)展,人們對商標(biāo)耳濡目染的機(jī)會愈漸增多,對商標(biāo)的翻譯也越來越重要。
一般為了將具有誘導(dǎo)性的信息傳達(dá)給消費者,譯者通常會采取交際翻譯,簡言之,把商標(biāo)中的含義直接翻給讀者。然而,要想讓消費者通過商標(biāo)來了解商品的性能和特質(zhì),僅靠一兩個漢字是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。交際翻譯的目的就是為了讓目的語消費者清晰明確地了解商品的信息,因此在許多商標(biāo)的譯文中,我們很難看到該商標(biāo)原有的英文形式了。例如Clean Clear 可伶可俐,英文中為兩個單詞,而譯文中則變成四個,中間的 符號也省去了。但這樣的譯文卻比原文更好地傳達(dá)了該商品的優(yōu)點:能夠保持皮膚干凈清透,因為這個品牌是專門針對油性皮膚的化妝品。而另外一個例子,Coca - Cola 可口可樂:這個著名的飲料商標(biāo)可謂是家喻戶曉。它的英文單詞包含了四個音節(jié),瑯瑯上口,富有活力,其譯文不僅發(fā)音相似,也保留了這個特性。在中文中,“可口”就意味著味道不錯,而“可樂”很大程度上可以理解成快樂、愉快、歡樂等令人感覺良好的意義。也就是說,如果嘗嘗這種飲料,不僅口感超絕,連精神都能為之一奮,其廣告效應(yīng)不言而喻。
在另一邊,如何將商標(biāo)譯得好讀好記,也是個很棘手的問題。沒有響亮利口的音節(jié),商標(biāo)往往不會給人留下深刻的印象。語義翻譯這時就能夠發(fā)揮作用。例如前面的例子“可口可樂”和“可伶可俐”,都盡量選擇與原文的發(fā)音相似的漢字并和原文的音節(jié)合拍。尤其是“可伶可俐”,原文中押頭韻,譯文中頭韻和尾韻齊壓,形成悅耳輕盈的讀音。總而言之,好的商標(biāo)翻譯可分為兩大步:首先保留語音,即進(jìn)行語義翻譯;同時傳達(dá)意義,即進(jìn)行交際翻譯。
此外在其他個案中,也可以看到交際翻譯和語義翻譯的完美組合。如:Nike 耐克:著名運動品牌商標(biāo),來自美國。其英文單詞本身意為勝利之神。在美國文化中,該詞代表勝利、成功或榮譽(yù)等,特別是運動場上的得勝。在其譯文中,“耐”表示耐用,堅固,在中國文化中有著異曲同工之妙。因為,中國人認(rèn)為,誰能夠堅持到最后,誰就是勝者。且耐用對體育用品來說也很重要。這里體現(xiàn)了交際翻譯的使用。而“耐克”本身的讀音和Nike 就很相似,也是個很好的語義翻譯例子。OMO 奧妙,作為洗衣粉商標(biāo),本身并沒有什么含義。但譯者之所以將它處理成現(xiàn)在的樣子,也有其獨特的地方。神奇的洗衣粉能夠?qū)⑴K衣物變得潔凈清香,其中的過程也十分玄妙,中文“奧妙”仿佛給消費者留下了一定的想象空間,而商標(biāo)的廣告效應(yīng)也由此而生:這種商品有何獨到之處,可以稱得上“奧妙”呢? 如果將OMO 簡單處理成“歐姆”,雖然在語義方面得到了顯現(xiàn),但卻盡失風(fēng)韻。不僅如此,以上這兩個例子中,商標(biāo)的原文都以開口長元音打頭,使得商標(biāo)的讀音盡可能的大、高、長,有先聲奪人的效果。它們的譯文也很好地保留了這個效果, “奧妙”例中還有青出于藍(lán)勝于藍(lán)的趨勢。
而對交際翻譯和語義翻譯二者的結(jié)合最為人稱絕的莫過于著名男裝商標(biāo)Goldlion 金利來。該商標(biāo)本意為金獅,雄性威猛的百獸之王,非常符合其代理的商品特征。但由于中文中“金獅”與“金失”和“金死”諧音,因此直接采用交際翻譯會適得其反。所以該商標(biāo)的中文版只取用了“Goldlion”中前半部分“Gold”,譯為“金”,隨后的兩個音節(jié)采取語義翻譯,保留“l(fā)ion”的原有發(fā)音,采用“利來”,這樣交際翻譯與語義翻譯結(jié)為一體,就出現(xiàn)了“金利來”這個蘊含好運的商標(biāo)。
四、結(jié)語
交際翻譯和語義翻譯是兩種不同而又相輔相成的翻譯方法,兩種方法的取舍在于是否能夠恰到好處地“忠實于原文”。既譯出原文的表層含義又兼顧原文的深層含義。
紐馬克的交際翻譯、語義翻譯理論,在商標(biāo)翻譯過程中得到了充分的體現(xiàn)。交際翻譯重原文的意義,力圖將原文的含義準(zhǔn)確地傳給讀者,使讀者明其意,是為意會;語義翻譯重原文的形式,著重于保持原文語言文字的讀音或文風(fēng),使讀者明其聲,是為言傳。當(dāng)出現(xiàn)了意義和形式兩者并重的情況時,如商標(biāo)翻譯,交際翻譯和語義翻譯的結(jié)合,無疑是解決問題行之有效的方法。譯者對這兩種翻譯方法的靈活運用,對成功翻譯商標(biāo)起了很大的促進(jìn)作用,由此也帶動了相關(guān)的中外貿(mào)易往來,對經(jīng)濟(jì)和文化的促進(jìn)交流都取得了一定的成效。
參考文獻(xiàn):
[1] Peter Newmark. Approaches to Translation. 上海外語教育出版社, 2001,1
[2] Nida, E.A. Theory and Practice of Translation. Brill, leiden, 1977.
[3] Mar2keting, Pride/ Ferre, 4th Edition, HM, 1986.
[4] 孫曉桃,曹合建. 商標(biāo)翻譯的誘導(dǎo)性原理. 長沙大學(xué)學(xué)報,2001, (3):1.
[5] 廖七一等.當(dāng)代英國翻譯理論. 湖北教育出版社, 2000,1.
[6] 原虹.論交際翻譯與語義翻譯.中國科技翻譯,2003,(2).
[7]楊旭.商標(biāo)翻譯探索. 廣東青年干部學(xué)院學(xué)報,2001 ,(1):1.
[8]駱賢鳳.中英文商標(biāo)翻譯管窺. 山東師大外語學(xué)院學(xué)報,2001, (4):1.