摘要:本文以“意義相似,功能相符”這一翻譯標準為主要依據客觀地評論了“The Color of The Sky”的中譯。通過對其詞匯、句法和篇章的分析,總體確認,這是一篇成功的譯文。
關鍵詞:相似 相符 意義 功能
1.翻譯的標準
翻譯原則和翻譯標準實際上是翻譯的兩個不同的方面。前者注重對譯者的要求,要求譯者在翻譯時遵循該原則;而后者則為讀者或譯評者而設,他們以此標準來衡量譯文的質量。筆者將立足讀者的身份,以評論的眼光,照翻譯的標準,循Alexander F. Tyler的翻譯基本原理(1. 譯文應完全傳達原文的思想;2. 譯文的風格和筆調應與原文一致;3. 譯文應象原文一樣流暢)、Peter Newmark 的翻譯評論原則(譯文應實現語言的六大功能:1. 表達功能; 2. 信息功能;3.誘導功能; 4.美學功能; 5.情感功能 6.元語言功能。 )和Eugene Nida的社會符號學翻譯法(即翻譯應該是再現原文信息,譯者應努力使譯文與原文對等而不是同一)來進行賞析。在綜合理解各家各派的翻譯精神和翻譯理論的基礎上,筆者將對譯文的質量進行的分析及評價所堅持的標準是由華中師范大學陳宏薇教授提出的“意義相符,功能相似” 。
2.原文及譯文的背景介紹
THE COLOR OF THE SKY 是英國19世紀自然學家 Alfred Russel Wallace (1823-1913)的作品。 這是一篇科技散論,文中作者極力向我們展示天空中華彩變幻,絢麗繽紛的色彩。這篇英語原文作品最突出的特點就是主題明確,內容清晰,語言流暢。
《天空的色彩》, 是 THE COLOR OF THE SKY的中譯本, 是一個極富創造力,極為成功的作品。譯者宋正華, 是一個青年學生,在1991年第三屆韓素英青年翻譯大獎賽中因這篇《天空的色彩》榮獲一等獎。這篇譯文毫無疑問是一篇成功的翻版,因為它和原文一樣態度客觀,邏輯清晰,表達精確,語言連貫。這篇成功的譯文不僅再現了與原文相對應的信息及意義,也達到了和原文相似的功能。
3.原文與譯文的對比性評論研究
3.1.譯文之可圈可點
從整體上來講,說宋正華的所呈現Alfred Wallace的 THE COLOR OF THE SKY的中譯版《天空的色彩》是一個非常成功的作品,反映在詞法、句法、篇章三個不同的層次上都是當之無愧的。
從詞法及措辭上來講,譯者運用了增詞法、疊韻法,并有效地借用了漢語的四字成語,從而實現了譯文的清晰性、連貫性、形象性和簡潔性。而且,作為讀者,我們還能深深地感受到譯文的聲韻美、形式美和意境美。(1) 增詞法。大多數增加的詞匯都是虛詞。這些虛詞有利于清晰地再現原文的信息和意義,并且符合邏輯,文字地道。我個人認為,最突出的、最令人回味的一個例子當數翻譯“which are ... the delight of the beholder and the despair of the artist”時所增添的“固然”和 “只好”。通常我們也會運用詞性轉換法,改變名詞的詞性而將這一句譯為“觀賞者賞心悅目,丹青手自嘆莫及”. 但譯者在此基礎之上又加了一對虛詞,不僅凸現了“the delight”和“he despair”之間的對照,也在我們心里深深地印下了天空中五彩變幻的色彩的獨特美麗及魅力。(2) 疊韻法。譯文中大量頻繁地使用了疊韻詞,有效地使表達清晰、形象,而且非常有力。例如, “厚厚”、“重重”、“層層”使內容表達清晰準確; “大大”有助于加強原文意義。“緩緩西墜”的措辭更是形象、地道、優雅,令人贊嘆。(3) 成語。相對英語而言,漢語特有的四字成語簡潔、明了、雅致、富于變化。這樣中國特色的表達在宋正華的中譯文里簡直是信手拈來,如“晴空萬里”和“萬里長空”, “贊不絕口”和“喜不自勝”, “瞬息萬變”和“變化萬千”, “一覽無余”和“無與倫比”,等等等等,不勝枚舉。(4) 除去上述主要翻譯技巧,我們還可以看見譯者精通許多翻譯之道。例如,為了充分再現原文信息,并達到與原文盡可能相似的功能,譯者還做了許多細小微妙的改動,如將“which reaches us”譯為“到達地面”而非“到達我們”。這一改動不僅使表達地道順口,而且表達客觀,易于接受,因為觀察者并沒有在原文中出現,而且在科技散文中也不應摻雜個人情感。
從句法及語法層次上來講,譯者非常善于處理英語長句及被動語態的中譯。 此外,修辭手法的運用也為表達增色不少。(1) 長句。在原文中,長句比比皆是。而在宋正華的中譯文中,這些相對正式的長句被分解成了短句甚至完全獨立的數個單句,這樣更容易辨識句子的意群,從而使閱讀和理解也變得輕松容易了。原文第12句就是一個長句,篇幅長達六行。在譯文中,譯者卻將它處理成了兩個分開的句子。在前一句中,兩個分號將句子分成了三個部分。因此我們所看到的是一個短句和一個相對長一點的句子。事實上,在譯文中,句子有長有短,長短相間,錯落有致,較之全部譯為短句,宋正華更留意創造一種形式美,再現原文的風韻。(2) 被動語態。英語的科學小品文傾向于使用被動語態,因為這樣表述的內容更顯客觀,更為可信。這也是這篇英語原文一個最重要的特點。但這并不適用于漢語的科學小品文。 事實上,現代漢語更傾向于用主動語態,而非被動語態。二十歲的宋正華,時尚而現代,無論什么地方提及“the light is reflected by something”, 他總是譯為某某事物 “把光反射掉了”。這也顯示了作者的嚴謹,而嚴謹的態度正是許多專家學者所看重,所珍惜的優秀品質。 (3) 修辭手法。譯者在譯文中所使用的兩個最出彩的修辭方法分別是平行和對照。這兩種技巧的運用都成功地表現出了漢語及文章的美——意美,形更美。 例如,“沒有一點云彩, 不見一絲暮靄”, “廣度不均,密度各異”和“贊不絕口,喜不自勝”,意境悠遠,且瑯瑯上口。而前面賞析過的這句“觀賞者固然賞心悅目,丹青手只好自嘆莫及”則成功地形成了鮮明的對照,遺憾之情,憐惜之意,躍然紙上。
說到篇章,作者固然精妙,譯者亦是高手,二者相隔百年,卻雙雙為我們奉上了一片華美的五彩斑斕的天空。首先,倚仗對關鍵詞的重復,恰到好處的代詞回指,必要合適的關聯詞語,譯文讀起來前后連貫一致,流暢自然;這一點原文作者也以不同的手法實現了同樣的功能。作者除了在詞法、句法方面大下功夫,在篇章結構上亦有成功的再創造。例如,將長句切分成短句時,作者力求長短相間,使讀者在欣賞譯文時,韻律和諧,從而在聲音上也得到了美的享受。
3.2.中譯之磋商之處
人無完人,卑微如筆者,仍有一處想提出來,和譯者共商。中譯文中有云:“一幅景觀色彩絢麗,變化萬千”,聽來似乎不甚流暢,因為在兩個用作謂語的成語中間使用逗號,迫使讀者稍做停頓;而前面一句“一片嶄新的更加燦爛的陽光染紅了西天”則只有一個謂語。同時,不同數量的謂語還會造成不同數量的重點。而且,原文所用動詞“occurs”所展現的動態沒能成功地展示給中文讀者。總而言之,我更傾向于將這一句譯為“一幅變化萬千的壯麗景觀躍然眼前”。
4.總論
歸根結底,由宋正華翻譯的THE COLOR OF THE SKY的中譯文 《天空的色彩》,秉承了中外譯林名家大腕的翻譯精神,并將之呈獻給了廣大讀者。這篇譯文不僅再現了萬千變化的天空中的無限美景,也成功的實現了原文的目標。
參考文獻:
[1]陳宏薇.新實用英漢教程.武漢:湖北教育出版社,1996.
[2]劉重德.文學翻譯十講.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]劉宓慶.文體與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]王佐良,丁往道.英語文體學引論.北京:外語教學與研究出版社,1987.
[5]李定坤.漢英辭格對比與翻譯.武漢:華中師范大學出版社,1993.
[6]李亞丹.英譯漢名篇欣賞.武漢:湖北教育出版社,1999.
[7]郭著章.翻譯名家研究.武漢:湖北教育出版社,1998.