摘要:Well一詞作為話語標(biāo)記詞時蘊涵著豐富的含義。對翻譯造成一定困難。不少學(xué)者對其意義和語用功能都進(jìn)行過一定研究。但具體應(yīng)該如何翻譯未作詳細(xì)說明。本文通過Nida的功能對等給我們的啟示,對well一詞的如何翻譯作更深入分析,同時對我們跨文化翻譯的思路提出筆者的意見。
關(guān)鍵詞:well 功能對等 語用功能
1. 前言
Well是操英語的人在口語中出現(xiàn)頻率非常高的詞,應(yīng)用范圍廣泛,語氣表達(dá)多樣。具體分析該如何翻譯well一詞,有無標(biāo)準(zhǔn)或具體方法,筆者嘗試對此作進(jìn)一步分析。同時筆者也發(fā)現(xiàn),Nida的功能對等理論對翻譯well也有指導(dǎo)意義,也從中能窺探到一些跨文化翻譯的技巧。
2.Well 的語用功能與翻譯
Q(question): Yet Sir Hugh Rosi, who’s very far from being a Labour MP, is the chairman of the Committee, says Peter Walker’s trying to rubblish this report not on the basis of argument but because it’s a report he doesn’t find very welcome.
A(answer): Well eh I’m sorry that Hugh Rossi said that - I didn’t even know that he’d said that but eh all I can say is that Hugh Rossi will get a full and detailed reply to his report which obviously any select committee deserves but all - I can make it perfectly clear is that all of the things the main things the report looks at like for example it looks at one should carefully examine you know the future costing and the investment programme etc. (ES, 1991)(朱怡,2004)
把此例中這個well簡單地翻譯為“唔”或“這個”,顯然造成了說話者的形象偏差,造成給觀眾這個人說話啰嗦,口才差等印象。如果選擇不譯則有語用損失。well的翻譯也不能隨便省譯。Watts等人認(rèn)為,well能減低威脅聽話人負(fù)面面子。語言學(xué)家Halliday 和 Hasan 則描述道,well在某些語境下表示說話者愿意給出經(jīng)過思考的答案,應(yīng)該說類似I think的語氣。筆者認(rèn)為,well還有一個很重要的功能似乎為人忽略。Well可以同時表達(dá)幾個方面的意思。Well, let’s see一句中的well, 既可表達(dá)疑問、反駁,也可能表達(dá)驚訝,或是表示準(zhǔn)備經(jīng)過詳細(xì)考慮后給出答案。因此,well的模糊性或一語多義有一種不可替代的作用。
3.Nida的“功能對等”理論的啟示
Chomsky 在描寫句法時引用了“深層結(jié)構(gòu)”和“表層結(jié)構(gòu)”兩個概念。他認(rèn)為每個句子同時有著表面的結(jié)構(gòu)和深層的結(jié)構(gòu)。深層結(jié)構(gòu)是基礎(chǔ)規(guī)律的輸出包括基本句法關(guān)系和語項語義特征,屬于語義部分的輸入;表層結(jié)構(gòu)是轉(zhuǎn)換規(guī)則的輸出包括詞的最終排序和詞的語音特征,屬于語音部分的輸入。把握句子的深層結(jié)構(gòu),才獲得真正的語義理解。Nida試圖從Chomsky的深層結(jié)構(gòu)和生成語法理論發(fā)展出一套功能對等翻譯理論,即不論是筆譯還是口譯都需要從作為表層結(jié)構(gòu)的句子入手,由表入里,發(fā)掘出原文的詞匯和句式特征及其修辭文體色彩,探明原文作者或說話人的主觀意向和思維模式。Nida提出翻譯分三個階段完成從原語(source language)到譯語(target language)轉(zhuǎn)換:(1)對原文句子追溯出結(jié)構(gòu)最簡單、語義最清楚的核心句。(2)核心句轉(zhuǎn)換為譯語。(3)翻譯過來的句子轉(zhuǎn)換成表層句子。通過Nida的功能對等翻譯理論,筆者試圖找出翻譯well的具體方法。如下:
Well→語用功能(功能1,功能2……) = 語用功能(功能1,功能2,……)→ 翻譯結(jié)果
即是翻譯well時分三步走。
(1) 挖掘well深層的語用功能,分析其在具體語境中可能蘊涵的所有語用功能
(2) 找出所有具有相應(yīng)的語用功能的中文詞
(3) 分析得出的中文詞,轉(zhuǎn)換成比較自然的翻譯結(jié)果
回到一開始對話例子。“well”一詞是模糊限制語在話語中的表現(xiàn)(朱怡,2004)。所以這里well的一個明顯功能類似于I think, I guess等意思,在“挽回面子”同時減少對對方負(fù)面面子的威脅。筆者進(jìn)一步分析,Peter Walker可能沒想到他會被挑戰(zhàn),所以well這里同時暗含著驚訝,遲疑。此處well也可能具備Halliday 和 Hasan所說的“我承認(rèn)你說的是事實,我愿意作出經(jīng)過思考的(considerate)回答”的含義。那么,這里well顯然不是簡單的一個語氣詞,它可能等同于中文的:我認(rèn)為(模糊限制語),是嗎?(驚訝,遲疑)關(guān)于這個……,我想想……,事實上……(經(jīng)過思考)。根據(jù)這樣的分析,便沒必要再拘泥well作為一個感嘆詞的表面形式,而把它翻譯為:
是嗎?關(guān)于Hugh Rossi說的話……我只能表示遺憾了——事實上我沒想過他會這么說……
這么翻譯,能盡可能地減少well蘊涵意義的損失,盡可能地達(dá)到動態(tài)對等翻譯。
4.總結(jié)
本人嘗試通過功能對等理論的啟示,闡述翻譯well的一個較好的翻譯途徑。像well這樣背后蘊涵著復(fù)雜意思的詞匯,要充分考慮到其在句子中充當(dāng)?shù)亩喾N混合的語用功能,并綜合轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的翻譯結(jié)果。盡量減少語用功能的損失,使讀者看到或聽到譯文時有著類似的反應(yīng)。在做跨文化翻譯時,也可參考翻譯well的過程,不必拘泥于表面形式,先分析其語后的語用功能再轉(zhuǎn)換成譯文。特別在口譯交際環(huán)境中,沒有太多時間去解釋背后的文化因素,要盡量及時給聽者最相似的反應(yīng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergemon Press.1981.
[2]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist. 1997.
[3]Approaches Explained, Manchester: St, Jerome Publishing.
[4]林素卿.感嘆詞Well的用法研究. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),第17卷第4期.
[5]馬蕭.話語標(biāo)記語的語用功能與翻譯. 中國翻譯, 2003年9月第24卷第5期.
[6]冉永平. 試析話語中Well的語用功能. 重慶:四川外語學(xué)院學(xué)報,1995年第3期.
[7]許湘,劉件福. 淺談“well”的話語指示功能.云夢學(xué)刊,1999年.
[8]吳國良. 話語標(biāo)記詞well用法譯評.中國翻譯 ,2005,第1期.
[9]朱怡.淺析模糊限制語在政治訪談中的表現(xiàn)形式.寧夏黨校學(xué)報,2004,第2期.