摘要:習語是語言的精華,是各民族語言經過長期使用而提煉出來的。它是人民生活經驗的結晶, 是語言文化財富中的瑰寶, 具有豐富的內涵和獨特的文化背景。因此翻譯習語時,對兩國的文化特色進行比較并作恰當的處理顯得尤為重要。中日兩國均有其固有的習語,它們清晰地體現出了各自不同的傳統文化。由于中日兩國同屬于東亞漢字文化圈,文化交流源遠流長,造就了兩國文化許多共通點和極為接近的特質。而日語習語的漢譯過程不僅是日語到漢語的語言的轉換過程, 也是日本文化移植的過程。故本文將著重探討中日文化差異及日語習語的漢譯策略。
關鍵詞:習語 中日文化差異 漢譯策略
引言
習語是語言的精華,是各民族語言中經過長期使用而提煉出來的。廣義的習語包括固定搭配使用的詞組或短語、成語、典故、俚語、歇后語、諺語、格言等。習語所承載的文化信息特別集中,具有鮮明的形象, 常用來比喻事物, 帶有濃厚的民族和地方文化色彩。它是人民生活經驗的結晶, 是語言文化財富中的瑰寶, 具有豐富的內涵和獨特的文化背景。R.R.K. 哈特曼與F.C. 斯托克在《語言與語言學詞典》一書中對把習語描寫為:“習語是具有特殊的、通常并不等于各單個詞義總和涵義的短語和句子;一般不能逐字直譯成另一種語言,否則會失掉其特殊含義。”
在翻譯過程中如何處理文化的異同對譯文的影響,并通過不同的語言實現轉換,既準確傳達原語文本的語義內涵,又體現其文化特性;既適當考慮譯文讀者的語言心理習慣,又盡量保留原作的風姿,一直是國內外譯界討論的熱點和爭議的焦點。因此翻譯習語時,對兩國的文化特色進行比較并作恰當的處理顯得尤為重要。
日漢兩種語言中都包含有大量的習語。由于中日兩國同屬于東亞漢字文化圈,文化交流源遠流長,造就了兩國文化許多共通點和極為接近的特質。日本的許多習語就是源自中國習語。例如: A.汗馬の労 (汗馬功勞), B.剣を落として舟を刻む(刻舟求劍), C.塞翁が馬(塞翁失馬),D.愚公山を移す (愚公移山),E.朝三暮四 (朝三暮四)……然而,中日兩國又均有其固有的習語,它們清晰地體現出各自不同的傳統文化。而日語習語的漢譯過程不僅是日語到漢語的語言的轉換過程, 也是日本文化移植的過程。故本文將著重探討中日文化差異及日語習語的漢譯策略。
一、日漢習語的文化差異形成的主要原因
日漢習語雖然存在著文化差異,但這種差異并非跨語言、跨文化交際不可逾越的鴻溝。準確把握日漢習語文化差異形成的原因,對于我們全面認識日漢習語的文化差異,進行切實有效的跨語言、跨文化交流,有著重要的現實意義。總的說來,日漢的文化差異主要由以下原因形成:
1.地域差異
一定的文化實體總是存在于一定的空間地域內,它不可避免地要反映該地域的自然面貌特征,因而在用自然景觀或物體等來做比喻時,語言間就存在著明顯的差異。日本處于北半球緯度較高的地理位置,是一個孤立的島國,海洋漁業非常發達。因此日語中有不少與海、魚有關的習語,如:A.海のものとも山のものともつかない(八字沒一撇兒),B.魚の水を得たよう(如魚得水),C.鰯で精進落ち(因小失大) 等。
2.歷史文化差異
歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。由于各個民族和國家的歷史發展不同,因而在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化也不同。古代日本文化受中國文化影響之深不用贅言,然而任何一個國家和民族都有其獨特而具體的歷史發展脈絡,日本的歷史畢竟不同于中國。在表達同樣意思的時候,中日兩國的習語由于歷史背景的差異、歷史典故的不同,故而反映了各自獨有的文化傳統特色。例如:同樣是對心目中偶像的贊譽,日本人會說:“花は桜木、人は武士。”櫻花是日本的國花,象征著美;武士在日本江戶時代,作為一個統治階層曾登上了政治舞臺,達到了它輝煌的頂峰。故日本人認為:花中以櫻花最出色,人中以武士最高潔。而中國人則贊嘆:“人中呂布,馬中赤兔。”呂布是東漢末年的一名武將,非常勇猛,并擅長弓馬,人稱“飛將”;赤兔為呂布所騎之駿馬。故中國人會說:“人中俊杰數呂布,馬中之駿數赤兔”。
3.風俗習慣差異
不同的民族有不同的風俗習慣,并因之產生不同的民族情感, 同時也鮮明地反映出了各民族對于某些事物的不同好惡與愛憎之情,這也是造成文化差異的重要原因。以動物為例,同一種動物在各自諺語中扮演的角色有著明顯的甚至是完全相反的差異。貓因其在日本傳說中有“貓妖”一說,所以,眾多有關貓的諺語都是貶低貓的。例如:A.貓にかつおぶし(虎口送肉),B.貓に小判(對牛彈琴)等。
4.宗教信仰差異
文化受宗教信仰的影響也較明顯,這種影響在其語言中也當然地反映出來。日本文化是多元的,反映在日本民族對待宗教的態度上就是寬容的,上帝、佛祖、神靈同在,多宗教相安共處。日語習語中有不少反映基督教的習語,如:“求めよさらばあたえられん”、“正しき者は悩み多し”等,也有大量的佛教用語,如:“仏の顔も三度”、“逢うは別れの始め”等。另外,日本畢竟是以神道為自主宗教,故有關神、神社、神器等的習語更是數不勝數,如:“神の正面仏のま尻”、“神は非禮を受けず”等。
二、日語習語的文化分類及其漢譯策略
從語言的角度來看,日語和漢語在語法、詞匯和語音系統等方面都存在著差別。因此,我們很難從語言的角度對日漢習語進行分類。但是從文化的角度看,日漢習語有一條最根本的共性: 它們都是借助一定的文化詞語來表達文化的共性或各自文化的特性。根據這一特點,從文化的角度可以將日語習語分成三個類別:
1.與中國文化相比較,以相同的文化詞語來表達相同或類似內涵意義的習語
這類習語適合采取直譯的漢譯策略。直譯法就是在不違背譯文語言規范的前提下,在譯文中保留原文的內容、形式。直譯法通常能最大程度地保留原文的內容、形象和語法結構,保留源語文化的民族、地方和歷史特色。對于日漢兩種語言中基本對應的那部分習語,我們應采用直譯法,這樣就不會在文化交流中引起誤會。
例如:
A.鉄は熱いうちに打つ——趁熱打鐵
B.火に油を注ぐ——火上澆油
C.病は口より入り、わざわいは口より出づ——病從口入,禍從口出
D.愚公山を移す——愚公移山
E.剣を落として舟を刻む——刻舟求劍
F.臥薪嘗膽——臥薪嘗膽
G.池魚のわざわい——池魚之殃
2.與中國文化相比,以不同的文化詞語來表達相同或類似內涵意義的習語
這類習語適合采取意譯的漢譯策略。意譯法就是指翻譯時不拘泥于原文形式或脫離原文形象,重點在于正確表達原文的內容,通常譯其喻義及語法意義。意譯法雖然使譯語讀者失去了一些直接了解異國文化的機會,但能幫助譯語讀者更好地理解譯文。意譯法從一定意義上講就是“譯意”,就是在源語文化和譯語文化之間尋求“文化對等”。
例如:
A. 鬼に金棒——如虎添翼
B. 貓に小判——對牛彈琴
C. 月とすっぽん——天壤之別
D. 瓜の蔓に茄子はならぬ——龍生龍鳳生鳳,烏鴉生不出金鳳凰
E. 三人寄ればぶんしゅう文殊の知恵——三個臭皮匠頂個諸葛亮
F. 痘痕も笑窪——情人眼里出西施
3.與中國文化相比以不同的文化語句來表達不同內涵意義的詞語
這類日語習語適合采取直譯加注,或直譯加增譯等綜合策略。這類習語,僅用直譯法譯出形象和比喻,含義不太明顯。為使讀者免于費解,可以在直譯的基礎上增加一個對稱的分句,或增加注釋的方法,以點明含義。這種綜合策略的優點在于可通過加注或增譯來表現出原文中的形象和喻義,使譯文形神兼具;缺點是增譯或加注不當反而有失含蓄。
例如:
A. 馬鹿と鋏は使いよう——笨人似剪刀,會用亦出活
B. 悪妻は百年の不作——娶個壞老婆,百年無收獲
C. 旅の恥は掻き捨て——旅途無熟人,臉皮厚三分
D. 沈香も焚かず屁もひらず——既不廟里燒香,也不佛前放屁;不好也不壞,沒什么特別的
E. 天に向かって唾を吐く——對天吐唾沫,弄臟自己的臉
結束語
總之, 語言反映文化, 也受制于文化。習語是是文化的產物,是最精煉的承載文化信息、反映人類社會生活的語言符號。日漢習語的文化內涵極為豐富, 但由于兩民族文化差異的存在, 導致日漢習語在許多方面存在著不對應現象。因此在日漢習語的翻譯過程中,為了形神兼備地傳遞習語的文化信息, 我們應認真研究和比較日漢習語所體現的文化差異, 應隨文隨語或日漢對譯、或更換形象、或突出寓意、或形意并用、或使用加注, 不拘一格地實現語言間的轉換與交流,從而達到翻譯的真正目的。
參考文獻:
[1]野口七之輔.故事ことわざ事典.新文學書房,1983、3.
[2]中國俗語大辭典.上海辭書出版社,1989.
[3]連清.日語成語慣用語詞典.商務印書館,1992.
[4]梶山健.世界ことわざ辭典.明治書院,1992.4.
[5]李宗惠.中日熟語詞典.
[6]屠國元. 翻譯中的文化移植——妥協與補償.中國翻譯,1996.
[7]鈴木孝夫.日本語と外國語.巖波新書,1999、10.
[8]楊自儉.譯學新探.青島出版社,2002.