摘要:語言與言語,是由各類詞組成的,是各類詞聽從于交際者所需表達的思想感情而組成的有機綜合體。各類詞在言語與語言中的作用,雖有主次之分,輕重之別,但各類詞的歸從服務(wù)于言語與語言的表達的職責(zé)應(yīng)該是一樣的,人們出于達意表情所需,而對各類詞潛在功能的挖掘與發(fā)揮,任何詞語,用進言語與語言,為的都是達意表情的要求也理應(yīng)是一樣的。而達意表情,對于選用的詞語,我們總希望它們能更充分地發(fā)揮出其本身已明顯的或還隱含著的功能與作用。
擬聲詞就是其中一類具有豐富的表現(xiàn)力的詞。擬聲詞以它鮮明生動的形象性,在語言運用上占有突出的地位。擬聲詞(Onomatopoeia),也稱象聲詞,是現(xiàn)代漢語詞類中的一種,專指“模擬事物的聲音的詞,如‘嘩、轟、乒乓、丁東、撲哧’(《現(xiàn)代漢語詞典》P1378)”。而在英語中。也有:Onomatopoeia means combination of sounds in a word that imitates or suggests what the word refers to, e.g. hiss, cuckoo,thud(牛津高階英漢雙解詞典p1026)。
關(guān)鍵詞:句子中擬聲詞翻譯 自然界中的擬聲翻譯 詩歌擬聲詞的翻譯
引言:
英語與漢語雖然屬于兩種不同的語言系統(tǒng),但是都有著豐富的擬聲詞。英語擬聲(onomatopoeia) 與漢語修辭格擬聲完全相同,都是模擬事物自然聲音的一種構(gòu)詞方法。各種動物的聲音在經(jīng)驗世界中隨處可聞,動物擬聲詞也就應(yīng)運而生。動物擬聲詞在英語擬聲詞中占有很重要的份額,它比漢語動物擬聲詞還要豐富多樣。漢語動物擬聲詞往往用簡單和籠統(tǒng)的一個“叫”字來表述,而英語一般都用專門的擬聲詞來表達各種不同動物的叫聲。正確地翻譯動物擬聲詞,能夠烘托氣氛、顯示意境、增強聲勢和實地情景感,使平淡的句子變得鮮活生動、富有情趣,創(chuàng)造出一種使人身臨其境、如聞其聲的氛圍,達到傳聲達情和聞聲解意的語用目的。
一、下面來談?wù)動⒄Z中擬聲詞及翻譯時應(yīng)注意的事項:
1.對擬聲詞的翻譯我們來從以下幾個例子分析一下:
1) 卜卜卜——機關(guān)槍的聲音跟著又來。(茅盾:《子夜》)The staccato clatter of a machine-gun was heard again.
2) 敲了兩下門,心上還突突直跳。(梁斌:《紅旗譜》)He knocked twice at the gate ,his heart thudding violently.
3) A hammering clatter of hoofs beating the hard road.“得、得、得”,堅硬的路面上響著接連不斷的馬蹄聲。
把人、動物或自然物所發(fā)出的聲音如實地加以描摹,這種修辭方法稱為擬聲,漢英皆有,但是有著較大的區(qū)別。在漢語里一般都采用直接描摹聲音的擬聲詞,如上面例1)中的“卜卜卜”和例二中的“突突”。在英語里,一些動詞和名詞本身就具備了擬聲的特點,融音與義為一體,引起音與音之間的聯(lián)想,如上面例3)中的clatter。
2.擬聲詞的常見三種翻譯處理方法:
1)譯為漢語對應(yīng)的擬聲詞,有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。
1.Crack! The stick broke in two.
喀嚓!棒子斷為兩截。
2.Only the venliator in the cellar window kept up a ceaseless rattle.
只有地下室窗戶上的鼓風(fēng)機發(fā)出無休無止的呼呼聲。
2)有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“……的叫,……聲”,有的則直敘其動作。
1.The cock in the yard crowed its first round.
院子里的雄雞已經(jīng)叫頭遍了。
2.He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumerable wings.
他感到簡直要大喊大唱,耳際仿佛傳來無數(shù)翅膀的拍擊聲。
二、在自然界和人類生活中,擬聲詞也分很多種類。
如有動物叫聲、蟲子聲音、飛禽叫聲、各類物體發(fā)出的響聲等等。正是這些擬聲詞的存在更生動形象地表達了說話著的意思。英語動物擬聲詞有著極其豐富的內(nèi)容,有直接擬聲與間接擬聲兩種基本類型。漢語動物擬聲詞通常比較簡單籠統(tǒng),而英語動物擬聲詞則既豐富多采又具體生動。對動物擬聲詞進行比較研究,有助于翻譯的正確性。
下面我們看一下常見的擬聲詞漢譯英,下面列出一部分僅供參考:
1.動物叫聲
1、獅子(lion): roar, howl;2、老虎(tiger): roar, howl;3、豹子(panther): howl;4、大象(elephant): trumpet;5、豺(jackal): howl;6 、狼(wolf): howl;7、狗(dog): bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine;8、狐(fox): bark,yelp;9、貓(cat): mew,miaow,miau,meow,meou;10、鼠(mouse): squeak,cheep,peep;11、豬(pig): grunt, whick, aqueak;12、野豬(swine): grunt;13、公豬(boar): girn;14、熊(bear): bruzz, growl;
2.蟲子聲音
1、青蛙(frog): croak;2、蟾蜍(toad): shriek;3、蛇(snake, serpent): hiss;4、蜜蜂(bee): buzz,hum,bumble,drone;5、黃蜂(wasp): hum;6、蟋蟀(cricket): chirp(chirup);7、甲蟲(beetle): drone,boom;8、蚱蜢(grasshopper): chirp;9、蚊子(mosquito): hum,buzz,drone
3.飛禽叫聲
1、公雞(cock): crow;2、母雞(hen): cackle,cluck;3、小雞(chicken): cheep;4、火雞(turkey): gobble;5、鴨(duck): quack;6、鵝(goose): cackle,hiss,creak,gaggle;7、鴿子(dove,pigeon): coo,crood,croud,croodle,cur;8、鵪鶉(quail): curkle;9、鳩(stock-dove): murmur;10、斑鳩(turtle-dove): wail;11、天鵝(swan): chant,cry;12、烏鴉(crow,raven): caw,croak;
三、擬聲詞在詩歌中的運用在寫作方面比實詞更能烘托出一種意想不到的生動的氣氛。
我們來看以下這首由英國著名詩人Robert Browning寫的一首詩:
The Pied of Hamelin
——by Robert Browning
…
And even spoiled the women's chats,
By drowning their speaking
With shrieking and squeaking
In fifty different sharps and flats
…
And ere three shrill notes the pipe uttered
You heard as if an army muttered ;
And the muttering grew to a grumbling;
And the grumbling grew to a mighty rumbling
And out of the houses the rats are tumbling.
在這首詩里詩人描寫的大意是:雜亂無章的吹奏者的吹奏……甚至有破壞性的女人們切切私語的交談聲,淹沒她們的說話聲的是尖叫聲和狂笑聲,用五十個不同的高音和低音演奏,……在那之前三個刺耳的音符像痛苦的叫喊聲被演奏出來,使你聽起來就像一個軍隊發(fā)出低沉的聲音,而后低沉的聲音漸漸變成了一種轟隆隆的響聲,最后轟隆隆的響聲變成了更大轟隆隆的雷響一樣的聲音,打開門一看原來實際是一群老鼠在打滾的聲音。在這首詩中詩人成功地運用了擬聲詞shrieking、 squeaking、uttered、muttering、grumbling、 rumbling tumbling,這些擬聲詞不僅形象,而且讓人讀起來朗朗上口,詩人創(chuàng)造出了一副很糟糕的吹奏者吹奏出的雜亂無章的音符,使讀者身臨其境,產(chǎn)生了一種厭惡感。極大地諷刺了那些議會中的政客發(fā)出的聲音shrieking、 squeaking、uttered、muttering、grumbling、 rumbling tumbling就像一群老鼠在tumbling。
綜上所述,在翻譯和寫文章時,若能恰當(dāng)?shù)剡\用各類擬聲詞,能夠使文章生動傳神,取得意想不到的理想效果!
參考文獻:
[1]牛津高階英漢雙解詞典.商務(wù)印書館,牛津大學(xué)出版社,第四版.
[2]馮慶華編著.實用翻譯教程(英漢互譯)2001.
[3]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典(修訂本).(商務(wù)印書館出版,北京新華印刷廠印刷,1978年12月第1版、1983年1月第2版、1996年7月修訂第3版、2000年5月北京第252次印刷.