摘要:Lippmann于1922年提出“定型”這一詞后,該術語就一直受到學術界的廣泛關注,其中“定型會為文化交際帶來哪些影響”、“是否能夠避免定型”、“如何看待定型”等問題一直是我們學術界討論的熱點。本文通過淺談定型如何形成的原因,從定型對英語教材的影響的角度切入,以及分析以上的若干問題,探討如何減小定型對英語教材(英語教學)的負面影響,使其達到向學生正確傳達文化信息、客觀反應他國文化的目的。
關鍵詞:定型 英語教學 跨文化交際
一、 定型的相關概念
“保守的英國人,開放的美國人,浪漫的法國人,死板的德國人……”我們對有的書本上這樣的描述并不陌生。實際上,這些都是我們對這些外國人的籠統定型。在日常生活中我們對許多事物都定了型,我們熟悉各式各樣的定型并在某種程度上贊同它們。那么從跨文化交際的角度來說,定型的概念是什么?它對我們學習他國文化有益還是有害?要減小定型對英語教材的負面影響,就要了解定型的相關概念。
Lippmann在他的著作中首先提出“定型”(stereotype)一詞,指的是一個群體的成員對另一個群體成員持有簡單化的看法,認為其在態度、行為等方面具有相似性。定型在剛被提出的時候是作為一個消極概念來理解,但現在大多數學者認為定型是一個中性概念,一是因為定型的作用有消極和積極之分;二是因為定型是一種“普遍的、不可避免的人類認知方式”(高一虹)。
Stephan根據內容把定型劃分為“非社會群” (non-social group) 定型和“社會群”(social group)定型兩種,這就為認識和區分看待定型提供了一個非常系統科學的方法。在處理“非社會群”定型的時候,其往往起到一個積極的作用。比如我們看到穿白大褂的人就聯想到醫生,看到戴眼鏡的人聯想到老師,這些都是我們在日常生活中觀察而來產生的定型,定型又反作用于人腦而產生以上聯想。這樣的定型具有穩定性,對我們認知世界、快速處理周遭信息有很大的幫助。再例如我們區分“男人”、“女人”這兩個概念的時候通常認為男人比較強壯,女人比較弱小;男人通常理性些,女人通常感性些。從總體來看,這樣的觀念并沒有理解上的錯誤,而且這些定型相對穩固,能夠幫助我們加速信息加工過程,以達到應付復雜局面的目的。高一虹教授在解釋以上理念的時候舉了一個例子:一位外語教師為了迅速的了解一個班,可能在初次接觸的時候把學生劃分為“男生”與“女生”、“文科生”與“理科生”、“農村生”與“城市生”等類別以及與類別相關的種種定型,如“女生比男生更善于口頭表達”、理科生比文科生更“擅長邏輯推理”等等。這些定型未必正確,但對教師而言是一種迅速且有效的處理信息的方式。但在處理“社會群”文化信息的時候,定型通常起到負面的作用,因為它帶來的往往是片面的、偏頗的信息,而且就數量上而言,對非本國文化的負面定型大大多于正面定型。
二、定型是如何形成并作用的
早期的研究主要圍繞“定型”這一概念以及對其內容的評估。自20世紀70年代以來,對定型的研究從內容逐漸向加工轉移。Wheeler Petty (2001)將定型的激活定義為某個特定社會類別的成員快速地與一組特征性屬性相聯系。通過研究,大多數學者認為群體的定型可以由該群體成員激活,也可以由非該群體成員激活。舉個例子,一位猶太人自嘲地稱自己精明事故,這時他自己啟動了“狡猾的猶太人”這一定型;兩個法國商人說到和猶太人做生意時要格外留心時,他們也啟動同樣的定型。
為了進一步闡述定型是如何產生作用的,這里將介紹Stephan的“定型作用網絡”。Stephan認為定型由五個層面組成,分別是區分特性(defining features)、群體標簽(group labels)、個性特點(characteristic features)、行為(behaviors)及樣本(exemplars)。定型的區分特征是指我們為區分不同群體而找出的某一群體的特征,而這些特性則成為這個群體的群體標簽。當我們認為某一個人屬于某一個群體的時候,我們往往會為他貼上這些標簽。個性特點與區分特性的區別在于,前者指更深層的特質。比方說日本人與美國人的區別在外型上就可以體現:日本人是黑頭發、黃皮膚,而美國人是白皮膚、身型較為高大,這些是兩個群體的區分特性。而我們通常認為的日本人謹慎禮貌、美國人開朗隨意,則屬于個性特點。行為指的是我們預測一個群體中的個體行為與該群體的特性一致。樣本則指群體中的個體。具體這五者之間如何互相作用,可以通過建立一個定型作用網絡幫助理解,請有興趣的讀者參考文獻
這個網絡首先由“區分特性”激活,也就是說認知者先要了解有關群體區分特性;在他遇見群體中某個個體(即“樣本”)的時候會自動將個體歸入某一個群體中,繼而為這個個體貼上群體標簽;進而“個性特點”也被激活,認知者會認為這個個體應該具有性格或心理上的特性,從而這個個體的行為也應該“符合”這些個性特點。這樣,這個定型的作用網絡就被激活了。這是大多數情況下定型被激活的順序,而且這對個激活的過程認知者自身是無意識的。
根據定型的定義和以上的理論分析,我們可以得到兩個結論:1 在認知過程中定型是不可避免的,其作用有積極的方面也有消極的方面;2定型的激活有種、個途徑,而且激活過程通常是無意識的。
三、教材中的定型
教材的文化傳播功能已經得到學界的普遍認可,因此在跨文化傳播的方面,教材的角色不容忽視。既然定型是不可避免的,我們應當如何看待這些定型,又如何減小其負面影響呢?
1 如何看待教材中的定型
西方國家的教材曾把中國描述為一個落后的蠻夷之地。上世紀七十年代,Smith and Luce曾做過一項研究,發現在描述亞洲國家時,中小學社科教材的負面定型非常多,而且給出了具體“例證”來支持這些定型。例如某篇課文里有這樣一段話:“我們有足夠的理由相信,普通中國人無法得到足夠的食物以維持健康,很多人甚至沒有足夠的食物以維持生命”。 反觀當時我國的語文課本,不難發現對英美國家的描述也存在很大的偏頗性:生活在這些資本主義國家的人民無不處于水深火熱之中。而上世紀八十年代我國改革開放的初期,曾經刮起過一陣猛烈的“出國風”,這時西方國家一改其以往在教材中的形象,搖身變為文明開化、先進發達的國度。造成以上定型的原因除卻政治因素外還有許多其他因素,在這里不加討論。值得注意的是,正如Husemann提出的,定型是“人類局限性的一部分”,無論在任何社會任何情況下,定型都無法完全避免。因此,對待教材中的定型也一樣,首先要承認其存在的不可避免性。
對于定型我們要區別看待,不能簡單認為定型都是負面的。“非社會群”定型相對穩定,而且也是人們在長期生活學習中歸納出來的有效信息,因此這類定型在認知過程中利大于弊,在教材中不必刻意避免。例如,筆者曾做過一個簡單的調查,就“提起英國你都能想起什么”這一問題訪問了10位大一的學生,有7位學生提到了“大笨鐘”;5位提到了 “英國王室成員”;4位提到“君主立憲制”,這說明學生已經把這些信息與英國緊緊聯系在一起。但英語教材不必刻意避免這些定型,仍舊可以收錄與之相關的信息,鞏固學生已有的知識。但“社會群”定型則相對復雜得多,里面包含了對自身文化的捍衛甚至是民族情感。下面將要講到英語教材如何減小“社會群”定型的負面影響。
2 英語教材如何減小定型的負面影響
定型對非本國文化的過分概括和簡化而忽略了個體細節。因此在表述方面要盡量避免“英國人非常保守”、“美國人很開放”等總結性的話語。因為定型本身就是學習非本國文化的“捷徑”,它的高度總結性使其簡便易記,也容易被學生吸收。在缺乏相關知識的情況下,學生會套用這些定型,形成如“英國人群體印象=英國人A=英國人B”這樣的思維模式,局限了他們的思想,阻礙他們對非本國文化的整體把握,從而在思想上造成偏頗。因此,要減小定型的負面影響,英語教材應當首先多融入各方面、層面不同的信息,讓學生將個體與整體區分開來,認識群體印象的同時也能區別對待群體中的個體。
其次,文化是動態的,會隨著時間和環境改變而變化;而定型是靜態的,一旦形成就是穩固的、不變的。Byram在其著作Germany: Its Representation in Textbooks for Teaching German in Great Britain中提出教材評估的八大準則,其中最后一條就是教材是否收錄有關非本國文化的定型。英語教材若能明確地向學生提出某些已有定型,引起他們的注意,就能一定程度上削弱定型的負面影響,幫助學生客觀地看待非本國文化。
另外,及時更新教材中的文化信息也是十分必要的。縱觀現在市面上的教材,縱然打著《最新XXX》的旗號,但其內容還是陳腐不堪,例如大談了現時西方國家已經不用的俚語、介紹當下已經過時的習俗等等。這些都是不可取的。歷史與文化是兩個不同的概念,若旨在培養學生跨文化交際能力,英語教材應在選材上多下功夫,不斷更新,才能符合其設計的初衷。
最后,教材還應該注意多面切入,多維地反映非本國文化。如果角度和內容過于單一,則非常容易誤導學生形成定型。例如,許多英語教材都強調中國和西方國家面對別人恭維的時候態度有顯著差別,中國人比較謙虛,而西方人則大方接受贊揚。這是得到廣泛承認的中西方習俗差別。但是作為英語教材,片面的反應兩者差異卻會起到反作用,讓中國學生形成應答時的定型。筆者在分析某本教材的時候發現,其收錄了6段有關如何應對別人恭維的對話,而回答無一例外的都是“thank you”。而在實際的對話中稍加觀察就能發現,西方人的回答并非如此千篇一律。舉行house-warming party的時候別人稱贊 “Your garden is incredibly beautiful”,房子的主人可以回答是: “Yes, it gives us a lot of pleasure”,而非簡單地回答“thank you”。另一個例子是,在某個雞尾酒會上,一男性恭維其愛慕的女性而這位女性對其毫無興趣。對話如下: “You look gorgeous tonight.”回答則是:“Flattery will get you no where, Mr. Jason.” 在面對恭維的時候,西方人也可以因場合和對象的變化而做出不同的反應。正是因為忽略了這個因素,中國的學生在進入大學后面對別人的恭維還是只會僵硬地說句“thank you”,這其中不無教材之過。
四、結語
定型在文化交際過程中是一個矛盾體,它既可以幫助人們認知世界,又是束縛人們的枷鎖。就英語教材而言,我們應當大膽承認定型的存在,區分不同種類的定型區別對待,通過不斷研究和實踐,從選材、編寫角度、表述等方面入手,減少定型造成的負面影響。
參考文獻:
[1]Lipmann, Walter. Public Opinion. Allen and Unwin. 1922.
[2]高一虹.語言文化差異的認識與超越.外語教學與研究出版社,1999.
[3]Wheeler, S. C,Jarvis, W. B. G. , Petty, R. E.Think unto others: The self -destructive impact of negative stereotypes. Journal of Experimental Social Psychology.2001.
[4]Stephan, Walter.Reducing Prejudice and Stereotyping in Schools. New York: Teachers College Press.1999.
[5]Smith, E.C. and Luce, L.F. eds.Toward Internationalism. M.A.: Newbury House Publishers.1979.
[6]Byram, Michael. (ed)Germany: Its Representation in Textbooks for Teaching German in Great Britain. Frankfurt : Verlag Moritz Diesterweg.1993.