摘要:本文通過對漢語“心”和英語“heart”語義領域轉移的比較,以期說明藏在語義轉移現象背后的人類共同心理認知規律的存在。從“心”的個案分析來看,這種規律是存在的。人類的認知過程具有普遍性,在不同的語言里具有同一指稱義的詞其語義轉移模式有共同的規律可循。當然,其中也會存在一些差異,這些差異往往是由不同文化心理造成的。
關鍵詞: 語義領域轉移 比較
1.引言
語義轉移是由相似和相近聯想造成的詞義變化,詞由指一事物轉指相關的另一事物,該詞的概念外延或詞義范圍也就發生了變化。漢語“心”和英語“heart”的基本指稱義是一樣的,都是指人體內的一種用于推動血液循環的內臟器官。該基本指稱義提到了心臟的基本功能,并在漢語和英語中都觸發了向其他語義領域轉移的聯想。漢語和英語中都有十分豐富的和“心”有關的短語和固定表達式。通過比較,發現漢英兩種語言中“心”的領域轉移過程有很多相似之處。看下面的例子:
1. heart-broken心碎的
2. kind-hearted好心的
3. set one’s heart at rest 放心
4. a heart of stone 鐵石心腸
5. give one’s heart to sb. 傾心
6.lose heart 灰心
這些例子中“心”都不是基本指稱義,在漢英兩種語言中卻能對應。這不是偶然的巧合,而是與人類共有的認知過程密切相關的。在漢語和英語字典里與“心”有關的用法存在著相當多的相同之處。下面具體看看“心”的語義轉移情況。
2.“心”在漢英語言中語義轉移的過程和相同點
“心”的領域轉移既有直接的發散性引申,也有鏈條式引申。古人不僅認為心是五臟之首,是人體器官的主宰;還認為心是思維的器官。不難看出,人類對“心”的認知分為具體和抽象兩個層面。具體層面建立在生理學、解剖學等意義上;抽象層面建立在心理學、認知科學、社會學等意義上。
2.1 “心”作為物理實體在具體層面的語義領域轉移
“心”,本義為心臟,是作為一個物理實體而存在于人體內的。根據實體的存在特征可引申出一系列與心有關的表達。心臟作為一個實體,有形狀,有維持生命的重要功能,遇到刺激還有相應的生理反應等等。正是首先基于這些易于感知的物理特征,“心”的語義開始逐漸從作為一個器官名稱向其他領域轉移。
根據心臟的形狀,“心”可以用來指心形物,尤指象征愛情的紅心或紙牌上的紅桃。
漢語:信紙上畫了一顆大大的心。
英語:play a heart(打出紅桃牌), wear a diamond heart around the neck(頸上戴一個心形鉆石)
又因為心臟對維持生命有不可或缺的功能,“心”用來借代為最親近的或心愛的人。
漢語:心腹、心肝、心頭肉
英語:sweetheart, dear heart, a heart of gold, a heart of oak(果斷的人)
心臟處于人軀體的中心位置,其空間位置就用來類比為“中心位置”, 表示某系統或組織中最重要、最有影響的部分。進一步引申就有了“核心部分,要點,實質”的意思。
漢語:那家飯店位于繁忙的市區中心。
北京是我國的心臟。
英語:the heart of the forest /the financial district /the matter /problem
心受到刺激時有相應的生理反應,如心跳興奮時會加速,消沉時會放緩。因此心被認為是情感的載體,用來表達各種各樣的心情。具體表示的心情闡釋在下文。“心”不僅用來指人各種外在感情表現的器官,而且可以作為直接的隱喻對象。如心可以流淚、可以哭、可以叫、可以笑等。再如“心”用于表示醞釀思想感情的處所,如心房、心扉、心坎兒、心田、心窩等。英語中也有a cry in the heart, the bottom of one’s heart的表達。
2.2 “心”作為思維器官向抽象層面的語義領域轉移
無論中國還是歐洲都曾將心視為思維器官。《圣經》中認為心不僅是人各種生命活動的中心,還是精神活動的中心。這使心(heart)和靈(soul)有相同的意義,常常互換使用,與中國的“心靈”之說不謀而合。由此從認知上來說,心就被映射為思維或想法。其映射的路徑和目的域可以有以下一些表現。
2.2.1 “心”表示精神思維
人們會根據自己的是非標準對外界刺激產生相應的心理反應,而這種反應貫穿在整個思維過程中。在理智上,人心有思想;在意志上,人心有愿望。因此心早被用作是精神思維的象征。
當心與身體相對時,表示精神與心智:
漢語:操心、用心、精心、身心、心血、嘔心瀝血、心曠神怡、心寬體胖、心有靈犀、心照不宣、齊心協力
英語:heart-rending, learn by heart, heartburn, a change of heart
心表示思想,思考,思維或想法:
漢語:談心、心計、心得、心術、心想事成、推心置腹、口是心非
英語:bare one’s heart, pour out one’s heart, heart-thinking, on one’s heart
心的“思維、思想”義可轉喻為做某事的意念、愿望,表示欲望,意圖,意向:
漢語:心跡、心機、心滿意足、收心、歹心、黑心、貪心、野心、賊心、禍心、邪心、虧心、昧心、有心、無心
英語:after one’s own heart, to one’s heart’s content, have one’s heart set on sth., have (one’s) heart in the right place
2.2.2 “心”表示情感,情緒
由于外界各種刺激會引起心臟相應的反應和心跳相應的變化,人們一直把心與感情聯系在一起,常常理所當然地認定心是情感、情緒的發源地,認為心是情感的載體。因此心就有了情感、情緒的意義。由于情感是多種多樣的,含“心”的此類詞語也很豐富。常見的有:
表示愛情、愛心、 熱情:
漢語:心動、心愛、心儀、心醉、癡心、傾心、歡心、偏心、平心
英語:win one’s heart, lose (one’s) heart to someone,steal one’s heart, put more heart into your singing
表示情緒穩定或情緒不安:
漢語:安心、放心、定心、寬心、靜心、清心、心神不寧、心煩意亂、焦心
英語:set one’s heart at ease/rest, heartburn, a change of heart
表示害怕:
漢語:心悸、心驚膽戰、心驚肉跳、觸目驚心
英語:have one’s heart in one’s mouth
表示高興:
漢語:稱心、可心、舒心、心花怒放、大快人心
英語:in good heart,to one’s heart’s content
表示悲痛失望:
漢語:傷心、寒心、痛心、心酸、心碎、萬箭攢心、灰心喪氣、心酸、心如刀絞
英語:sick at heart,have one’s heart in one’s boots, break one’s heart, be/feel sick at heart, eat /cry one’s heart out,take sth. to heart
2.2.3 “心”表示性格與處世態度
“心”常與人的處世態度及整體性格有關。
表示勇氣,決心,意志:
漢語: 決心、信心、恒心、耐心、壯心、責任心、事業心
英語: pluck up one’s heart, take heart at sth., faint-hearted
I didn’t have the heart to tell you about it.
表示同情:
漢語: 心軟、熱心腸、心慈面軟、鐵石心腸、心毒、狠心、蛇蝎心腸、心狠手辣
英語:a leader who seems to have no heart, have one’s heart in the right place
其他:
表示真誠忠厚,如漢語中的苦口婆心、煞費苦心、推心置腹等,英語中的with all one’s heart等。
表示專注細致,如漢語中有心細、精心、專心、心無二用、一心一意、全心全意,相反則如粗心、分心、漫不經心、三心二意、心猿意馬等。英語中有half-hearted, whole-hearted等。
表示直爽,如漢語中的“心直口快”和英語中的wear one’s heart on one’s sleeve。
綜上所述,心的語義轉移路徑可以用下圖表示:

由圖可見人體詞語意義的引申是由近及遠、由少到多、從具體到抽象發展的。也就是說,語義轉移和人類認識世界的順序是一樣的。通過人體部位本身的特點,人們運用聯想和關聯把新的意義帶給人體詞。可見人體詞語的語義轉移遵守認知規律。
3. “心”在漢英語言中語義轉移的不同點
人體先天是相同的,漢語“心”和英語“heart”不僅基本指稱義相同,而且很多引申義也相同。但實際上,受文化、歷史、地域、宗教、心理等影響,人體詞語義引申的具體模式和機制也不完全相同。漢語“心”與英語“heart”的語義轉移完全一樣也是不可能的。因此對“心”一詞意義的理解既要基于人對外部世界的認知能力,又要考慮到中西方地域、宗教和文化等的差異。
“心”在英漢語言語義轉移的不同點首先明顯地表現在數量上的不同。查字典時會發現漢語中表示各種意義“心”的詞組比英語多得多。
其次是搭配上的不同。漢語“心”的搭配能力比英語“heart”強得多。如“心”可以和其他人體詞組合形成新的表達和意義。漢語里此種搭配要豐富得多,在選擇搭配的人體詞時英漢語也有所不同。漢語中此類表達中有心肝,心腹,心頭,心眼,心目,心胸,心腸,心口,手心,心血,背心,心膽,心肺等。英語里比較常見的有heart and soul,heart and hand,heart-to-heart。大部分漢語中的表達不能在英語中找到對應的說法,反之亦然。漢語中“心”還可以和其他很多詞組合形成新的語義域,英語中則找不到。比如漢語中“心”可以和表示水、火、動物或植物的詞組合。以“心+植物名詞”為例就有心花怒放、心苗、心材、本心、花心等組合。
另外相同的組合也可以表示不同的意義。英語中“black heart”強調心情低落,而漢語中“黑心”指不講道德、喪失良心;英語中“red heart”強調的是人活生生的心,而漢語中“紅心”具有奉獻青春、犧牲自我的政治色彩。
4.結論
各種語言中人體詞的語義產生和發展必有相似之處。通過不同語言中人體詞語義領域轉移的比較,可以發現一些共同規律,也可以看出漢語人體詞的特性。語義轉移不是任意而無規則的。人類的認知過程具有普遍性,在不同語言里具有同一指稱義的詞其語義轉移模式也必然有共同的規律可循。本文通過漢英兩種語言中“心”領域轉移的個案分析,發現人體詞意義引申是由近及遠、由少到多、從具體到抽象發展的。這是符合人類認知規律的。當然,其中也存在差異,這些差異往往是由文化心理差異造成的。一種語言的文化因素對于語義轉移無疑起著重要的作用。
參考文獻:
[1]Saeed, J. I. Semantics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000: 302 -308.
[2]馮凌宇. 漢語人體詞語研究[M]. 武漢大學博士論文,2003.
[3]高明樂, 朱文俊. 漢語“手”和英語“hand”的領域轉移比較[J]. 外語研究, 2005, (1).
[4]齊振海. 論“心”的隱喻—基于英、漢語料庫的對比研究[J]. 外語研究, 2003, (3).
[5]齊振海, 覃修貴. “心”隱喻詞語的范疇化研究[J]. 外語研究, 2004, (6).
[6]王群, 齊振海. “手”詞語的結構化分析[J]. 華北電力大學學報(社會科學版), 2005, (1).
[7]王文斌. 論漢語“心”的空間隱喻的結構化[J]. 解放軍外國語學院學報, 2001, (1) .
[8]吳恩鋒. 再論“心”的隱喻——兼與齊振海先生商榷[J]. 外語研究, 2004, (6).
[9]張建理. 漢語“心”的多義網絡:轉喻與隱喻[J]. 修辭學習, 2005, (1).