[摘要] 國際商貿合同是進行對外經貿活動的必經環節,其中的商務合同中英文譯本起到了關鍵的作用。本文從商務合同的文本特征出發,對商務合同的翻譯程序和翻譯準則進行了論述,旨在探討如何進一步提高商務合同的翻譯質量。
[關鍵詞] 商務合同 文本特征 翻譯程序 翻譯準則
隨著世界經濟貿易往來日益頻繁,我國經濟正朝著多元化的方向發展,各種形式的涉外經濟活動與日俱增,加入WTO更意味著我國經濟發展在各方面都面臨著一場全新的、徹底的革命。隨著與外商合作的機會越來越多,起草、談判、簽訂各種國際商貿合同成為必經環節,國際商貿合同種類繁多,常見的有勞動就業合同、工程建筑合同、技術服務合同、投招標合同、信貸合同、租賃合同、外貿合同、購銷合同、保險合同等。其中,商務合同占據了很大的比例.商務合同是當事人雙方所憑借的用來維護自身權益的法定文本,因此商務活動也對商務合同文本的翻譯質量提出了很高的要求。
一、商務合同文本特征概述
商務合同的文本特征可以總括為如下三方面:條理性、規范性和專業性。其一,條理性。合同文體的基本體式即為綱目、條款和細則,因此條理性是譯文的重要基本特征之一。條理性主要體現在語言體式上,為了求得行文和語言上的條分縷析、條理清晰,商務合同的條款在句式結構上往往大同小異,目地就是為了保持其結構上的一致性。其二,規范性。由于商務合同是雙方維護自己權益的法定書面依據,因此它的措辭都要求運用莊嚴體語言或正式文體。只有經雙方同意后,才能對語言文字進行變動或修飾,不允許文字上的隨意性。其三,專業性。商務合同的專業性極強,涉及到金融、商貿、關稅、海關、商品、保險、倉儲、物流、商品檢驗、法律等多項領域,一個商業合同即為多種領域專業知識的復合文本。因此,翻譯的過程就是一個不斷吸納、整合新知識的過程。商務合同文本特征的這些基本特點就決定了商務翻譯過程要遵循嚴格的程序進行。
二、 商務合同的翻譯程序
英文合同的翻譯要求的是忠實(Faithfulness)、準確(Accuracy)、完整(Completeness)、規范(Expressiveness)。考慮到英文合同規范單一的篇章結構,它的翻譯過程也和文學以及其他文體的翻譯過程不盡相同,可以將其概括為:分析→理解→表達→校正。
1.分析
要充分理解合同文本的第一步就是要對合同的體裁和種類進行。不同的體裁和種類都有各自不同的章法可遵循。英文合同種類繁多,常見的有以下幾大類:經營類合同、服務類合同、文化類合同、金融類合同、知識產權類合同、加工類合同、房地產類合同、租賃類合同、勞動類合同、旅游類合同、運輸類合同以及技術類合同等。只有在了解合同種類、吃透條款內涵的基礎上,才能保證譯文的質量。
2.理解
翻譯前要讀懂原文, 這是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調這一點,原因在于這是做好合同翻譯的首要條件,合同語言不象文學語言那么有豐富的趣味性,看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子長、術語多,理解上又頗費功夫,因此,讀懂合同原文這一步驟是至關重要的。筆者認為要讀懂原文需注意下面幾個問題:
(1)理解合同文件中的規約用語
英語中某些副詞如“here”及“where”在經濟合同中往往當作前綴,與另一個詞構成規約用語。以這種方法構成的詞主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, therein,before, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc這些詞匯的共同特點就是使文體更具莊重感,同時意義固定,能將復雜的含義集中到一個簡潔的表達里,在合同文件中運用這些詞,可以避免重復,誤解和歧義,使行文準確、簡潔。在翻譯商務合同時,只要能正確處理這些規約用語,對其做出明確解釋之后,就可掃清攔路虎,將翻譯順暢進行下去。
(2)讀懂合同文件中的句子結構
合同文件中的英文句子具有結構嚴謹、句式較長的特點,這是為了使表達的內容準確、嚴密、清楚、易解(無歧意)而特別設定的句式。其中主要是狀語的定位問題,主句的狀語和從句的狀語都有較為固定的位置,目的就是為了不與定語相混淆。合同文件中的英語句子的狀語有其自己的規則,其位置與基礎英語中的頻度副詞(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助動詞之后,行為動詞之前。合同文件中也常用復合句,從句中的狀語與主句中的狀語也應各有其位,不能互相混淆,以免造成合同雙方爭議。因此從句中的狀語通常都鎖定在從句之內,狀語一般開門見山,放在從句連接詞(when, if 等)之后。面對復雜的句式結構,唯有認真研究,掌握其中的規律,才能在中譯英和英譯中的合同翻譯中得心應手。
3.表達
表達也就是產出,是翻譯過程中最重要的一步。經過了前面分析和理解之后,在此譯者要把譯文用目的語表達出來。能否成功表達直接決定著翻譯的質量,但能否表達成功又受多種因素制約:譯者對原文的理解程度、翻譯技巧、翻譯手法和風格等。在合同翻譯中決不能草率行事,提筆就譯。首要的就是選詞。詞語是構成合同文本的基本單位,是英譯合同文件的基礎。對合同文書中的一些重要詞語要正確理解,徹底吃透原文,對所選詞語仔細推敲。在表達上要注意的幾個容易出現的問題:詞義理解片面;用法搭配不當;語體不盡一致;表述不合邏輯。
4.校正
“校正”是翻譯活動的最后一關,也是非常重要的最后把關。在校正過程中要注意的問題是細節,如合同中的重要條款、細節部分和容易被忽略的細微之處;是否有漏譯或錯譯等等。比如關于貨幣的支付形式,就需仔細加以說明是美元、港幣或人民幣等,以免在按條款結算時因貨幣不明而導致法律糾紛。
三、 商務合同的翻譯準則
目前,對英文商務合同的翻譯還是人們較少涉獵的領域。雖然商務合同的譯法也受到種種不同的理論和觀點、以及語境的影響,但總的來看,商務合同不像其他的文學體裁一樣,在體裁、風格、語體、以及手段和格調上那么復雜。由于其特殊的生成過程和使用環境,英文商務合同的語篇較為單一,信息結構是描述性的,不能摻雜感情色彩。因此,在進行翻譯的時候,就須在“信、達、雅”的理論基礎上,結合國際商務合同的語言特點和形式要求,堅持忠實準確(Faithfulness and Accuracy)、完整規范(Completeness and Expressiveness)達意通暢(Expressiveness and Smoothness)的標準。
1.忠實準確(Faithfulness and Accuracy)
商務合同翻譯要把忠實、準確放在第一位,這是其功能性和目的性所決定的。基于幾十年運作,商務合同已形成自身的行業化、工業化的統一標準,在翻譯過程中不能隨心所欲的套用格式。商務合同是合作雙方維護自己權益的合法文本,直接影響當事人的權利和義務,如果譯文不夠準確的話,將會產生嚴重的后果。
2.完整規范(Completeness and Expressiveness)
國際貿易英文合同是國際商務的重要文件之一,屬法律類應用文體。合同在長期的實踐過程中已形成了完整、規范的整體格調,所以翻譯時要特別注意譯文的規范性和完整性。英漢合同的規范性和完整性主要體現在格式、用詞、術語和表述等方面。
3.達意通暢(Expressiveness and Smoothness)
在國際商務合同翻譯中,譯者往往注重譯文的“忠實”性和“準確”性,而忽視了表達上的通順流暢;注重“完整”性和“規范”性,而忽視了語法和句子在結構上的一致性。為了求得文體風格上的一致和諧統一,語法和句子在結構上的通順和一致是非常必要的。要達到通順,就得遵守約定俗成的語言規則,合乎語言文字的表達要求。
總之,隨著經濟體制改革的不斷深化,中國與世界其他國家的經貿活動日益頻繁,商務合同翻譯已經成為對外商務活動的一個重要方面,因此也對商務合同的翻譯提出了很高的要求。作為一名翻譯工作者,必須要了解商務合同的特點,掌握商務合同翻譯的基本準則,才能出色的完成工作,為社會經濟的發展做出貢獻。
參考文獻:
[1]傅偉良:英文合同寫作指要[M].北京:商務印書館,2002
[2]胡庚申:國際商務合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社,2001
[3]劉法公:實用文體翻譯·商貿漢英翻譯的原則探索[J].中國翻譯,2000,1
[4]廖瑛莫再樹:國際商務英語語言與翻譯研究[M].北京:機械工業出版社,2004
[5]朱慶華:涉外經貿實務[M].青島:青島海洋大學出版社,1998