在修辭格當中,無論是漢語還是英語均包括通感與移就兩種詞格,但是由于兩者的相似、相近,使得讀者和用者很難對兩者加以區分,因此,筆者認為有必要在此對兩者加以比較和區分,從而使得各位有一種較為清晰的把握和認識,在使用時能夠做到運用自如。
一、通感
Synaesthesia源于希臘語,由syn(together)+aesthesia(sensation)而組成,意思是perceiving together,漢語可稱之為“移覺”或“通感”。移覺即用這種感覺去描寫那種感覺;通感即聽、觸、嗅、味、視五種感官相通。
關于通感的定義,有以下兩種為大家所認可的界定。第一種來自于A Dictionary of Literary Term:“The mixing of sensations;the concurrent appeal to more than one sense;the response through several senses to the stimulation of me.”(通感是感覺的混合,是同時發生的讓人感覺到的各種感覺,是人在受到一種刺激時產生的多種感覺上的反應);第二種來自于The Random House College Dictionary:“A sensation produced in one modality when a stimulus is applied to another modality,as when the hearing of a certain sound induces the visualization of a certain color.”(某個感覺通道是產生的感覺,由于受到刺激而轉移到另一個感覺通道,譬如聽到某種聲音會引起看到某種顏色的感覺。)例如:As I entered her room,I was hit by the heavy perfume and noisy colors.(我一走進她的房間,濃郁的香氣和刺眼的色彩就朝我襲來。)本屬于觸覺的heavy和聽覺的noisy,被分別用來形容嗅覺的perfume和視覺的colors,前后一共使四種感覺相通、相融,意境濃郁,讓人有美的感受。
二、移就
英文表達為Transferred Epithet or Hypallage.Hypallage一詞源于希臘語的hypallassein,hypo意為under,allassein意為change,所以,修飾語移置其實質在于修飾語位置的變化,其變化特點是“張冠李戴”。因此來自于A Dictionary of Literary Term的定義是這樣的:“Also known as transferred epithet.A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another which it does not really belong.”簡言之,就是把本不屬于乙的修飾語硬從他所屬的甲那兒移給乙。
移就大致分為移人于物和移物于人兩種。第一種“移人于物”,例如:①Sometimes they threw (him) bits of food,and got scant thanks;sometimes a mischievous pebble,and a shower of stones and abuses.(有時候,人們朝他扔去零碎食物,卻很少聽到任何感謝;有時,人們惡作劇似地扔去塊石子,得到的回報卻是暴風驟雨般的石頭和謾罵。)mischievous本來是用于形容人的“惡作劇的、淘氣的”,在此句中硬來修飾pebble,實際上修飾的是扔石子的人,讓人不禁感到生動、形象。②His stories achieved nothing but cheap laughs.(他的故事僅僅賺得了一點兒廉價的笑聲。)在此句中,用于修飾抽象事物的形容詞cheap被移用來修飾具體的事物laugh(laugh本來是一種具體情感,不能用cheap or expensive來形容),強有力地諷刺了他的故事的庸俗和低級。
三、 通感與移就的相同之處
1.在表現形式上,兩者均表現為詞語的移用,即適用于甲對象的詞語移用到乙對象上。
例如:①a sour look(通感)酸溜溜的一瞥
分析:把本屬于味覺的sour 移植到視覺上的look,讓人感同身受。
②The people are silent in the baking court.(移就)人們在氣氛炙熱的法庭上鴉雀無聲。
分析:baking本意為“烘、烤”,移用到法庭上來形容審判時的嚴肅、緊張的氣氛,使讀者有身臨其境之感。
2.在表現方法上,兩者均基于心理的感受,來激發讀者的豐富聯想。
例如:①What a noisy scarf it is!(通感)好艷麗的一條圍巾!
分析:noisy本為聽覺上的用詞,形容聲音吵鬧的詞兒,在此由于視覺上看到,從而引起了心理上與視覺相溝通,使之既有所聞又有所見,達到有聲有色。
②Hans shrugged a scornful shoulder.(移就)漢斯輕蔑地聳了聳肩。
分析:scornful用于形容人的態度的輕蔑,由于人物Hans本身具有這樣的心理感受,所以將scornful移用修飾shoulder,從而表現出人物輕蔑的神態。
四、通感與移就的相異之處
1.兩者根本意義上的區別。李鑫華先生在書中指出:“移就因涉及的面廣,泛泛論之,凡修飾語移置都算是移就,一涉及聽、觸、嗅、味、視五種感官的范疇,我們就叫這種感官相通的移就為通感”,換言之,通感必須是兩種以上的感覺相互溝通;移就只表現為由一種感官所感覺的事物移到另一種不能用感官感覺的事物,或者相反,由一種不能用感官感覺的事物移到另一種感官所感覺的事物。
例如:①a sweet kiss(通感)
分析:sweet指味覺上的“甜”,kiss 由于嘴唇的接觸產生的觸覺“吻”,兩種感覺相互溝通,感覺觸覺帶有了味覺上的甜美。
②a sweet letter(移就)
分析:letter為普通的事物名詞“信”(而不是指視覺可以看到的信的內容),本不能夠用感官去感覺,所以將一種感官的感覺sweet移到另一種沒有感官感覺的事物letter上,說明信給人的感覺非常甜蜜。
2.兩者結構形式及其意義的區別。移就一般有轉移形容詞+中心詞組成。例如:the sleepless bed(輾轉難眠的床),nervous hours(緊張的時刻),merry bells(快樂的鈴聲),weary way(疲憊的路途)。而以上這些例子雖然表面上中心語為 bed,hours,bell,way但是實際上中心詞為深層次里隱含的形容詞所指代的“人”,只有人在床上輾轉難眠才會使床“難眠”;時間本無任何感情色彩,正因為某個時刻對于某個人具有特殊的意義,此人才會覺得時間“緊張”,實質上就是人在此時很緊張;鈴聲本來無所謂快樂或悲傷,正因為聽到鈴聲的人心情不錯,才會覺得自己聽到的鈴聲也具有了自己心情的色彩“快樂”;路途不管誰走過都是一樣的路,但是正因為走路的人走了很長從而覺得很疲憊,就將自己的內心感受賦予了腳下的路,所以還是人本身疲憊。而通感的結構形式要比移就復雜,但是其結構形式與意義相符合,相一致,即中心詞為名詞本身。例如:heavy silence(凝重的寂靜),icy voice(冷峻的聲音)。heavy 指的是觸覺上的“沉重”,silence指聽覺上的“無聲”,其中心詞就為silence本身,heavy 只不過是從另外一種感覺上強調silence,給人一種力量;icy指的是觸覺上的“冰冷”, voice是聽覺上的“聲音”,其中心詞就為voice本身,icy從觸覺上給人提供豐富的感受和想象,讓人覺得聲音都可以用觸覺去感知。
綜上所述,通感注重的是一個“通”字,只要有至少兩種感官的感覺相同,就能夠給讀者提供可視、可觸、可嗅、可品的具體形象,使看得見的東西能聽得出,聽得見的聲音能觸摸到,嘗得到的味道能嗅得出,聞得到的氣味能瞧得見,從而把情感表現得淋漓盡致,把氣氛渲染得濃烈厚重,把形象描繪得栩栩如生,這就是通感;而移就強調的是僅一個“移”字而已,也就是說其作用在于使人的感情、狀態同某一個事物聯系起來,著重表現人特定的情緒或狀態而已,著重通過作定語的形容詞來加以實現,移就通過的是超常規的搭配手段使語言產生變異,從而取得別開生面的修辭效果,能激發起讀者的豐富聯想,收到出人意料、引人入勝之功效。
參考文獻
[1] 呂煦.實用英語修辭.北京:清華大學出版社,2004.
[2] 李鑫華.英語修辭格詳論.上海:上海外語教育出版社,2000.
[3] 黃任.英語修辭與寫作.上海:上海外語教育出版社,1998.
[4] 馮翠華.英語修辭大全.北京:外語教學與研究出版社,1995.
(責任編輯 陳國慶)