語言是思維的表達工具。這一表達工具在形式上所表現出的異同,是與語言賴以生存的文化知識模式密切相關的,語言的產生和發展植根于文化這一沃土。而各個民族的文化認知模式,賴其所成長和生活的文化語境,對客觀世界的感知、體驗和認識有其共同之處,也有其相異的表現。文化形態上的異同反映到語言層面上,則表現為各種語言表達形式上的異同。這其中,習語作為語言的精華,具有強烈的文化特征。
漢語習語是中華民族在自己的生活實踐中經過長時間的使用而提煉出來的固定短語或短句,具有濃厚的民族特色和地方色彩。它們大多具有鮮明的形象,具有強烈的感情色彩和修辭功能。漢語習語在英譯過程中,就是要把漢語中業已表達出來的某種信息、某個思想或某種意思,通過一定的程式轉移到英語中。在這一轉移的過程中,譯者除了要忠實地表達漢語習語的意義之外,還應盡可能的保持其比喻形象、豐富聯想、修辭效果以及其民族地方特色。
本文試從漢英民族文化認知模式的同與異入手,對漢語習語英譯中的形象轉換問題作一嘗試性的探討。
一、漢英民族文化認知模式的同質性
從宏觀上看,整個人類的文化認知模式具有同質性。人類本身以及賴以生存的一切外部條件,包括地理狀況、生態環境、季節更替、氣候變化,乃至整個人類社會文化背景都存在著種種共性,這種共性形成了人類對于自身以及外部世界的種種共識。
漢英民族生活在同一個地球上,在幾千年的文明演進和自身發展的過程中,對出現在客觀世界中的諸多現象以及對人性的認識往往具有類同的認知方式。因此,盡管漢英民族遠隔千山萬水,可彼此的語言表達形式有許多驚人的相似之處。漢英民族文化中的共性,也反映在漢英兩種語言中的一些習語當中,我們可以找到不少喻體、喻義完全相同的詞語,比如:
例1:
空中樓閣——castles in theair
火上澆油——add fuel to the flames
輕如鴻毛——as light as a feather
魚目混珠——pass fish eyes for pearls
因此,當遇到漢英習語在內容和結構上幾乎完全相同時,我們不妨信手拈來,如:
例2:
如履薄冰——to be on the thin ice
晴天霹靂——like a blot from the blue
而“瑞雪兆豐年”——a snow year,a rich year這一諺語是人們在勞動經驗中創造出來的,體現了漢英民族都有共同的豐富的農業生產經驗。而這一文化現象也反映在漢英諺語的形與義之中。類似的還有:
例3:
有其父必有其子——like father,like son;
船到橋頭自然直——You will cross the bridge when you get to it
這些習語典型的反映了漢英民族文化和語言之間的同質性。
二、漢英民族文化認知模式的異質性
引言中已經述及,語言在形式上表現出來的差異是與語言賴以生存的文化認知模式密切相關的。而文化具有鮮明的民族性,不同的文化之間毫無疑問會呈現出不同的文化形態。文化形態上的這種差異,反映到語言層面上,則表現為各種語言表達式上的差異。
“漢語的語言思維,是一種具體思維。”這種具體思維,即形象思維,其特性表現在語言形式上,就是習慣于借用意象組合使語言的表達內容形象生動?!肮糯袊俗⒅赜^物取象,立象盡意,設象喻理,取象比類,形象思維通過自我體認形成心中的意象。”然而,英民族卻擅長抽象思維。所謂抽象思維或邏輯思維,就是指以抽象概念為媒介進行邏輯思維,其特點就是工于將復雜的事物細分為單純要素,有條不紊的進行條理化思維,具體表現為借助概念、判斷、演繹和推理等思維方法。
習語是一個民族語言在漫長演進過程中累積而成的,因而不可避免的烙上了這一民族文化特制的印痕。因此,漢語習語在英譯的過程中,形象轉換是一個復雜的問題,尤其在成語、諺語、格言和典故的翻譯中是一個不可忽視的重要方面,形象轉換是否恰當,直接影響到翻譯的效果。
下面我們將就一些具體的例子,對形象轉換方法作初步探討。
1.保留形象
例4:
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。
Marry a cock and follow the cock,Marry a dog and follow the dog.
這一譯文保存了形象,又保留了原文中平衡對等的結構,產生了均衡的美感,達到了形義兼顧的效果。
例5:
現在不能削弱發達地區的活力,也不能鼓勵吃“大鍋飯”。
At present,we don't want to dampen the vitality Of the developed areas or encourage thepractice of having everyone“eat from the same big pot”.
“大鍋飯”,作為中國特殊時期的歷史名詞,在譯為英語時,為保留這一有中國特色的語言,故保留了原文的形象。
例6:
在中國,人們一日三餐幾乎都離不開使用飯碗。慢慢地,漢語中的“飯碗”一詞還用來喻指職業。不同的職業在穩固性上不同,漢語就分別使用“泥飯碗”、“鐵飯碗”、“金飯碗”來喻指。而對于日常生活中慣用盤和碟的英國人而言,“飯碗”對其并無特殊含義。為傳播這一特有的文化現象,應該保留形象,譯為:earth bowl,iron bowl,gold bowl。
2.刪除形象
漢英習語的文化內涵都極為豐富,但在許多方面存在著不對應現象。習語的比喻善于表達情感,可使語言形象生動,其心理基礎時對世間萬物某些共同特點的聯想,但由于各民族的自然環境、社會文化背景和風俗習慣不同,比喻和聯想也各不相同。
例7:
中國人對“龍”,懷有至高無上的尊重,認為它是中華民族的象征,并自稱為“龍的傳人”、“龍子龍孫”等。中國人常用“望子成龍”來表達對下一代的美好期盼。但是龍給英美人的印象是可怕的。根據他們所熟悉的《圣經》,“龍”是罪惡的象征。他們對“dragon”沒有好感,認為它只是一種能噴吐煙霧、兇殘可怕的怪物,也是災難。所以我們將“望子成龍”譯為英語時,為避免歧義的產生,應該刪去形象,意譯為:long to seeone's son succeed in life。
例8:
漢語中有不少反映中國特有的文化觀念、文化現象的國俗詞,在別的語言里找不到相應的詞,比如:
“你真是不到黃河不死心,”她低聲說,無可奈何地搖搖頭。(《寒夜》)
“You really do refuse to give in until all hope is gone.”She murmured,shaking her headhelplessly.這是一句帶有中國地域特點的諺語,如果把“不到黃河”直譯為until the Yellow River isreached,外國讀者如果不了解背景,就會百思不得其解了。
例9:
漢語有時比較靈活,不追求語言與邏輯的過分嚴密。當形象比較多時,難免會產生一些沖突。比如:“右翼骨干”這一短語,如果按字面形象譯為the backbone of the right wing,英美人就會不理解。在英美人的思維中,這里有一個形象沖突問題,backbone不可能長在wing上,故刪去形象后,譯為:the nucleus of the right wing.[4:229]
3.加強形象
例10:
臺灣的前途系于祖國的統一,分裂是絕對沒有出路的。(十五大,50)
Taiwan's future hinges on the reunification of the motherland and split is no way out.原漢語語氣很強,如果將“系于”譯成depends on或isties to,形象不夠鮮明,不如hingeson(用鉸鏈連接)生動貼切,更富感染力。
例11:
有時,漢語習語在英譯時通過轉換產生形象,可以使高深的事理淺顯明了,使繁雜的事物清晰突出,使抽象的事物生動具體。如:
(1)諺語是日常生活經驗的結晶。
Proverbs are the daughters of daily experiences.
(2)在這個辦公室里,我只是個小人物。
I am only a small potato in this office.
(3)下學期你最好加把油。
You’d better pull up your socks next term.
參考文獻
[1] 王文斌,姚俊.漢英隱喻習語ICM和CB的認知對比考察.外語與外語教學,2004(5).
[2] 申小龍.中國文化語言學.吉林:吉林教育出版社,1999.
[3] 連書能.談中西思維方式.外語與外語教學,2002(2).
[4] 王大偉.現代漢英翻譯技巧.上海:上海世界圖書出版公司,1999.
[5] 樂金聲.論英漢翻譯中的形象轉換.中國翻譯,1998(4).
(責任編輯 陳國慶)